Afrikaans: Difference between revisions

From Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Mellk
m Reverted 1 edit by 46.205.201.180 (talk) to last revision by Snarcky1996
 
imported>2600 etc
No edit summary
 
Line 3: Line 3:
{{Distinguish|List of ethnic groups of Africa{{!}}Africans}}
{{Distinguish|List of ethnic groups of Africa{{!}}Africans}}
{{Use dmy dates|date=April 2020}}
{{Use dmy dates|date=April 2020}}
{{Infobox language
{{Infobox language
| name            = Afrikaans
| name            = Afrikaans
Line 23: Line 22:
| fam5            = [[Low Franconian languages|Low Franconian]]
| fam5            = [[Low Franconian languages|Low Franconian]]
| ancestor        = [[Frankish language|Frankish]]
| ancestor        = [[Frankish language|Frankish]]
| ancestor2        = [[Old Dutch language|Old Dutch]]
| ancestor2        = [[Old Dutch]]
| ancestor3        = [[Middle Dutch]]
| ancestor3        = [[Middle Dutch]]
| ancestor4        = [[Modern Dutch]]
| ancestor4        = [[Modern Dutch]]
| ancestor5             = 17th century [[Dutch language|Dutch]]
| ancestor5       = 17th-century [[Dutch language|Dutch]]
| ancestor6             = [[Central Dutch dialects|Central Dutch]]
| ancestor6       = [[Central Dutch dialects|Central Dutch]]
| ancestor7             = [[Hollandic dialect|Hollandic]]
| ancestor7       = [[Hollandic dialect|Hollandic]]
| script          = Latin script (Afrikaans alphabet), [[Arabic Afrikaans|Arabic script]]
| script          = Latin script (Afrikaans alphabet), [[Arabic Afrikaans|Arabic script]]
| sign            = [[Signed Afrikaans]]<ref>Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), ''Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities'' (2003).</ref>
| sign            = [[Signed Afrikaans]]<ref>Aarons & Reynolds, "South African Sign Language" in Monaghan (ed.), ''Many Ways to be Deaf: International Variation in Deaf Communities'' (2003).</ref>
Line 42: Line 41:
| map              = Idioma afrikáans.png
| map              = Idioma afrikáans.png
| mapcaption      = {{legend|#0081ff|&nbsp;spoken by a majority}}{{legend|#89c6ff|&nbsp;spoken by a minority}}
| mapcaption      = {{legend|#0081ff|&nbsp;spoken by a majority}}{{legend|#89c6ff|&nbsp;spoken by a minority}}
| map2           = Lang Status 80-VU.svg
| map2             = Lang Status 80-VU.svg
| mapcaption2     = {{center|{{small|Afrikaans is classified as Vulnerable by the [[UNESCO]] ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''}}}}<ref>{{cite web|last = Daniels|first = Keliah|date = 30 March 2013|title = Afrikaans now potentially a ‘vulnerable’ language – UNESCO|url=https://www.thesouthafrican.com/gauteng/afrikaans-now-potentially-a-vulnerable-language-unesco-30-march-2023/}}</ref><ref>{{cite web|last = Mahogo|first = Princess|date = 29 March 2013|title = Afrikaans listed as ‘potentially vulnerable’ by UNESCO: AfriForum|url=https://www.jacarandafm.com/news/news/afrikaans-listed-potentially-vulnerable-unesco-afriforum/}}</ref>
| mapcaption2     = {{center|{{small|Afrikaans is classified as Vulnerable by the [[UNESCO]] ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''}}}}<ref>{{cite web|last=Daniels|first=Keliah|date=30 March 2013|title=Afrikaans now potentially a 'vulnerable' language – UNESCO|url=https://www.thesouthafrican.com/gauteng/afrikaans-now-potentially-a-vulnerable-language-unesco-30-march-2023/}}</ref><ref>{{cite web|last= Mahogo|first=Princess|date=29 March 2013|title=Afrikaans listed as 'potentially vulnerable' by UNESCO: AfriForum|url=https://www.jacarandafm.com/news/news/afrikaans-listed-potentially-vulnerable-unesco-afriforum/}}</ref>
| notice          = IPA
| notice          = IPA
| dia1            = [[Kaaps]]
| dia1            = [[Kaaps]]
Line 51: Line 50:
| dia5            = [[Patagonian Afrikaans|Patagonian]]
| dia5            = [[Patagonian Afrikaans|Patagonian]]
| dia6            = [[Namibian Afrikaans|Namibian]]
| dia6            = [[Namibian Afrikaans|Namibian]]
| fam6            = [[Dutch language|Dutch]]
}}
}}


Line 57: Line 57:
[[File:WIKITONGUES- Roussow speaking Afrikaans.webm|thumb|Rossouw speaking Afrikaans]]
[[File:WIKITONGUES- Roussow speaking Afrikaans.webm|thumb|Rossouw speaking Afrikaans]]


'''Afrikaans'''{{refn|{{IPAc-en|ˌ|æ|f|r|ᵻ|ˈ|k|ɑː|n|s|}} {{respell|AF|rih|KAHNSS}}, {{IPAc-en|ˌ|ɑː|f|-|,_|-|ˈ|k|ɑː|n|z}} {{respell|AHF|-|,_|-|KAHNZ}}<ref>{{cite book |last = Wells |first = John C. |year = 2008 |title = Longman Pronunciation Dictionary |edition=3rd |publisher=Longman |isbn = 978-1-4058-8118-0 }}</ref><ref>{{cite book |last=Roach |first=Peter |url=https://archive.org/details/englishpronounci00dani |title=Cambridge English Pronouncing Dictionary |publisher=Cambridge University Press |year=2011 |isbn=978-0-521-15253-2 |edition=18th |url-access=registration}}</ref>|group="n"}} is a [[West Germanic languages|West Germanic language]] spoken in [[South Africa]], [[Namibia]] and to a lesser extent [[Botswana]], [[Zambia]], [[Zimbabwe]] and also [[Argentina]] where there is a group in [[Sarmiento, Chubut|Sarmiento]] that speaks the [[Patagonian Afrikaans|Patagonian dialect]]. It evolved from the [[Dutch language|Dutch vernacular]]<ref>K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91</ref><ref name=Heese1971>{{cite book |publisher=A. A. Balkema |publication-place=Cape Town |title=Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 |ol=5361614M |author=J. A. Heese |publication-date=1971 |oclc=1821706 |language=Afrikaans |trans-title=The origin of the Afrikaner }}</ref> of [[South Holland]] ([[Hollandic dialect]])<ref>[http://www.dbnl.org/tekst/kloe004herk01_01/kloe004herk01_01.pdf Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)]</ref><ref name="Heeringade Wet2015">{{cite journal|last1=Heeringa|first1=Wilbert|last2=de Wet|first2=Febe|last3=van Huyssteen|first3=Gerhard B.|title=The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects|journal=Stellenbosch Papers in Linguistics Plus|volume=47|year=2015|issn=2224-3380|doi=10.5842/47-0-649|doi-access=free}}</ref> spoken by the [[free Burghers|predominantly Dutch settlers]] and [[slavery in South Africa#Dutch rule|enslaved population]] of the [[Dutch Cape Colony]], where it gradually began to develop distinguishing characteristics in the 17th and 18th centuries.<ref name="coetzee">{{Cite book |url=http://www.dbnl.org/arch/coet003stan01_01/pag/coet003stan01_01.pdf |title=Standaard Afrikaans |author=Abel Coetzee |publisher=Afrikaner Pers |year=1948 }}</ref>
'''Afrikaans'''{{refn|{{IPAc-en|ˌ|æ|f|r|ᵻ|ˈ|k|ɑː|n|s|}} {{respell|AF|rih|KAHNSS}}, {{IPAc-en|ˌ|ɑː|f|-|,_|-|ˈ|k|ɑː|n|z}} {{respell|AHF|-|,_|-|KAHNZ}}<ref>{{cite book |last = Wells |first = John C. |year = 2008 |title = Longman Pronunciation Dictionary |edition=3rd |publisher=Longman |isbn = 978-1-4058-8118-0 }}</ref><ref>{{cite book |last=Roach|first=Peter |url=https://archive.org/details/englishpronounci00dani|title=Cambridge English Pronouncing Dictionary |publisher=Cambridge University Press |year=2011|isbn=978-0-521-15253-2 |edition=18th|url-access=registration}}</ref>|group="n"}} is a [[West Germanic languages|West Germanic language]] spoken in [[South Africa]], [[Namibia]], and to a lesser extent [[Botswana]], [[Zambia]], [[Zimbabwe]], and also [[Argentina]], where a group in [[Sarmiento, Chubut|Sarmiento]] speaks a [[Patagonian Afrikaans|Patagonian dialect]]. It evolved from the [[Dutch language|Dutch vernacular]]<ref>K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91</ref><ref name=Heese1971>{{cite book|publisher=A. A. Balkema |publication-place=Cape Town|title=Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 |ol=5361614M|author=J. A. Heese |publication-date=1971|oclc=1821706 |language=Afrikaans|trans-title=The origin of the Afrikaner }}</ref> of [[South Holland]] ([[Hollandic dialect]])<ref>[http://www.dbnl.org/tekst/kloe004herk01_01/kloe004herk01_01.pdf Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)]</ref><ref name="Heeringade Wet2015">{{cite journal|last1=Heeringa|first1=Wilbert|last2=de Wet|first2=Febe|last3=van Huyssteen|first3=Gerhard B.|title=The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects|journal=Stellenbosch Papers in Linguistics Plus|volume=47|year=2015|issn=2224-3380|doi=10.5842/47-0-649|doi-access=free}}</ref> spoken by the [[Free Burghers in the Dutch Cape Colony|predominantly Dutch settlers]] and [[slavery in South Africa#Dutch rule|enslaved population]] of the [[Dutch Cape Colony]], where in the 17th and 18th centuries it gradually developed characteristics that distinguish it from Dutch.<ref name="coetzee">{{Cite book |url=http://www.dbnl.org/arch/coet003stan01_01/pag/coet003stan01_01.pdf |title=Standaard Afrikaans|author=Abel Coetzee|publisher=Afrikaner Pers|year=1948 }}</ref>


