<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://wiki.tachyony.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=71.178.219.127</id>
	<title>Wikipedia - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://wiki.tachyony.co.uk/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=71.178.219.127"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.tachyony.co.uk/wiki/Special:Contributions/71.178.219.127"/>
	<updated>2026-07-08T11:23:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://wiki.tachyony.co.uk/w/index.php?title=False_cognate&amp;diff=20056</id>
		<title>False cognate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://wiki.tachyony.co.uk/w/index.php?title=False_cognate&amp;diff=20056"/>
		<updated>2025-07-17T19:56:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;71.178.219.127: /* Within English */ police is also from politia; the false cognates are the two meanings of &amp;quot;policy&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{short description|Words that look or sound alike, but are not related}}&lt;br /&gt;
{{distinguish|False friend}}&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;False cognates&#039;&#039;&#039; are pairs of words that seem to be [[cognate]]s because of similar sounds or spelling and meaning, but have different etymologies; they can be within the same [[language]] or from different languages, even within the same family.{{sfnp|Moss|1992|p=?}} For example, the English word &#039;&#039;[[wikt:dog#Etymology|dog]]&#039;&#039; and the [[Mbabaram language|Mbabaram]] word &#039;&#039;[[wikt:dog#Mbabaram|dog]]&#039;&#039; have exactly the same meaning and very similar pronunciations, but by complete coincidence. Likewise, English &#039;&#039;[[wikt:much#Etymology|much]]&#039;&#039; and Spanish &#039;&#039;[[wikt:mucho#Spanish|mucho]]&#039;&#039; came by their similar meanings via completely different [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] roots, and same for English &#039;&#039;[[wikt:have#Etymology|have]]&#039;&#039; and Spanish &#039;&#039;[[wikt:haber#Spanish|haber]]&#039;&#039;. This is different from [[false friend]]s, which are similar-sounding words with different meanings, and may or may not be cognates. Within a language, if they are spelled the same, they are [[homographs]]; if they are pronounced the same, they are [[homophones]]. Cross-linguistic or interlingual homographs or homophones sometimes include cognates; non-cognates may more specifically be called homographic or homophonic noncognates.&amp;lt;ref&amp;gt;{{Cite book |last=Szubko-Sitarek |first=Weronika |url=https://www.google.com/books/edition/Multilingual_Lexical_Recognition_in_the/Jge7BAAAQBAJ?hl=en&amp;amp;gbpv=1&amp;amp;dq=false+cognate+cross-language+homophone&amp;amp;pg=PA106&amp;amp;printsec=frontcover |title=Multilingual Lexical Recognition in the Mental Lexicon of Third Language Users |date=2014-10-07 |publisher=Springer |isbn=978-3-642-32194-8 |pages=106 |language=en}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even though false cognates lack a common root, there may still be an indirect connection between them (for example by [[phono-semantic matching]] or [[folk etymology]]).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Phenomenon==&lt;br /&gt;
The term &amp;quot;false cognate&amp;quot; is sometimes misused to refer to [[false friend]]s, but the two phenomena are distinct.{{sfnp|Moss|1992|p=?}}{{sfnp|Chamizo-Domínguez|2008|p=166}} False friends occur when two words in different languages or dialects look similar, but have different meanings. While some false friends are also false cognates, many are genuine cognates (see [[false friend#Causes|False friends § Causes]]).{{sfnp|Chamizo-Domínguez|2008|p=166}}  For example, English &#039;&#039;pretend&#039;&#039; and French &#039;&#039;prétendre&#039;&#039; are false friends, but not false cognates, as they have the same origin.&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=http://www.etymonline.com/index.php?term=pretend |title=Pretend |work=The Online Etymological Dictionary |last=Harper |first=Douglas |author-link=Douglas Harper |access-date=2015-09-14}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==&amp;quot;Mama and papa&amp;quot; type==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic kinship terms [[mama and papa]] constitute a special case of false cognates; many languages share words of similar form and meaning for these kinship terms, but due to common processes of [[language acquisition]] rather than relatedness of the languages.&amp;lt;ref name=&amp;quot;Jakobson&amp;quot;&amp;gt;[[Roman Jakobson|Jakobson, R.]] (1962) [https://archive.org/stream/selectedwritings01jako#page/538/mode/2up &amp;quot;Why &#039;mama&#039; and &#039;papa&#039;?&amp;quot;] In Jakobson, R. &#039;&#039;Selected Writings, Vol. I: Phonological Studies&#039;&#039;, pp. 538–545. The Hague: Mouton.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Nichols&amp;quot;&amp;gt;[[Johanna Nichols|Nichols, J.]] (1999) [https://books.google.com/books?id=tBsd89VO4HsC&amp;amp;lpg=PP1&amp;amp;pg=PA253 &amp;quot;Why &#039;me&#039; and &#039;thee&#039;?&amp;quot;] &#039;&#039;Historical Linguistics 1999: Selected Papers from the 14th International Conference on Historical Linguistics&#039;&#039;, Vancouver, 9–13 August 1999,  ed. Laurel J. Brinton, John Benjamins Publishing, 2001, pages 253-276.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bancel&amp;quot;&amp;gt;Bancel, P.J. and A.M. de l&#039;Etang. (2008) [https://books.google.com/books?id=MV46AAAAQBAJ&amp;amp;pg=PA417 &amp;quot;The Age of Mama and Papa&amp;quot;] Bengtson J. D. In &#039;&#039;Hot Pursuit of Language in Prehistory: Essays in the four fields of anthropology.&#039;&#039; (John Benjamins Publishing, Dec 3, 2008), pages 417-438.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Bancel-2&amp;quot;&amp;gt;Bancel, P.J. and A.M. de l&#039;Etang. (2013) [https://books.google.com/books?id=S64bAgAAQBAJ&amp;amp;pg=PA333 &amp;quot;Brave new words&amp;quot;] In &#039;&#039;New Perspectives on the Origins of Language&#039;&#039;, ed. C. Lefebvre, B. Comrie, H. Cohen (John Benjamins Publishing, Nov 15, 2013), pages 333-377.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Examples==&lt;br /&gt;
&#039;&#039;Note: Some etymologies may be simplified to avoid overly long descriptions&#039;&#039;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Within English===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
! Term 1 !! Etymology 1 !!  Term 2 !!  Etymology 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;day&#039;&#039;&#039; || [[Old English]] &#039;&#039;dæġ&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Proto-Germanic]] *&#039;&#039;dagaz&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Proto-Indo-European]] *&#039;&#039;dʰeǵʰ-&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;dhegh&amp;quot;&amp;gt;Kroonen, Guus (2013) &#039;&#039;Etymological Dictionary of Proto-Germanic&#039;&#039; (Leiden Indo-European Etymological Dictionary Series; 11), Leiden, Boston: Brill&lt;br /&gt;
&amp;lt;/ref&amp;gt; || &#039;&#039;&#039;diary&#039;&#039;&#039; || Latin &#039;&#039;diārium&#039;&#039; &amp;lt;&amp;lt; &#039;&#039;dies&#039;&#039; (&amp;quot;day&amp;quot;){{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Proto-Italic]] *&#039;&#039;djēm&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *dyḗws (&amp;quot;heaven&amp;quot;){{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;oed2&amp;quot;&amp;gt;[[Oxford English Dictionary]], Second edition.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;island&#039;&#039;&#039; || [[Middle English]] &#039;&#039;iland&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Old English &#039;&#039;[[wikt:iegland#Old English|īeġland]]&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Proto-Germanic *&#039;&#039;awjōlandą&#039;&#039; || &#039;&#039;&#039;isle&#039;&#039;&#039; || Middle English &#039;&#039;ile&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Old French]] &#039;&#039;i(s)le&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Latin &#039;&#039;insula&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;(government) policy&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=https://www.etymonline.com/word/policy#etymonline_v_17569|website=Online Etymology Dictionary|title=policy}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || Middle English &#039;&#039;policie&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Old French &#039;&#039;policie&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Late Latin]] &#039;&#039;[[wikt:politia#Latin|politia]]&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Ancient Greek]] &#039;&#039;[[wikt:πολιτεία#Ancient Greek|politeía]]&#039;&#039; || &#039;&#039;&#039;(insurance) policy&#039;&#039;&#039; || French &#039;&#039;[[wikt:police#French|police]]&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Italian &#039;&#039;[[wikt:polizza#Italian|polizza]]&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Medieval Latin]] &#039;&#039;[[wikt:apodissa#Latin|apodissa]]&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; Ancient Greek &#039;&#039;[[wikt:ἀπόδειξις#Ancient Greek|apódeixis]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Between English and other languages ===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!  English term&lt;br /&gt;
!  English etymology&lt;br /&gt;
!  Foreign term&lt;br /&gt;
!  Foreign etymology&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;bad&#039;&#039;&#039; || Possibly from OE &#039;&#039; [[Bæddel and bædling|bæddel]]&#039;&#039; (&amp;quot;hermaphrodite, effeminate man&amp;quot;){{br}}&amp;lt;&amp;lt; PGmc *&#039;&#039;bad-&#039;&#039; (&amp;quot;defile&amp;quot;) || Persian &#039;&#039;&#039;{{lang|fa|بد}}&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;bad&#039;&#039;{{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;Campbell2&amp;quot;&amp;gt;[[Lyle Campbell]], Historical Linguistics: An Introduction, 3rd edition, p. 350&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;&amp;gt;{{cite book|first1=Lyle|last1=Campbell|author-link1=Lyle Campbell|first2=Mauricio J.|last2=Mixco|title=A Glossary of Historical Linguistics|year=2007|publisher=Edinburgh University Press|isbn=978-0-7486-2378-5|page=29}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || Middle Iranian *&#039;&#039;vat&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;wed(h)-&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;better&#039;&#039;&#039; || OE &#039;&#039;betera&#039;&#039; || Persian &#039;&#039;&#039;{{lang|fa|بهتر}}&#039;&#039;&#039;, &#039;&#039;behtar&#039;&#039; and Hindustani descendants || به (&#039;&#039;beh&#039;&#039;, &amp;quot;good&amp;quot;) + تر (&#039;&#039;-tar&#039;&#039;, &amp;quot;-er&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;cinder&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|OE &#039;&#039;sinder&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; PGmc &#039;&#039;*sendra-&#039;&#039; &amp;quot;slag&amp;quot;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; PIE &#039;&#039;*sendhro-&#039;&#039; &amp;quot;coagulating fluid&amp;quot;&lt;br /&gt;
|French &#039;&#039;cendre&#039;&#039; (&amp;quot;ash&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|Latin &#039;&#039;cinerem&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; PIE &#039;&#039;*ken-&#039;&#039; (&amp;quot;to arise, begin&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;day&#039;&#039;&#039; || OE &#039;&#039;dæġ&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PGmc *&#039;&#039;dagaz&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;dʰeǵʰ-&#039;&#039;&amp;lt;ref name=&amp;quot;dhegh&amp;quot;/&amp;gt; || Latin &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;dies&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;day&amp;quot;) and descendants{{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;oed2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt; ||  [[Proto-Italic]] *&#039;&#039;djēm&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *dyḗws (&amp;quot;heaven&amp;quot;){{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;oed2&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;desert&#039;&#039;&#039; || Latin &#039;&#039;dēserō&#039;&#039; (&amp;quot;to abandon&amp;quot;) {{br}}&amp;lt;&amp;lt; ultimately PIE *&#039;&#039;*seh₁-&#039;&#039; (&amp;quot;to sow&amp;quot;) ||  Ancient Egyptian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Deshret&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (refers to the land not flooded by the Nile){{thin space}} || from &#039;&#039;dšr&#039;&#039; (red)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;dog&#039;&#039;&#039; || OE &#039;&#039;docga&#039;&#039; or &#039;&#039;dogga&#039;&#039; || [[Mbabaram language|Mbabaram]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Mbabaram language#Word for &amp;quot;dog&amp;quot;|dog]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;dog&amp;quot;){{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt; || [[Proto-Pama-Nyungan]] *&#039;&#039;gudaga&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;[[emoticon]]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;emotion&#039;&#039; + &#039;&#039;icon&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|Japanese &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;絵文字&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; ([[emoji]]) {{thin space}}&amp;lt;ref name=Taggart-2015&amp;gt;{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=VPO4CgAAQBAJ|title=New Words for Old: Recycling Our Language for the Modern World|first=Caroline|last=Taggart|date=5 November 2015|publisher=Michael O&#039;Mara Books|via=Google Books|isbn=9781782434733 |quote=&#039;&#039;Emoji&#039;&#039; is made up of the Japanese for &#039;&#039;picture&#039;&#039; (e) and &#039;&#039;character&#039;&#039; (&#039;&#039;moji&#039;&#039;) so its resemblance to &#039;&#039;emotion&#039;&#039; and &#039;&#039;emoticon&#039;&#039; is a particularly happy coincidence.}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;絵 (e)&#039;&#039; (&amp;quot;picture&amp;quot;) + &#039;&#039;文字 (moji)&#039;&#039; (&amp;quot;character&amp;quot;)&amp;lt;ref name=Taggart-2015 /&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;have&#039;&#039;&#039; || Middle English &#039;&#039;haven&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; OE &#039;&#039;habban&#039;&#039; (&amp;quot;to have&amp;quot;)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; Proto-West Germanic &#039;&#039;*habbjan&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; Proto-Germanic &#039;&#039;*habjaną&#039;&#039; (&amp;quot;to have&amp;quot;), durative of &#039;&#039;*habjaną&#039;&#039; (&amp;quot;to lift, take up&amp;quot;)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; PIE &#039;&#039;*kh₂pyéti&#039;&#039; present tense of &#039;&#039;*keh₂p-&#039;&#039; (&amp;quot;to take, seize, catch&amp;quot;).  ||  Corsican &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;avè&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;to have&amp;quot;) || Latin &#039;&#039;habēre&#039;&#039;, present active infinitive of &#039;&#039;habeō&#039;&#039;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;&amp;lt; Proto-Italic &#039;&#039;*habēō&#039;&#039; &amp;lt;&amp;lt; PIE &#039;&#039;*gʰeh₁bʰ-&#039;&#039; (&amp;quot;to grab&amp;quot;). &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;hollow&#039;&#039;&#039; ||  OE &#039;&#039;holh&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PGmc *&#039;&#039;holhwo-&#039;&#039; || [[Lake Miwok language|Lake Miwok]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;hóllu&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;{{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;Campbell2&amp;quot;/&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;much&#039;&#039;&#039; || OE &#039;&#039;myċel&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PGmc *&#039;&#039;mikilaz&#039;&#039; {{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;meǵa-&#039;&#039; (&amp;quot;big, stout, great&amp;quot;) ||  Spanish &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;mucho&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;much&amp;quot;){{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt; || Latin &#039;&#039;multus&#039;&#039;  (many){{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;ml̥tos&#039;&#039; (&amp;quot;crumbled&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;[[saint]]&#039;&#039;&#039; ||  Latin &#039;&#039;sanctus&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;seh₂k-&#039;&#039; (&amp;quot;to sanctify&amp;quot;) via [[French language|French]] || Sanskrit &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[sant (religion)|sant]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; and descendants{{thin