[[File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg|thumb|Obelisks of the [[Afrikaans Language Monument]] near [[Paarl]]]]
[[File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg|thumb|Obelisks of the [[Afrikaans Language Monument]] near [[Paarl]]]]


Although Afrikaans has adopted words from other languages including [[German language|German]], [[Malay language|Malay]] and [[Khoisan languages]], an estimated 90 to 95% of the vocabulary of Afrikaans is of Dutch origin.{{refn|Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see {{harvnb|Sebba|1997|p=160}}, {{harvnb|Niesler|Louw|Roux|2005|p=459}}.{{pb}}Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see {{harvnb|Mesthrie|1995|p=214}}, {{harvnb|Mesthrie|2002|p=205}}, {{harvnb|Kamwangamalu|2004|p=203}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=131}}, {{harvnb|Brachin|Vincent|1985|p=132}}.|group="n"}} [[Differences between Afrikaans and Dutch]] often lie in the more [[analytic language|analytic]] [[Morphology (linguistics)|morphology]] and grammar of Afrikaans, and different spellings.{{refn|For morphology; see {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Geerts|Clyne|1992|p=72}}. For grammar and spelling; see {{harvnb|Sebba|1997|p=161}}.|group="n"}} There is a large degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages, especially in [[#Orthography|written form]].<ref name=":3" />
Although Afrikaans has adopted words from other languages, including [[German language|German]], [[Malay language|Malay]], and [[Khoisan languages]], an estimated 90 to 95% of its vocabulary is of Dutch origin.{{refn|Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see {{harvnb|Sebba|1997|p=160}}, {{harvnb|Niesler|Louw|Roux|2005|p=459}}.{{pb}}Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see {{harvnb|Mesthrie|1995|p=214}}, {{harvnb|Mesthrie|2002|p=205}}, {{harvnb|Kamwangamalu|2004|p=203}}, {{harvnb|Berdichevsky|2004|p=131}}, {{harvnb|Brachin|Vincent|1985|p=132}}.|group="n"}} [[Differences between Afrikaans and Dutch]] often lie in the more [[analytic language|analytic]] [[Morphology (linguistics)|morphology]] and grammar of Afrikaans, and different spellings.{{refn|For morphology; see {{harvnb|Holm|1989|p=338}}, {{harvnb|Geerts|Clyne|1992|p=72}}. For grammar and spelling; see {{harvnb|Sebba|1997|p=161}}.|group="n"}} There is a large degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages, especially in [[#Orthography|written form]].<ref name=":3"/>


== Etymology ==
== Etymology ==


The name of the language comes directly from the Dutch word {{lang|nl|Afrikaansch}} (now spelled {{lang|nl|Afrikaans}}){{refn|The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the ''[[Word list of the Dutch language]]'' which regulates the spelling of individual words including the word ''Afrikaans'' was first published.<ref>{{Cite web |title=Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal |url=https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210205160501/https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-date=5 February 2021 |access-date=2023-03-10 |publisher=Royal Dutch [[Ministry of the Interior and Kingdom Relations]] |date=21 February 1997 |language=nl }}</ref>|group="n"}} meaning 'African'.<ref>{{cite web |title=Afrikaans |url=https://www.etymonline.com/search?q=afrikaans&ref=searchbar_searchhint |website=Online Etymology Dictionary |publisher=Douglas Harper |access-date=24 January 2020}}</ref> It was previously referred to as 'Cape Dutch' ({{lang|nl|Kaap-Hollands}} or {{lang|nl|Kaap-Nederlands}}), a term also used to refer to the [[Cape Dutch|early Cape settlers]] collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' ({{lang|nl|kombuistaal}}) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".
The language's name comes directly from the Dutch word {{lang|nl|Afrikaansch}} (now spelled {{lang|nl|Afrikaans}}){{refn|The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the ''[[Word list of the Dutch language]]'' which regulates the spelling of individual words including the word ''Afrikaans'' was first published.<ref>{{Cite web |title=Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal |url=https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-url=https://web.archive.org/web/20210205160501/https://wetten.overheid.nl/BWBR0002027/1997-02-21 |archive-date=5 February 2021 |access-date=2023-03-10 |publisher=Royal Dutch [[Ministry of the Interior and Kingdom Relations]] |date=21 February 1997 |language=nl }}</ref>|group="n"}} meaning 'African'.<ref>{{cite web |title=Afrikaans |url=https://www.etymonline.com/search?q=afrikaans&ref=searchbar_searchhint |website=Online Etymology Dictionary |publisher=Douglas Harper |access-date=24 January 2020}}</ref> It was previously called 'Cape Dutch' ({{lang|nl|Kaap-Hollands}} or {{lang|nl|Kaap-Nederlands}}), a term also used to refer to the [[Cape Dutch|early Cape settlers]] collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' ({{lang|nl|kombuistaal}}) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".


==History==
==History==
Line 71: Line 71:
===Origin===
===Origin===


The Afrikaans language arose in the [[Dutch Cape Colony]], through a gradual divergence from European [[Dutch dialects]], during the course of the 18th century.<ref name="omniglot.com">{{cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/afrikaans.htm |title=Afrikaans |work=Omniglot |access-date=22 September 2010 }}</ref><ref>{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language |title=Afrikaans language |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]] |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100831105055/https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language|archive-date=31 August 2010 |url-status=live }}</ref> As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, pre-standardized Afrikaans was still viewed by the many in Southern Africa as 'kitchen Dutch' ({{langx|af|kombuistaal|links=no}}), lacking the prestige accorded an officially recognised language like Dutch and English, at that time. In the 19th century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population itself, nor by its leaders, as a separate language to standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets, in Southern Africa, setting apart {{lang|nl|Kaaps Hollands}} ('[[Cape Dutch]]', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included {{lang|nl|geradbraakt}}, {{lang|nl|gebroken}} and {{lang|nl|onbeschaafd Hollands}} ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as {{lang|nl|verkeerd Nederlands}} ('incorrect Dutch').<ref>{{cite book|last1=Alatis |last2=Hamilton |first3=Ai-Hui |last3=Tan |year=2002 |title=Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology |location=Washington, DC |publisher=[[Georgetown University Press]] |isbn=978-0-87840-373-8 |page=132}}</ref><ref>{{cite book |editor-first=Keith |editor-last=Brown |editor-first2=Sarah |editor-last2=Ogilvie |year=2008 |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |location=Oxford |publisher=[[Elsevier]] |isbn=978-0-08-087774-7 |page=8}}</ref>
The Afrikaans language arose in the [[Dutch Cape Colony]] through a gradual divergence from European [[Dutch dialects]] during the 18th century.<ref name="omniglot.com">{{cite web |url=http://www.omniglot.com/writing/afrikaans.htm |title=Afrikaans |work=Omniglot |access-date=22 September 2010 }}</ref><ref>{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language |title=Afrikaans language |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]] |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20100831105055/https://www.britannica.com/EBchecked/topic/8437/Afrikaans-language|archive-date=31 August 2010 |url-status=live }}</ref> As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, many in Southern Africa viewed pre-standardized Afrikaans as 'kitchen Dutch' ({{langx|af|kombuistaal|links=no}}), lacking the prestige accorded an officially recognised language like standard Dutch and English. In the 19th-century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population or its leaders as a separate language from standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets in Southern Africa setting apart {{lang|nl|Kaaps Hollands}} ('[[Cape Dutch]]', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included {{lang|nl|geradbraakt}}, {{lang|nl|gebroken}} and {{lang|nl|onbeschaafd Hollands}} (respectively 'mutilated', 'broken', and 'uncivilised Dutch'), as well as {{lang|nl|verkeerd Nederlands}} ('incorrect Dutch').<ref>{{cite book|last1=Alatis |last2=Hamilton |first3=Ai-Hui |last3=Tan |year=2002 |title=Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology |location=Washington, DC |publisher=[[Georgetown University Press]] |isbn=978-0-87840-373-8 |page=132}}</ref><ref>{{cite book |editor-first=Keith |editor-last=Brown |editor-first2=Sarah |editor-last2=Ogilvie |year=2008 |title=Concise Encyclopedia of Languages of the World |location=Oxford |publisher=[[Elsevier]] |isbn=978-0-08-087774-7 |page=8}}</ref>
{{Infobox language
{{Infobox language
| name            = {{vanchor|Hottentot Dutch}}
| name            = {{vanchor|Hottentot Dutch}}
Line 94: Line 94:
Most of the first [[free Burghers|settler]]s whose descendants today are the [[Afrikaner]]s were from the [[Republic of the Seven United Provinces of the Netherlands|United Provinces]] (now Netherlands),<ref name="zastudy">{{cite book |title=Area Handbook for the Republic of South Africa |last=Kaplan |first=Irving |pages=46–771 |year=1971 |url=https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED056947.pdf }}</ref> with up to one-sixth of the community of French [[Huguenot]] origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">{{cite encyclopedia |year=1933 |title=Cape Colony |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]]|editor=James Louis Garvin}}</ref>
Most of the first [[free Burghers|settler]]s whose descendants today are the [[Afrikaner]]s were from the [[Republic of the Seven United Provinces of the Netherlands|United Provinces]] (now Netherlands),<ref name="zastudy">{{cite book |title=Area Handbook for the Republic of South Africa |last=Kaplan |first=Irving |pages=46–771 |year=1971 |url=https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED056947.pdf }}</ref> with up to one-sixth of the community of French [[Huguenot]] origin, and a seventh from Germany.<ref name="Britannica1933">{{cite encyclopedia |year=1933 |title=Cape Colony |encyclopedia=[[Encyclopædia Britannica]]|editor=James Louis Garvin}}</ref>