space}}&amp;lt;ref name=&amp;quot;Schomer-1987&amp;quot;&amp;gt;{{cite book |last1=Schomer |first1=Karine |last2=McLeod |first2=W. H. |title=The Sants: Studies in a Devotional Tradition of India |url=https://books.google.com/books?id=OkKhOivXrhgC |year=1987 |publisher=Motilal Banarsidass |location=Delhi |isbn=978-81-208-0277-3 |oclc=879218858 |page=3 |access-date=7 November 2018 |quote=Thus conceptually as well as etymologically, it differs considerably from the false cognate &#039;saint&#039; which is often used to translate it. Like &#039;saint&#039;, &#039;&#039;&amp;amp;apos;sant&amp;amp;apos;&#039;&#039; has also taken on the more general ethical meaning of the &#039;good person&#039; whose life is a spiritual and moral exemplar, and is therefore attached to a wide variety of gurus, &#039;holy men&#039;, and other religious teachers.}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || &#039;&#039;sat&#039;&#039; (&amp;quot;truth, reality, essence&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| &#039;&#039;&#039;shark&#039;&#039;&#039; || Middle English &#039;&#039;shark&#039;&#039; from uncertain origin ||  Chinese &#039;&#039;&#039;鲨&#039;&#039;&#039; (shā){{thin space}} || Named as its crude skin is similar to sand (沙 (shā))&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Between other languages ===&lt;br /&gt;
{|class=&amp;quot;wikitable sortable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
!   Term 1&lt;br /&gt;
!   Etymology 1 &lt;br /&gt;
!   Term 2&lt;br /&gt;
!   Etymology 2&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| French &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;feu&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;fire&amp;quot;) || Latin &#039;&#039;focus&#039;&#039; ||German &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Feuer&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;fire&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|[[Proto-Germanic|PGmc]] [[wikt:Reconstruction:Proto-Germanic/fōr|&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;*fōr&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; ~ &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;*fun-&#039;&#039;&#039;&#039;&#039;]]&amp;lt;ref name=&amp;quot;dhegh&amp;quot;/&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;[[Lyle Campbell]], Historical Linguistics: An Introduction, 3rd edition, p. 355&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref name=&amp;quot;Glossary&amp;quot;/&amp;gt;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;péh₂wr̥&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| French &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;nuque&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;nape&#039;) ||Latin &#039;&#039;nucha&#039;&#039;, from Arabic نُخَاع &#039;&#039;nukhāʻ&#039;&#039; &#039;spinal marrow&#039; || Hungarian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;nyak&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;neck&#039;)&amp;lt;ref name=&amp;quot;Barczi&amp;quot;&amp;gt;{{cite book|first=Géza|last=Bárczi|year=1958|title=A magyar szókincs eredete|location=Budapest|publisher=Tankönyvkiadó|page=8}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || Proto-Uralic &#039;&#039;*ńᴕkkɜ&#039;&#039; &#039;neck&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| German &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;haben&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;to have&#039;) || PG *&#039;&#039;habjaną&#039;&#039;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; PIE *&#039;&#039;keh₂p-&#039;&#039; (&amp;quot;to grasp&amp;quot;) || Latin &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;habere&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;to have&amp;quot;) and descendants&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite web|url=https://www.etymonline.com/search?q=have|title=have - Search Online Etymology Dictionary|website=www.etymonline.com}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || PIE *&#039;&#039;gʰeh₁bʰ-&#039;&#039; (&amp;quot;to grab, to take&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Swedish &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;göl&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;pool&amp;quot;) || PG *&#039;&#039;guljō&#039;&#039; || Salar &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;göl&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;pool&amp;quot;) || Proto-Turkic *&#039;&#039;kȫl&#039;&#039; (&amp;quot;lake&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| German &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Erdbeere&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;strawberry&#039;) || &#039;&#039;Erd&#039;&#039; (&#039;earth&#039;) + &#039;&#039;Beere&#039;&#039; (&#039;berry&#039;) || Hungarian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;eper&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;strawberry&#039;)&amp;lt;ref name=Barczi/&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| German &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;Haus&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;house&#039;)|| || Hungarian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;ház&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;house&#039;)&amp;lt;ref name=Barczi/&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hawaiian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;kahuna&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;priest&#039;)|| || Hebrew &#039;&#039;&#039;כוהן&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;kohen&#039;&#039;) (&#039;priest&#039;)&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite journal|last=Hevesi|first=Francis|title=Kahuna and kohen: A study in comparative religion|volume=16|journal=Social Process in Hawaii|pages=30–33}}&amp;lt;/ref&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Hungarian &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;nő&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;woman&#039;) || || Mandarin Chinese &#039;&#039;&#039;女&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;nǚ&#039;&#039;) (&#039;woman&#039;)&amp;lt;ref name=Barczi/&amp;gt; ||&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Inuktitut]]  &#039;&#039;&#039;ᖃᔭᖅ&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;[[kayak]]&#039;&#039;) ||  [[Proto-Eskimo]] *&#039;&#039;qyaq&#039;&#039; || [[Turkish language|Turkish]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;[[Caïque|kayık]]&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;small boat&#039;)&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite journal|first=José Andrés Alonso|last=de la Fuente|title=Urban legends: Turkish kayık &#039;boat&#039; {{!}} &amp;quot;Eskimo&amp;quot; Qayaq &#039;Kayak&#039;|journal=Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis|year=2010|url=http://www.filg.uj.edu.pl/documents/41616/4333148/12701-Fuente.pdf|access-date=2015-03-06}}&amp;lt;/ref&amp;gt; || [[Old Turkic]] kayguk {{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Proto-Turkic]] kay- (&amp;quot;to slide, to turn&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Mayaimi]]  &#039;&#039;&#039;Mayaimi&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;Big water&#039;&#039;) ||   || [[Hebrew language|Hebrew]] &#039;&#039;&#039;מים&#039;&#039;&#039; mayim (&amp;quot;water&amp;quot;) || &lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| Japanese &#039;&#039;&#039;{{lang|ja|ありがとう}}&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;[[Glossary of Japanese words of Portuguese origin#Arigatō|arigatō]]&#039;&#039; (&amp;quot;thank you&amp;quot;) || Clipping of 有難う御座います &amp;quot;arigatō gozaimasu&amp;quot; (&amp;quot;(I) am thankful&amp;quot;) {{br}}&amp;lt;&amp;lt; 有難く &amp;quot;arigataku&amp;quot;{{br}}&amp;lt;&amp;lt; 有難い &amp;quot;arigatai&amp;quot; (&amp;quot;thankful, appreciated&amp;quot;) {{br}}&amp;lt;&amp;lt; [[Old Japanese]] 有難斯  &amp;quot;arigatasi&amp;quot; (&amp;quot;difficult to be&amp;quot;){{thin space}}{{citation needed|date=September 2019}}  || Portuguese &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;obrigado&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;thank you&amp;quot;)&amp;lt;ref&amp;gt;{{cite news |title=&#039;Arigato in Japanese and Obrigado in Portuguese&#039;, Semantic Enigmas |url=https://www.theguardian.com/notesandqueries/query/0,,-197840,00.html |access-date=June 24, 2021 |work=The