African and Asian workers, [[Cape Coloureds|Cape Coloured]] children of European settlers and [[Khoekhoe|Khoikhoi]] women,<ref>{{Cite book |last=Clark |first=Nancy L. |title=South Africa: The Rise and Fall of Apartheid |date=2016 |publisher=Routledge |author2=William H. Worger |isbn=978-1-138-12444-8 |edition=3rd |location=Abingdon, UK |language=en |oclc=883649263}}</ref> and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, [[Mughal Empire|Mughal India]], [[Merina Kingdom|Madagascar]], and the [[Dutch East Indies]] (modern Indonesia).<ref name="Worden">{{cite book |last=Worden |first=Nigel |title=Slavery in Dutch South Africa |year=2010 |pages=40–43 |publisher=[[Cambridge University Press]] |isbn=978-0521152662 }}</ref> A number were also indigenous [[Khoisan]] people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|pp=252–254}} Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|p=256}}
African and Asian workers, [[Cape Coloureds|Cape Coloured]] children of European settlers and [[Khoekhoe|Khoikhoi]] women,<ref>{{Cite book |last=Clark |first=Nancy L. |title=South Africa: The Rise and Fall of Apartheid |date=2016 |publisher=Routledge |author2=William H. Worger |isbn=978-1-138-12444-8 |edition=3rd |location=Abingdon, UK |language=en |oclc=883649263}}</ref> and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population comprised people from East Africa, West Africa, [[Mughal Empire|Mughal India]], [[Merina Kingdom|Madagascar]], and the [[Dutch East Indies]] (modern Indonesia).<ref name="Worden">{{cite book |last=Worden |first=Nigel |title=Slavery in Dutch South Africa |year=2010 |pages=40–43 |publisher=[[Cambridge University Press]] |isbn=978-0521152662 }}</ref> Many were also indigenous [[Khoisan]] people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|pp=252–254}} Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."{{sfnp|Thomason|Kaufman|1988|p=256}}


Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace [[Malay language|Malay]] as the language of instruction in [[Madrasa|Muslim schools]] in South Africa, written with the [[Arabic alphabet]]: see [[Arabic Afrikaans]]. Later, Afrikaans, now written with the [[Latin script]], started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).<ref name="omniglot.com" />
Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace [[Malay language|Malay]] as the language of instruction in [[Madrasa|Muslim schools]] in South Africa, written in [[Arabic Afrikaans]]. Later, Afrikaans, now written with the [[Latin script]], started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).<ref name="omniglot.com" />


In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the {{lang|af|[[Genootskap van Regte Afrikaners|Genootskap vir Regte Afrikaaners]]}} ('Society for Real Afrikaners'),<ref name="omniglot.com" /> and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.
In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the {{lang|af|[[Genootskap van Regte Afrikaners|Genootskap vir Regte Afrikaaners]]}} ('Society for Real Afrikaners'),<ref name="omniglot.com" /> and published a number of books in Afrikaans, including grammars, dictionaries, religious materials, and histories.


Until the early 20th century Afrikaans was considered a [[Dutch dialect]], alongside [[Standard Dutch]], which it eventually replaced as an official language.<ref name=":3">{{cite web |title=Afrikaans Language Courses in London |url=http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20070812185524/http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-date=12 August 2007 |access-date=22 September 2010 |publisher=Keylanguages.com }}</ref> Before the [[Boer wars]], "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">{{cite web |last1=Kaplan |first1=R. B. |last2=Baldauf |first2=R. B. |title=Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa }} {{registration required}}</ref>{{better source needed |date=July 2019 }}
Until the early 20th century Afrikaans was considered a [[Dutch dialect]], alongside [[Standard Dutch]], which it eventually replaced as an official language.<ref name=":3">{{cite web |title=Afrikaans Language Courses in London |url=http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20070812185524/http://www.keylanguages.com/new_english/afrikaans.html |archive-date=12 August 2007 |access-date=22 September 2010 |publisher=Keylanguages.com }}</ref> Before the [[Boer wars]], "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."<ref name=":0">{{cite web |last1=Kaplan |first1=R. B. |last2=Baldauf |first2=R. B. |title=Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa }} {{registration required}}</ref>{{better source needed |date=July 2019 }}
Line 104: Line 104:
=== Recognition ===
=== Recognition ===


[[File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG|thumb|upright=1.2|{{lang|af|"Dit is ons erns"}} ("This is our earnestness."), {{nowrap|at the [[Afrikaans Language Monument]]}}]]
[[File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG|thumb|upright=1.2|{{lang|af|"Dit is ons erns"}} ("This is our earnestness"), {{nowrap|at the [[Afrikaans Language Monument]]}}]]


In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.<ref name="omniglot.com" /> On 8 May 1925, that is 23 years after the [[Second Boer War]] ended,<ref name=":0" /> the [[Official Languages of the Union Act, 1925]] was passed—mostly due to the efforts of the [[Afrikaans-language movement]]—at a joint sitting of the [[House of Assembly (South Africa)|House of Assembly]] and the [[Senate of South Africa|Senate]], in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>{{cite web |url=http://www.sahistory.org.za/dated-event/afrikaans-becomes-official-language-union-south-africa |title=Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa |date=2011-03-16 |website=South African History Online |access-date=2017-03-17 }}</ref> The [[South African Constitution of 1961|Constitution of 1961]] reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The [[South African Constitution of 1983|Constitution of 1983]] removed any mention of Dutch altogether.
In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language rather than simply a vernacular of Dutch.<ref name="omniglot.com" /> On 8 May 1925, 23 years after the [[Second Boer War]] ended,<ref name=":0" /> the [[Official Languages of the Union Act, 1925]] was passed—mostly due to the efforts of the [[Afrikaans language movement]]—at a joint sitting of the [[House of Assembly (South Africa)|House of Assembly]] and the [[Senate of South Africa|Senate]], in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.<ref>{{cite web |url=http://www.sahistory.org.za/dated-event/afrikaans-becomes-official-language-union-south-africa |title=Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa |date=2011-03-16 |website=South African History Online |access-date=2017-03-17 }}</ref> The [[South African Constitution of 1961|Constitution of 1961]] reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The [[South African Constitution of 1983|Constitution of 1983]] removed any mention of Dutch altogether.


The [[Afrikaans Language Monument]] is on a hill overlooking [[Paarl]] in the [[Western Cape Province]]. Officially opened on 10 October 1975,<ref name="Botha-speech">{{cite web |url=http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |title=Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument |date=10 October 2005 |publisher=[[South African Department of Arts and Culture]] |language=af |access-date=28 November 2009 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110604111627/http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |archive-date=4 June 2011}}</ref> it was erected on the 100th anniversary of the founding of the [[Society of Real Afrikaners]],<ref>{{cite journal |last=Galasko |first=C. |date=November 2008 |title=The Afrikaans Language Monument |journal=[[Spine (journal)|Spine]] |volume=33 |issue=23 |doi=10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 }}</ref> and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.
The [[Afrikaans Language Monument]] is on a hill overlooking [[Paarl]] in the [[Western Cape Province]]. Officially opened on 10 October 1975,<ref name="Botha-speech">{{cite web |url=http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |title=Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument |date=10 October 2005 |publisher=[[South African Department of Arts and Culture]] |language=af |access-date=28 November 2009 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110604111627/http://www.info.gov.za/speeches/2005/05111709451003.htm |archive-date=4 June 2011}}</ref> it was erected on the 100th anniversary of the founding of the [[Society of Real Afrikaners]],<ref>{{cite journal |last=Galasko |first=C. |date=November 2008 |title=The Afrikaans Language Monument |journal=[[Spine (journal)|Spine]] |volume=33 |issue=23 |doi=10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 }}</ref> and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.