Guardian}}&amp;lt;/ref&amp;gt;|| Literally &amp;quot;obliged&amp;quot;{{br}} &amp;lt;&amp;lt; Latin &#039;&#039;obligātus&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Hindustani language|Hindustani]] &#039;&#039;&#039;अम्मा&#039;&#039;&#039; / &#039;&#039;&#039;{{nq|اما}}&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;ammā&#039;&#039;, &amp;quot;mother&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Prakrit]] 𑀅𑀁𑀫𑀸 (&#039;&#039;aṃmā&#039;&#039;), from [[Sanskrit]] {{lang|sa|अम्बा}} ({{Transliteration|sa|ambā}}, &amp;quot;mother, feminine honorific&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Tamil language|Tamil]] &#039;&#039;&#039;அம்மா&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;ammā&#039;&#039;, &amp;quot;mother&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Proto-Dravidian]] &#039;&#039;*amma&#039;&#039; (&amp;quot;mother&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Indonesian language|Indonesian]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;tanah&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;ground&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Proto-Austronesian]] &#039;&#039;*tanaq&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| [[Aleut language|Aleut]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;tanax̂&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;ground&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Proto-Eskimo]] &#039;&#039;*luna&#039;&#039; (&amp;quot;earth&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Tagalog language|Tagalog]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;bagay&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;thing&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Proto-Malayo-Polynesian]] *&#039;&#039;bagay&#039;&#039;&lt;br /&gt;
| [[Haitian Creole]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;bagay&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;thing&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Saint Dominican Creole French]] &#039;&#039;bagage&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Central Dusun|Dusun]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;do&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;of&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| Austronesian &#039;&#039;o&#039;&#039; &lt;br /&gt;
| Portuguese &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;do&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;of&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| Latin &#039;&#039;de&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| [[Spanish language|Spanish]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;gusano&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&amp;quot;worm, insect larva&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| Uncertain, possibly from Latin &#039;&#039;cossus&#039;&#039;  (&amp;quot;woodworm&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Russian language|Russian]] &#039;&#039;&#039;&#039;&#039;гусеница&#039;&#039;&#039;&#039;&#039; (&#039;&#039;gusenica&#039;&#039;) (&amp;quot;caterpillar&amp;quot;)&lt;br /&gt;
| [[Proto-Slavic]] &#039;&#039;*ǫsěnica&#039;&#039; (&amp;quot;caterpillar&amp;quot;)&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==False cognates used in the coinage of new words==&lt;br /&gt;
The coincidental similarity between false cognates can sometimes be used in the creation of new words ([[Neologism|neologization]]). For example, the Hebrew word &#039;&#039;&#039;{{lang|he|דַּל}}&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;dal&#039;&#039; (&amp;quot;poor&amp;quot;) (which is a false cognate of the phono-semantically similar English word &#039;&#039;dull&#039;&#039;) is used in the new [[Israeli Hebrew]] expression אין רגע דל &#039;&#039;en rega dal&#039;&#039; (literally &amp;quot;There is no &#039;&#039;&#039;poor&#039;&#039;&#039; moment&amp;quot;) as a [[phono-semantic matching]] for the English expression &#039;&#039;Never a &#039;&#039;&#039;dull&#039;&#039;&#039; moment&#039;&#039;.