===Standardisation===
===Standardisation===
[[File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg|thumb|The side view of the [[Pretoria Art Museum]] in [[Arcadia, Pretoria]], with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.]]
[[File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg|thumb|The side view of the [[Pretoria Art Museum]], in [[Arcadia, Pretoria]], with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele]]
The earliest Afrikaans texts were some [[doggerel|doggerel verses]] from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the [[Cape Malays|Cape Muslim]] community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his {{lang|af|Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar}} (''Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter''), which is considered to be the first book published in Afrikaans.<ref name=":2">{{Cite book |last1=Tomasz |first1=Kamusella |title=The Social and Political History of Southern Africa's Languages |last2=Finex |first2=Ndhlovu |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=2018 |isbn=978-1-137-01592-1 |pages=17–18 }}</ref>
The earliest Afrikaans texts were some [[doggerel|doggerel verses]] from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the [[Cape Malays|Cape Muslim]] community used the Arabic script. In 1861, L. H. Meurant published his {{lang|af|Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar}} (''Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter''), which is considered the first book published in Afrikaans.<ref name=":2">{{Cite book |last1=Tomasz |first1=Kamusella |title=The Social and Political History of Southern Africa's Languages |last2=Finex |first2=Ndhlovu |publisher=[[Palgrave Macmillan]] |year=2018 |isbn=978-1-137-01592-1 |pages=17–18 }}</ref>


The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the {{lang|af|[[Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (HAT). A new authoritative dictionary, called {{lang|af|[[Woordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (WAT), was under development {{as of|2018|post=.}} The official [[orthography]] of Afrikaans is the {{lang|af|Afrikaanse Woordelys en Spelreëls}}, compiled by {{lang|af|[[Die Taalkommissie]]}}.<ref name=":2" />
The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the {{lang|af|[[Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (HAT). A new authoritative dictionary, {{lang|af|[[Woordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (WAT), was under development {{as of|2018|post=.}} The official [[orthography]] of Afrikaans is the {{lang|af|Afrikaanse Woordelys en Spelreëls}}, compiled by {{lang|af|[[Die Taalkommissie]]}}.<ref name=":2" />


===The Afrikaans Bible===
===The Afrikaans Bible===
{{refimprove|section|date=February 2024}}
{{more citations needed section|date=February 2024}}
{{Main|Bible translations into Afrikaans}}
{{Main|Bible translations into Afrikaans}}
The Afrikaners primarily were Protestants, of the [[Dutch Reformed Church]] of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.<ref>{{cite web |title=Afrikaner |url=http://www.sahistory.org.za/article/afrikaner |website=South African History Online |publisher=South African History Online (SAHO) |access-date=20 October 2017 }}</ref> A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the [[textual criticism]] of the Bible, especially the Greek [[New Testament]], the 1933 translation followed the [[Textus Receptus]] and was closely akin to the {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. This {{lang|nl|[[Statenvertaling]]}} had its origins with the [[Synod of Dordrecht]] of 1618 and was thus in an [[archaism|archaic]] form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.


C. P. Hoogehout, [[Arnoldus Pannevis]], and [[Stephanus Jacobus du Toit]] were the first [[Bible translations (Afrikaans)|Afrikaans Bible]] translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the {{lang|af|Evangelie volgens Markus}} ([[Gospel of Mark]], lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.
The Afrikaners primarily were Protestants, of the [[Dutch Reformed Church]] of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.<ref>{{cite web |title=Afrikaner |url=http://www.sahistory.org.za/article/afrikaner |website=South African History Online |publisher=South African History Online (SAHO) |access-date=20 October 2017 }}</ref> A landmark in the language's development was the translation of the Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the [[textual criticism]] of the Bible, especially the Greek [[New Testament]], the 1933 translation followed the [[Textus Receptus]] and was closely akin to the {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch {{lang|nl|[[Statenbijbel]]}}. This {{lang|nl|[[Statenvertaling]]}} had its origins with the [[Synod of Dordrecht]] of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.


The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by [[Totius (poet)|J. D. du Toit]], E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and [[BB Keet]].<ref>{{cite web |url=http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |title=Bybelstudies |access-date=23 September 2008 |last=Bogaards |first=Attie H. |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20081010173208/http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |archive-date=10 October 2008 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |title=Afrikaanse Bybel vier 75 jaar |access-date=23 September 2008 |date=25 August 2008 |publisher=Bybelgenootskap van Suid-Afrika |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20080609161131/http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |archive-date=9 June 2008 |url-status=dead}}</ref> This monumental work established Afrikaans as {{lang|af|'n suiwer en ordentlike taal}}, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply [[Calvinist]] Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a [[Bible translation]] that varied from the Dutch version that they were used to.
C. P. Hoogehout, [[Arnoldus Pannevis]], and [[Stephanus Jacobus du Toit]] were the first [[Bible translations (Afrikaans)|Afrikaans Bible]] translators. An important landmark in the translation of the Scriptures as C. P. Hoogehout's 1878 translation of the {{lang|af|Evangelie volgens Markus}} ([[Gospel of Mark]], lit. 'Gospel according to Mark'), but it was never published. The manuscript is in the South African National Library, Cape Town.


In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by [[Eugene Nida]]'s theory of [[Dynamic and formal equivalence|dynamic equivalence]] which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.
The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by [[Totius (poet)|J. D. du Toit]], E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and [[BB Keet]].<ref>{{cite web |url=http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |title=Bybelstudies |access-date=23 September 2008 |last=Bogaards |first=Attie H. |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20081010173208/http://www.enigstetroos.org/bybelstudie.htm |archive-date=10 October 2008 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web |url=http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |title=Afrikaanse Bybel vier 75 jaar |access-date=23 September 2008 |date=25 August 2008 |publisher=Bybelgenootskap van Suid-Afrika |language=af |archive-url=https://web.archive.org/web/20080609161131/http://www.bybelgenootskap.co.za/afr/bybelgenootskap/jongste_nuus.asp |archive-date=9 June 2008 |url-status=dead}}</ref> This monumental work established Afrikaans as {{lang|af|'n suiwer en ordentlike taal}}—"a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply [[Calvinist]] Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a [[Bible translation]] that varied from the Dutch version they were used to.
 
In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. It was edited by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. It was influenced by [[Eugene Nida]]'s theory of [[Dynamic and formal equivalence|dynamic equivalence]], which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew, or Aramaic conveyed.


A new translation, {{lang|af|Die Bybel: 'n Direkte Vertaling}} was released in November 2020. It is the first truly [[ecumenism|ecumenical]] translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the [[Roman Catholic]] and [[Anglican]] Churches, were involved.<ref>{{Cite web |title=Afrikaans Bible translation |url=https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |publisher=Bible Society of South Africa |access-date=2020-05-30 |archive-date=25 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200725003816/https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |url-status=dead }}</ref>
A new translation, {{lang|af|Die Bybel: 'n Direkte Vertaling}} was released in November 2020. It is the first truly [[ecumenism|ecumenical]] translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the [[Roman Catholic]] and [[Anglican]] Churches, were involved.<ref>{{Cite web |title=Afrikaans Bible translation |url=https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |publisher=Bible Society of South Africa |access-date=2020-05-30 |archive-date=25 July 2020 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200725003816/https://www.bybelgenootskap.co.za/index.php/take-action/projects/19-projects/82-afrikaans-bible-translation |url-status=dead }}</ref>
Line 141: Line 142:
==Geographic distribution==
==Geographic distribution==
===Statistics===
===Statistics===
[[File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
[[File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home
{{colbegin|colwidth=30em}}
{{colbegin|colwidth=30em}}
{{legend|#EDF8E9|0–20%}}
{{legend|#EDF8E9|0–20%}}
Line 199: Line 200:


===Sociolinguistics===
===Sociolinguistics===
[[File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
[[File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg|thumb|upright=1.2|The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers
{{colbegin|small=yes|colwidth=10em}}
{{colbegin|small=yes|colwidth=10em}}
{{legend|#ffffcc|&lt;1&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#ffffcc|<1&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#ffeda0|1–3&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#ffeda0|1–3&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#fed976|3–10&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#fed976|3–10&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
Line 209: Line 210:
{{legend|#e31a1c|300–1000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#e31a1c|300–1000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#bc0026|1000–3000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#bc0026|1000–3000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#800026|&gt;3000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{legend|#800026|>3000&nbsp;/km<sup>2</sup>}}
{{colend}}]]
{{colend}}]]


[[File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png|thumb|The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.]]
[[File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png|thumb|The geographical distribution of Afrikaans in Namibia]]
Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in [[Namibia]]. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>{{cite book |last=Frydman |first=Jenna |editor-last=Bokamba |editor-first=Eyamba G. |chapter=A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy |title=Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today |year=2011 |publisher=Cascadilla Proceedings Project |location=[[Somerville, Massachusetts]] |isbn=978-1-57473-446-1 |pages=178–189 |url=http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live}}</ref><ref>{{cite book |last=Willemyns |first=Roland |title=Dutch: Biography of a Language |year=2013 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-985871-2 |page=232 |url=https://books.google.com/books?id=Xo2MGkyEfbMC }}</ref> There is a much smaller number of Afrikaans speakers among [[Zimbabwe]]'s white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in [[Bophuthatswana]], an Apartheid-era [[Bantustan]].<ref>{{cite web |title=Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana |url = http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-url = https://web.archive.org/web/20091026202203/http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-date=26 October 2009 |url-status=dead}}</ref> [[Eldoret]] in [[Kenya]] was founded by Afrikaners.<ref>{{Cite web|url=https://www.businessdailyafrica.com/lifestyle/society/Eldoret-the-town-that-South-African-Boers-started-/3405664-1323654-7f6ldnz/index.html|title=Eldoret, the town that South African Boers started|last=Kamau|first=John|website=Business Daily|date=25 December 2020 }}</ref>
Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in [[Namibia]]. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.<ref>{{cite book |last=Frydman |first=Jenna |editor-last=Bokamba |editor-first=Eyamba G. |chapter=A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy |title=Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today |year=2011 |publisher=Cascadilla Proceedings Project |location=[[Somerville, Massachusetts]] |isbn=978-1-57473-446-1 |pages=178–189 |url=http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.lingref.com/cpp/acal/40/paper2574.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live}}</ref><ref>{{cite book |last=Willemyns |first=Roland |title=Dutch: Biography of a Language |year=2013 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-985871-2 |page=232 |url=https://books.google.com/books?id=Xo2MGkyEfbMC }}</ref> There is a much smaller number of Afrikaans speakers among [[Zimbabwe]]'s white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in [[Bophuthatswana]], an Apartheid-era [[Bantustan]].<ref>{{cite web |title=Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana |url = http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-url = https://web.archive.org/web/20091026202203/http://www.geocities.com/haigariep/BopE.html |archive-date=26 October 2009 |url-status=dead}}</ref> [[Eldoret]], [[Kenya]], was founded by Afrikaners.<ref>{{Cite web|url=https://www.businessdailyafrica.com/lifestyle/society/Eldoret-the-town-that-South-African-Boers-started-/3405664-1323654-7f6ldnz/index.html|title=Eldoret, the town that South African Boers started|last=Kamau|first=John|website=Business Daily|date=25 December 2020 }}</ref>


There are also around 30,000 [[South Africans in the Netherlands|South-Africans in the Netherlands]], of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.<ref>{{Cite web |title=Cbs.nl statline |url=https://opendata.cbs.nl/statline/#/CBS/nl/dataset/37325/table?fromstatweb}}</ref> A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the [[Dutch Caribbean]].
There are also around 30,000 [[South Africans in the Netherlands|South Africans in the Netherlands]], of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.<ref>{{Cite web |title=Cbs.nl statline |url=https://opendata.cbs.nl/statline/#/CBS/nl/dataset/37325/table?fromstatweb}}</ref> A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the [[Dutch Caribbean]].


Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not [[Afrikaners]] or [[Boers]], but [[Coloureds]].<ref>{{Cite web |date=2014-05-01 |title=Afrikaans se môre is bruin {{!}} Rapport |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |access-date=2024-11-07 |archive-date=1 May 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140501095350/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=bot: unknown }}</ref>
Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not [[Afrikaners]] or [[Boers]], but [[Coloureds]].<ref>{{Cite web |date=2014-05-01 |title=Afrikaans se môre is bruin {{!}} Rapport |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |access-date=2024-11-07 |archive-date=1 May 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20140501095350/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=bot: unknown }}</ref>
Line 221: Line 222:
In 1976, secondary-school pupils in [[Soweto]] began [[Soweto riots|a rebellion]] in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although [[South African English|English]] is the [[First language|mother tongue]] of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the [[second language]] of a majority of South Africans.<ref>[http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304032342/http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html |date=4 March 2016 }}</ref> Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.{{sfnp|Phaswana|2003|p=120}} Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.<ref name="lafon1">{{cite conference |last=Lafon |first=Michel |title=Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system |editor1-last=Lafon |editor1-first=Michel |editor2-last=Webb |editor2-first=Vic |editor3-last=Wa Kabwe Segatti |editor3-first=Aurelia |book-title=The Standardisation of African Languages: Language political realities |date=2008 |publisher=Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg |page=47 |url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090/document |access-date=30 January 2021 |via=HAL-SHS}}</ref> Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.<ref name="lafon1"/> Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>{{cite web |url=http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |title=South Africa: Protesting students torch university buildings |author=Lynsey Chutel |agency=[[Associated Press]] |work=[[The Advocate (Stamford)|Stamford Advocate]] |archive-url= https://web.archive.org/web/20160305040206/http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |archive-date=5 March 2016 |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://diepresse.com/home/politik/aussenpolitik/4933544/Studentenunruhen_Konflikte-zwischen-Schwarz-und-Weiss |title=Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß |trans-title=Student unrest: conflicts between black and white |work=[[Die Presse]] |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |title=Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten |trans-title=South Africa: "Unexplained" violence at universities |work=[[Euronews]] |date=25 February 2016 |access-date=28 February 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160227101650/http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |archive-date=27 February 2016 |url-status=dead }}</ref>
In 1976, secondary-school pupils in [[Soweto]] began [[Soweto riots|a rebellion]] in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although [[South African English|English]] is the [[First language|mother tongue]] of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the [[second language]] of a majority of South Africans.<ref>[http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160304032342/http://www.sagoodnews.co.za/public_sector/govt_info_available_online_in_all_official_languages.html |date=4 March 2016 }}</ref> Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.{{sfnp|Phaswana|2003|p=120}} Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.<ref name="lafon1">{{cite conference |last=Lafon |first=Michel |title=Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system |editor1-last=Lafon |editor1-first=Michel |editor2-last=Webb |editor2-first=Vic |editor3-last=Wa Kabwe Segatti |editor3-first=Aurelia |book-title=The Standardisation of African Languages: Language political realities |date=2008 |publisher=Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg |page=47 |url=https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00449090/document |access-date=30 January 2021 |via=HAL-SHS}}</ref> Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.<ref name="lafon1"/> Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.<ref>{{cite web |url=http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |title=South Africa: Protesting students torch university buildings |author=Lynsey Chutel |agency=[[Associated Press]] |work=[[The Advocate (Stamford)|Stamford Advocate]] |archive-url= https://web.archive.org/web/20160305040206/http://www.stamfordadvocate.com/news/world/article/South-Africa-Protesting-students-torch-6853287.php |archive-date=5 March 2016 |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://diepresse.com/home/politik/aussenpolitik/4933544/Studentenunruhen_Konflikte-zwischen-Schwarz-und-Weiss |title=Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß |trans-title=Student unrest: conflicts between black and white |work=[[Die Presse]] |date=25 February 2016 }}</ref><ref>{{cite web |url=http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |title=Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten |trans-title=South Africa: "Unexplained" violence at universities |work=[[Euronews]] |date=25 February 2016 |access-date=28 February 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160227101650/http://de.euronews.com/2016/02/26/suedafrika-unerklaerliche-gewaltserie-an-universitaeten/ |archive-date=27 February 2016 |url-status=dead }}</ref>


Under [[Constitution of South Africa|South Africa's Constitution]] of 1996, Afrikaans remains an [[languages of South Africa|official language]], and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the [[South African Broadcasting Corporation]] reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while [[South African Airways]] dropped its Afrikaans name {{lang|af|Suid-Afrikaanse Lugdiens}} from its [[livery]]. Similarly, South Africa's [[diplomatic mission]]s overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the [[constitution of the Western Cape]], which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and [[Xhosa language|Xhosa]].<ref>Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, {{avoid wrap|section 5(1)(a)}}</ref>
Under [[Constitution of South Africa|South Africa's Constitution]] of 1996, Afrikaans remains an [[languages of South Africa|official language]], and has equal status to English and ten other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the [[South African Broadcasting Corporation]] reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while [[South African Airways]] dropped its Afrikaans name {{lang|af|Suid-Afrikaanse Lugdiens}} from its [[livery]]. Similarly, South Africa's [[diplomatic mission]]s overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the [[constitution of the Western Cape]], which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and [[Xhosa language|Xhosa]].<ref>Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, {{avoid wrap|section 5(1)(a)}}</ref>