&amp;lt;ref&amp;gt;Page 91 of {{cite book|last=Zuckermann|first=Ghil&#039;ad|author-link=Ghil&#039;ad Zuckermann|year=2003|title=[[Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew]]|publisher=[[Palgrave Macmillan]]|isbn=9781403917232}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the Hebrew word דיבוב &#039;&#039;dibúv&#039;&#039; (&amp;quot;speech, inducing someone to speak&amp;quot;), which is a false cognate of (and thus etymologically unrelated to) the phono-semantically similar English word &#039;&#039;dubbing&#039;&#039;, is then used in the Israeli phono-semantic matching for &#039;&#039;dubbing&#039;&#039;. The result is that in Modern Hebrew, דיבוב &#039;&#039;dibúv&#039;&#039; means &amp;quot;dubbing&amp;quot;.&amp;lt;ref&amp;gt;Page 96 of {{cite book|last=Zuckermann|first=Ghil&#039;ad|author-link=Ghil&#039;ad Zuckermann|year=2020|title=[[Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond]]|publisher=[[Oxford University Press]]|location=New York|isbn=9780199812790}}&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==See also==&lt;br /&gt;
{{div col|colwidth=20em}}&lt;br /&gt;
* [[Areal feature]]&lt;br /&gt;
* [[Convergent evolution]]&lt;br /&gt;
* [[Translation#Equivalence|Equivalence]]&lt;br /&gt;
* [[Etymological fallacy]]&lt;br /&gt;
* [[False etymology]]&lt;br /&gt;
* [[False friend]]&lt;br /&gt;
* [[Linguistic interference|Linguistic interference (language transfer)]]&lt;br /&gt;
* [[Pseudoscientific language comparison]]&lt;br /&gt;
* [[Semantic change]]&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;[[Sprachbund]]&#039;&#039;&lt;br /&gt;
{{div col end}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
{{Reflist}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Works cited==&lt;br /&gt;
*{{citation&lt;br /&gt;
|last=Chamizo-Domínguez&lt;br /&gt;
|first=Pedro J.&lt;br /&gt;
|year=2008&lt;br /&gt;
|title=Semantics and Pragmatics of False Friends&lt;br /&gt;
|publisher=Routledge&lt;br /&gt;
|location=New York/Oxon&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
*{{citation&lt;br /&gt;
|last=Moss&lt;br /&gt;
|first=Gillian&lt;br /&gt;
|year=1992&lt;br /&gt;
|title=Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers&lt;br /&gt;
|journal=English for Specific Purposes&lt;br /&gt;
|volume=11&lt;br /&gt;
|issue=2&lt;br /&gt;
|pages=141&amp;amp;ndash;158&lt;br /&gt;
|doi=10.1016/s0889-4906(05)80005-5&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Further reading==&lt;br /&gt;
* Rubén Morán (2011), &#039;Cognate Linguistics&#039;, Kindle Edition, Amazon.&lt;br /&gt;
* Geoff Parkes and Alan Cornell (1992), &#039;NTC&#039;s Dictionary of German False Cognates&#039;, National Textbook Company, NTC Publishing Group.&lt;br /&gt;
* {{citation&lt;br /&gt;
|last=Jakobson&lt;br /&gt;
|first=Roman&lt;br /&gt;
|author-link=Roman Jakobson&lt;br /&gt;
|year=1962&lt;br /&gt;
|chapter=Why &#039;mama&#039; and &#039;papa&#039;?&lt;br /&gt;
|title=Selected Writings&lt;br /&gt;
|volume=I: Phonological Studies&lt;br /&gt;
|pages=538–545&lt;br /&gt;
|place=The Hague&lt;br /&gt;
|publisher=Mouton&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
* {{citation&lt;br /&gt;
|last=Trask&lt;br /&gt;
|first=R. Larry&lt;br /&gt;
|author-link=Larry Trask&lt;br /&gt;
|year=2004&lt;br /&gt;
|title=Where do mama/papa words come from?&lt;br /&gt;
|series=University of Sussex Working Papers in Linguistics and English Language LxWP 10/04&lt;br /&gt;
|place=Brighton, UK&lt;br /&gt;
|publisher=Department of Linguistics and English Language, University of Sussex&lt;br /&gt;
|url=https://www.sussex.ac.uk/webteam/gateway/file.php?name=where-do-mama2.pdf&amp;amp;site=1&lt;br /&gt;
}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== External links ==&lt;br /&gt;
* [http://www.cognates.org Cognates.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20161216001410/http://cognates.org/ |date=2016-12-16 }}&lt;br /&gt;
* {{cite web |last1=Carey |first1=Stan |title=The mamas &amp;amp; the papas in babies&#039; babbling |url=https://stancarey.wordpress.com/2012/01/02/the-mamas-the-papas-in-babies-babbling/ |website=Sentence first |date=2 January 2012}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Historical linguistics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Comparative linguistics]]&lt;br /&gt;
[[Category:Etymology]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>71.178.219.127</name></author>
	</entry>
</feed>