The Afrikaans-language general-interest family magazine {{lang|af|[[Huisgenoot]]}} has the largest readership of any magazine in the country.<ref>{{cite web |url=http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf |access-date=21 March 2012 |url-status=dead |title=Superbrands.com |archive-date=24 September 2015|archive-url= https://web.archive.org/web/20150924111839/http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf}}</ref>
The Afrikaans-language general-interest family magazine {{lang|af|[[Huisgenoot]]}} has the largest readership of any magazine in the country.<ref>{{cite web |url=http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf |access-date=21 March 2012 |url-status=dead |title=Superbrands.com |archive-date=24 September 2015|archive-url= https://web.archive.org/web/20150924111839/http://www.superbrands.com/za/pdfs/HUISGENOOT.pdf}}</ref>
Line 229: Line 230:
=== Mutual intelligibility with Dutch ===
=== Mutual intelligibility with Dutch ===
{{Main|Comparison of Afrikaans and Dutch}}
{{Main|Comparison of Afrikaans and Dutch}}
An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,{{sfnp|Mesthrie|1995|page=214}}{{sfnp|Brachin|Vincent|1985|page=132}}{{sfnp|Mesthrie|2002|page=205}} and there are few lexical differences between the two languages.{{sfnp|Sebba|1997|p=161}} Afrikaans has a considerably more regular morphology,{{sfnp|Holm|1989|p=338}} grammar, and spelling.{{sfnp|Sebba|1997}} There is a high degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages,{{sfnp|Baker|Prys Jones|1997|page=302}}{{sfnp|Egil Breivik|Håkon Jahr|1987|page=232}} particularly in written form.{{sfnp|Sebba|1997}}{{sfnp|Sebba|2007}}{{sfnp|Gooskens|2007|pp=445–467}}
An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,{{sfnp|Mesthrie|1995|page=214}}{{sfnp|Brachin|Vincent|1985|page=132}}{{sfnp|Mesthrie|2002|page=205}} and there are few lexical differences between the two languages.{{sfnp|Sebba|1997|p=161}} Afrikaans has a considerably more regular morphology,{{sfnp|Holm|1989|p=338}} grammar, and spelling.{{sfnp|Sebba|1997}} There is a high degree of [[mutual intelligibility]] between the two languages,{{sfnp|Baker|Prys Jones|1997|page=302}}{{sfnp|Egil Breivik|Håkon Jahr|1987|page=232}} particularly in written form.{{sfnp|Sebba|1997}}{{sfnp|Sebba|2007}}{{sfnp|Gooskens|2007|pp=445–467}}


Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as [[Malay language|Malay]], [[Khoisan languages]], Portuguese,<ref name="deumert">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8ciimg5gGqQC |title=Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch |first=Ana |last=Deumert |publisher=John Benjamins Publishing Company |date=2004 |page=22 |isbn=9027218579 |access-date=10 November 2008 }}</ref> German and [[Bantu languages]].{{sfnp|Niesler|Louw|Roux|2005|pages=459–474}} Afrikaans has also been significantly influenced by [[South African English]], especially in the Western Cape.<ref>{{cite web |url=http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |title=Afrikaans: Standard Afrikaans |publisher=Lycos Retriever |archive-url=https://web.archive.org/web/20111120182430/http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |archive-date=20 November 2011 }}</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.{{sfnp|Gooskens|2007|p=460}} Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.{{sfnp|Gooskens|2007|p=464}}
Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as [[Malay language|Malay]], [[Khoisan languages]], Portuguese,<ref name="deumert">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8ciimg5gGqQC |title=Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch |first=Ana |last=Deumert |publisher=John Benjamins Publishing Company |date=2004 |page=22 |isbn=9027218579 |access-date=10 November 2008 }}</ref> German and [[Bantu languages]].{{sfnp|Niesler|Louw|Roux|2005|pages=459–474}} Afrikaans has also been significantly influenced by [[South African English]], especially in the Western Cape.<ref>{{cite web |url=http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |title=Afrikaans: Standard Afrikaans |publisher=Lycos Retriever |archive-url=https://web.archive.org/web/20111120182430/http://www.lycos.com/info/afrikaans--standard-afrikaans.html |archive-date=20 November 2011 }}</ref> Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.{{sfnp|Gooskens|2007|p=460}} Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.{{sfnp|Gooskens|2007|p=464}}


In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and [[West Frisian language|Frisian]]<ref name="thije">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8gIEN068J3gC |title=Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts |last1=ten Thije |first1=Jan D. |last2=Zeevaert |first2=Ludger |publisher=John Benjamins Publishing Company |year=2007 |page=17 |isbn=978-9027219268 |access-date=19 May 2010}}</ref> or [[North Germanic languages#Mutual intelligibility|between]] Danish and [[Swedish language|Swedish]].{{sfnp|Gooskens|2007|p=463}} The South African poet writer [[Breyten Breytenbach]], attempting to visualise the language distance for [[English-speaking world|Anglophones]] once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the [[Received Pronunciation]] and [[Southern American English]].<ref>{{cite magazine |magazine=[[Salmagundi (magazine)|Salmagundi]] |number=128–129: Fall 2000 – Winter 2001 |date=29 September 2020|last=Linfield |first=Susie|title=An Interview with Breyten Breytenbach|pages=249–274|jstor=40549282}}</ref>
In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and [[West Frisian language|Frisian]]<ref name="thije">{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=8gIEN068J3gC |title=Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts |last1=ten Thije |first1=Jan D. |last2=Zeevaert |first2=Ludger |publisher=John Benjamins Publishing Company |year=2007 |page=17 |isbn=978-9027219268 |access-date=19 May 2010}}</ref> or [[North Germanic languages#Mutual intelligibility|between]] Danish and [[Swedish language|Swedish]].{{sfnp|Gooskens|2007|p=463}} The South African poet writer [[Breyten Breytenbach]], attempting to visualise the language distance for [[English-speaking world|Anglophones]], once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the [[Received Pronunciation]] and [[Southern American English]].<ref>{{cite magazine |magazine=[[Salmagundi (magazine)|Salmagundi]] |number=128–129: Fall 2000 – Winter 2001 |date=29 September 2020|last=Linfield |first=Susie|title=An Interview with Breyten Breytenbach|pages=249–274|jstor=40549282}}</ref>


==Current status==
==Current status==
Line 263: Line 265:
|}
|}
{{clear}}
{{clear}}
Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. [[Post-apartheid South Africa]] has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, [[mass media in South Africa|media]] (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run every day; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>{{cite web |url=http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |title=Hannes van Zyl |publisher=Oulitnet.co.za |access-date=1 October 2009 |url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20081228004644/http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |archive-date=28 December 2008}}</ref> South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.<ref name=":52">{{Cite web |date=10 October 2023 |title=Census 2022: Statistical Release |url=https://census.statssa.gov.za/assets/documents/2022/P03014_Census_2022_Statistical_Release.pdf |access-date=12 October 2023 |website=statssa.gov.za |page=9}}</ref> The [[South African Institute of Race Relations]] (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be [[Coloured]].<ref name=Rapport-2013>{{cite news|last=Prince |first=Llewellyn |title=Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured) |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130331034159/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=dead |archive-date=31 March 2013 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Rapport |date=23 March 2013 }}</ref> Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though {{as of|2012|lc=y}} half a million were unemployed.<ref name="Beeld-2012">{{cite news |last1=Pienaar |first1=Antoinette |last2=Otto |first2=Hanti |date=30 October 2012 |title=Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census) |url=http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121102235326/http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |archive-date=2 November 2012 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Beeld}}</ref>
Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. [[Post-apartheid South Africa]] has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, [[mass media in South Africa|media]] (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television<ref>Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run every day; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet</ref> – than any of the other official languages except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.<ref>{{cite web |url=http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |title=Hannes van Zyl |publisher=Oulitnet.co.za |access-date=1 October 2009 |url-status=dead |archive-url = https://web.archive.org/web/20081228004644/http://www.oulitnet.co.za/taaldebat/multilin.asp |archive-date=28 December 2008}}</ref> South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.<ref name=":52">{{Cite web |date=10 October 2023 |title=Census 2022: Statistical Release |url=https://census.statssa.gov.za/assets/documents/2022/P03014_Census_2022_Statistical_Release.pdf |access-date=12 October 2023 |website=statssa.gov.za |page=9}}</ref> The [[South African Institute of Race Relations]] (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be [[Coloured]].<ref name=Rapport-2013>{{cite news|last=Prince |first=Llewellyn |title=Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured) |url=http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130331034159/http://www.rapport.co.za/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-se-more-is-bruin-20130323 |url-status=dead |archive-date=31 March 2013 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Rapport |date=23 March 2013 }}</ref> Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though {{as of|2012|lc=y}} half a million were unemployed.<ref name="Beeld-2012">{{cite news |last1=Pienaar |first1=Antoinette |last2=Otto |first2=Hanti |date=30 October 2012 |title=Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census) |url=http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20121102235326/http://www.beeld.com/Suid-Afrika/Nuus/Afrikaans-bly-groei-se-sensus-20121030 |archive-date=2 November 2012 |access-date=25 March 2013 |newspaper=Beeld}}</ref>


Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in [[DSTV]] pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.
Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in [[DSTV]] pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.
Line 288: Line 290:
| {{lang|af|wees}} || {{lang|af|is}} || {{lang|nl|zijn}} or {{lang|nl|wezen}} || be
| {{lang|af|wees}} || {{lang|af|is}} || {{lang|nl|zijn}} or {{lang|nl|wezen}} || be
|-
|-
| {{lang|af|hê}} || {{lang|af|heeft}} || {{lang|nl|hebben}} || have
| {{lang|af|hê}} || ''het''|| {{lang|nl|hebben}} || have
|}
|}


Line 356: Line 358:
: {{langx|af|Hy kan '''nie''' Afrikaans praat '''nie'''|lit=He can not Afrikaans speak not|links=no}}
: {{langx|af|Hy kan '''nie''' Afrikaans praat '''nie'''|lit=He can not Afrikaans speak not|links=no}}
: {{langx|nl|Hij spreekt '''geen''' Afrikaans.|links=no}}
: {{langx|nl|Hij spreekt '''geen''' Afrikaans.|links=no}}
: English: He can '''''not''''' speak Afrikaans. / He '''''can't''''' speak Afrikaans.
: English: He can'''''not''''' speak Afrikaans. / He '''''can't''''' speak Afrikaans.


Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in [[Low Franconian|Low Franconian dialects]] in [[West Flanders]] and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as [[Garderen]]), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in [[Low Franconian|Low Franconian dialects]] in [[West Flanders]] and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as [[Garderen]]), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:
Line 423: Line 425:
==Phonology==
==Phonology==
{{Main|Afrikaans phonology}}
{{Main|Afrikaans phonology}}
[[File:Stem van Suid-Afrika.ogg|thumb|A voice recording of {{lang|af|[[Die Stem van Suid-Afrika]]}} ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form]]
[[File:Stem van Suid-Afrika.ogg|thumb|A voice recording of {{lang|af|[[Die Stem van Suid-Afrika]]}} ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form]]


Line 512: Line 515:
! rowspan="2" | [[Mid vowel|Mid]]
! rowspan="2" | [[Mid vowel|Mid]]
! {{small|unrounded}}
! {{small|unrounded}}
| {{IPA|ɪø, əi}}
| {{IPA|ɪø, əɪ}}
| {{IPA|ɪə}}
| {{IPA|ɪə}}
|
|
|- align="center"
|- align="center"
! {{small|rounded}}
! {{small|rounded}}
| {{IPA|œi, ɔi}}
| {{IPA|œɪ, ɔɪ}}
| {{IPA|ʊə}}
| {{IPA|ʊə}}
| {{IPA|œu}}
| {{IPA|œʊ}}
|- align="center"
|- align="center"
! [[Open vowel|Open]]
! [[Open vowel|Open]]
! {{small|unrounded}}
! {{small|unrounded}}
| {{IPA|ai}}, ɑːi
| {{IPA|aɪ, ɑːɪ}}
|
|
|
|
Line 595: Line 598:


==Dialects==
==Dialects==
[[File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg|thumb|A warning sign in Afrikaans: {{lang|af|Gevaar Slagysters}} or "Danger, Traps".]]
[[File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg|thumb|A warning sign in Afrikaans: {{lang|af|Gevaar Slagysters!}}, "Danger, Traps!"]]


Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.{{refn|They were named before the establishment of the current [[Western Cape]], Eastern Cape, and [[Northern Cape]] provinces, and are not dialects of those provinces {{lang|la|per se}}.|group="n"}} Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the [[Khoekhoe]] people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.<ref name=":1" />{{Better source needed|date=April 2020}}
Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.{{refn|They were named before the establishment of the current [[Western Cape]], Eastern Cape, and [[Northern Cape]] provinces, and are not dialects of those provinces {{lang|la|per se}}.|group="n"}} Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the [[Khoekhoe]] people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.<ref name=":1" />{{Better source needed|date=April 2020}}
Line 604: Line 607:
=== Patagonian Afrikaans ===
=== Patagonian Afrikaans ===
{{Main|Patagonian Afrikaans}}
{{Main|Patagonian Afrikaans}}
Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-member [[South African Argentines|South African community]] of Argentina, in the region of [[Patagonia]].<ref>{{cite news |url=https://qz.com/africa/1522565/a-unique-afrikaans-dialect-is-making-a-comeback-in-patagonia/ |title=An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina |first1=Ryan |last1=Szpiech |first2=Andries |last2=W. Coetzee |first3=Lorenzo |last3=García-Amaya |first4=Nicholas |last4=Henriksen |first5=Paulina |last5=L. Alberto |first6=Victoria
 
Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans that is spoken by the 650-member [[South African Argentines|South African community]] of Argentina, in the region of [[Patagonia]].<ref>{{cite news |url=https://qz.com/africa/1522565/a-unique-afrikaans-dialect-is-making-a-comeback-in-patagonia/ |title=An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina |first1=Ryan |last1=Szpiech |first2=Andries |last2=W. Coetzee |first3=Lorenzo |last3=García-Amaya |first4=Nicholas |last4=Henriksen |first5=Paulina |last5=L. Alberto |first6=Victoria
|last6=Langland |newspaper=[[Quartz (publication)|Quartz]] |date=14 January 2019 }}</ref>
|last6=Langland |newspaper=[[Quartz (publication)|Quartz]] |date=14 January 2019 }}</ref>


Line 641: Line 645:
* '''{{lang|af|tamboekiegras}}''', species of thatching grass known as ''[[Hyparrhenia]]''<ref>{{Cite journal |last1=Strohbach |first1=Ben J. |last2=Walters |first2 = H.J.A. (Wally) |date=November 2015 |title=An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia |url = https://www.researchgate.net/publication/286447092 |journal=Dinteria |location=Windhoek, Namibia |pages=13–42 |number=35}}</ref>
* '''{{lang|af|tamboekiegras}}''', species of thatching grass known as ''[[Hyparrhenia]]''<ref>{{Cite journal |last1=Strohbach |first1=Ben J. |last2=Walters |first2 = H.J.A. (Wally) |date=November 2015 |title=An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia |url = https://www.researchgate.net/publication/286447092 |journal=Dinteria |location=Windhoek, Namibia |pages=13–42 |number=35}}</ref>
* '''{{lang|af|tambotie}}''', deciduous tree also known by its [[Latin]] name, ''[[Spirostachys africana]]''<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=ZzASAQAAIAAJ&q=tambotie+ |title=South African Journal of Ethnology |volume=22–24 |publisher=Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology |date=1999 |page=157 }}</ref>
* '''{{lang|af|tambotie}}''', deciduous tree also known by its [[Latin]] name, ''[[Spirostachys africana]]''<ref>{{cite book |url=https://books.google.com/books?id=ZzASAQAAIAAJ&q=tambotie+ |title=South African Journal of Ethnology |volume=22–24 |publisher=Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology |date=1999 |page=157 }}</ref>
* '''{{lang|af|tjaila}} / {{lang|af|tjailatyd}}''', an adaption of the word ''{{lang|zu|chaile}}'', meaning "to go home" or "to knock off (from work)".<ref>{{citation |url=https://books.google.com/books?id=ThsMAQAAMAAJ&q=%22chaile%22+|title=<!--title and author of article needed--> TF|magazine=Toward Freedom |volume=45–46 |year=1996 |page=47 }}{{fcn|date=September 2024}}</ref>{{fcn|date=September 2024}}
* '''{{lang|af|tjaila}} / {{lang|af|tjailatyd}}''', an adaption of the word ''{{lang|zu|chaile}}'', meaning "to go home" or "to knock off (from work)".<ref>{{citation |url=https://books.google.com/books?id=ThsMAQAAMAAJ&q=%22chaile%22+|title=<!--title and author of article needed--> TF|magazine=Toward Freedom |volume=45–46 |year=1996 |page=47 }}{{full citation needed|date=September 2024}}</ref>{{full citation needed|date=September 2024}}


=== French ===
=== French ===
Line 922: Line 926:


==Orthography==
==Orthography==
The Afrikaans [[writing system]] is based on [[Dutch language|Dutch]], using the 26 letters of the [[ISO basic Latin alphabet]], plus 16 additional vowels with [[diacritic]]s. The [[hyphen]] (e.g. in a compound like {{lang|af|see-eend}} 'sea duck'), [[apostrophe]] (e.g. {{lang|af|ma's}} 'mothers'), and a [[whitespace character]] (e.g. in multi-word units like {{lang|af|Dooie See}} 'Dead Sea') is part of the [[orthography]] of words, while the indefinite article {{lang|af|[[ʼn]]}} is a [[ligature (writing)|ligature]]. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as [[allograph]]s; the {{lang|af|[[ʼn]]}} does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 [[grapheme]]s with allographs in total.
The Afrikaans [[writing system]] is based on [[Dutch language|Dutch]], using the 26 letters of the [[ISO basic Latin alphabet]], plus 16 additional vowel sounds represented by adding [[diacritic]]s. The [[hyphen]] (e.g. in a compound like {{lang|af|see-eend}} 'sea duck'), [[apostrophe]] (e.g. {{lang|af|ma's}} 'mothers'), and a [[whitespace character]] (e.g. in multi-word units like {{lang|af|Dooie See}} 'Dead Sea') is part of the [[orthography]] of words, while the indefinite article {{lang|af|[[ʼn]]}} is a [[ligature (writing)|ligature]]. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as [[allograph]]s; the {{lang|af|[[ʼn]]}} does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 [[grapheme]]s with allographs in total.
{| style="table-layout: fixed; width: 50em; text-align: center;"
{| style="table-layout: fixed; width: 50em; text-align: center;"
! colspan="43" style="background: #efefef; font-weight: normal;" |[[Capital letters|Majuscule forms]] (also called uppercase or capital letters)
! colspan="43" style="background: #efefef; font-weight: normal;" |[[Capital letters|Majuscule forms]] (also called uppercase or capital letters)
Line 1,022: Line 1,026:
The [[diminutive]] suffix in Afrikaans is ''{{lang|af|-tjie}}'', ''{{lang|af|-djie}}'' or ''{{lang|af|-ie}}'', whereas in Dutch it is ''{{lang|nl|-tje}}'' or ''{{lang|nl|dje}}'', hence a "bit" is [[ʼn]] {{Lang|af|bie'''tjie'''}} in Afrikaans and {{Lang|nl|bee'''tje'''}} in Dutch.
The [[diminutive]] suffix in Afrikaans is ''{{lang|af|-tjie}}'', ''{{lang|af|-djie}}'' or ''{{lang|af|-ie}}'', whereas in Dutch it is ''{{lang|nl|-tje}}'' or ''{{lang|nl|dje}}'', hence a "bit" is [[ʼn]] {{Lang|af|bie'''tjie'''}} in Afrikaans and {{Lang|nl|bee'''tje'''}} in Dutch.


The letters ''c'', ''q'', ''x'', and ''z'' occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and [[Latin language|Latin]]. This is usually because words that had ''c'' and ''ch'' in the original Dutch are spelled with ''k'' and ''g'', respectively, in Afrikaans. Similarly original ''qu'' and ''x'' are most often spelt ''kw'' and ''ks'', respectively. For example, ''{{lang|af|ekwatoriaal}}'' instead of ''equatoriaal'', and ''{{lang|af|ekskuus}}'' instead of ''excuus''.
The letters ''c'', ''q'', ''x'', and ''z'' occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and [[Latin]]. This is usually because words that had ''c'' and ''ch'' in the original Dutch are spelled with ''k'' and ''g'', respectively, in Afrikaans. Similarly original ''qu'' and ''x'' are most often spelt ''kw'' and ''ks'', respectively. For example, ''{{lang|af|ekwatoriaal}}'' instead of ''equatoriaal'', and ''{{lang|af|ekskuus}}'' instead of ''excuus''.


The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: ''á'', ''ä'', ''é'', ''è'', ''ê'', ''ë'', ''í'', ''î'', ''ï'', ''ó'', ''ô'', ''ö'', ''ú'', ''û'', ''ü'', ''ý''. Diacritics are ignored when alphabetising, though they are still important, even when typing the diacritic forms may be difficult. For example, ''{{lang|af|geëet}}'' ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: ''*{{lang|af|geeet}}'', which can never occur in Afrikaans, or ''{{lang|af|sê}}'', which translates to "say", whereas ''{{lang|af|se}}'' is a possessive form. The acute's (''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú, ý)'' primary function is to place emphasis on a word (i.e. for emphatic reasons), by adding it to the emphasised syllable of the word. For example, ''sál'' ("will" (verb)), ''néé'' ('no'), ''móét'' ("must"), ''hý'' ("he"), ''gewéét'' ("knew"). The acute is only placed on the ''i'' if it is the only vowel in the emphasised word: ''wil'' ('want' (verb)) becomes ''wíl'', but ''lui'' ('lazy') becomes ''lúi.'' Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. ''dié'' ('this'), ''ná'' ('after'), ''óf ... óf'' ('either ... or'), ''nóg ... nóg'' ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave: ''{{lang|af|nè}}'' ('yes?', 'right?', 'eh?'), ''{{lang|af|dè}}'' ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ''hè'' ('huh?', 'what?', 'eh?'), and ''appèl'' ('(formal) appeal' (noun)).
The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: ''á'', ''ä'', ''é'', ''è'', ''ê'', ''ë'', ''í'', ''î'', ''ï'', ''ó'', ''ô'', ''ö'', ''ú'', ''û'', ''ü'', ''ý''. Diacritics are ignored when alphabetising, but it is important to include them even if they are difficult to type. For example, ''{{lang|af|geëet}}'' ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: ''*{{lang|af|geeet}}'', which can never occur in Afrikaans, or ''{{lang|af|sê}}'', which translates to "say", whereas ''{{lang|af|se}}'' is a possessive form. The primary function of the acute accent (''á'', ''é'', ''í'', ''ó'', ''ú, ý)'' is to indicate an emphasised syllable. For example, ''sál'' ("will" (verb)), ''néé'' ('no'), ''móét'' ("must"), ''hý'' ("he"), ''gewéét'' ("knew"). The acute is only placed on an ''i'' if that is the only vowel in an emphasised word: ''wil'' ('want' (verb)) becomes ''wíl'', but ''lui'' ('lazy') becomes ''lúi.'' Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. ''dié'' ('this'), ''ná'' ('after'), ''óf ... óf'' ('either ... or'), ''nóg ... nóg'' ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave accent: ''{{lang|af|nè}}'' ('yes?', 'right?', 'eh?'), ''{{lang|af|dè}}'' ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ''hè'' ('huh?', 'what?', 'eh?'), and ''appèl'' ('(formal) appeal' (noun)).


=== Initial apostrophes ===
=== Initial apostrophes ===
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except if the entire line is uppercase), and if they occur at the beginning of a sentence, the next word is capitalised. Three examples of such apostrophed words are ''{{lang|af|'k, 't, 'n}}''. The last (the indefinite article) is the only apostrophed word that is common in modern written Afrikaans, since the other examples are shortened versions of other words (''{{lang|af|ek}}'' and ''{{lang|af|het}}'', respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>{{cite web |url=http://www.101languages.net/afrikaans/grammar.html |title=Retrieved 12 April 2010 |website=101languages.net |date=26 August 2007 |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101015164510/http://101languages.net/afrikaans/grammar.html |archive-date=15 October 2010 |url-status=dead }}</ref>
A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except when writing in all-capitals); if they occur at the beginning of a sentence, the following word that has no initial apostrophe is capitalised instead. Three examples of such apostrophed words are ''{{lang|af|'k, 't, 'n}}''. The last (the indefinite article) is the only such word common in modern written Afrikaans, since the others are shortened versions of words that are usually written out (''{{lang|af|ek}}'' and ''{{lang|af|het}}'', respectively) and are rarely found outside of a poetic context.<ref>{{cite web |url=http://www.101languages.net/afrikaans/grammar.html |title=Retrieved 12 April 2010 |website=101languages.net |date=26 August 2007 |access-date=22 September 2010 |archive-url=https://web.archive.org/web/20101015164510/http://101languages.net/afrikaans/grammar.html |archive-date=15 October 2010 |url-status=dead }}</ref>


Here are a few examples:
Here are a few examples:
Line 1,037: Line 1,041:
! Notes
! Notes
|-
|-
| {{lang|af|'k 't Dit gesê}}
| {{lang|af|'k 't Dit gesê}} <br /> '''or''' <br /> {{lang|af|Ek't dit gesê}}
| {{lang|af|Ek het dit gesê}}
| {{lang|af|Ek het dit gesê}}
| I said it
| I said it
| Uncommon, more common: ''{{lang|af|Ek't dit gesê}}''
| Version with two apostrophes is uncommon
|-
|-
| {{lang|af|'t Jy dit geëet?}}
| {{lang|af|'t Jy dit geëet?}}
Line 1,053: Line 1,057:
|}
|}


The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single character variant of the indefinite article appears in Unicode, {{lang|af|ʼn}}.
The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single-character variant of the indefinite article appears in Unicode, {{lang|af|ʼn}}.


===Table of characters===
===Table of characters===
Line 1,095: Line 1,099:
|-
|-
| e || {{IPA|/e(ː)/}}, {{IPA|/æ(ː)/}}, {{IPA|/ɪə/}}, {{IPA|/ɪ/}}, {{IPA|/ə/}}
| e || {{IPA|/e(ː)/}}, {{IPA|/æ(ː)/}}, {{IPA|/ɪə/}}, {{IPA|/ɪ/}}, {{IPA|/ə/}}
| ''{{lang|af|bed}}'' ({{IPA|/e/}}), ''{{lang|af|mens}}'' ('person', /eː/) (lengthened before {{IPA|/n/}}) ''{{lang|af|ete}}'' ('meal', {{IPA|/ɪə/}} and {{IPA|/ə/}} respectively), ''{{lang|af|ek}}'' ('I', /æ/), ''berg'' ('mountain', /æː/) (lengthened before {{IPA|/r/}}). {{IPA|/ɪ/}} is the unstressed allophone of {{IPA|/ɪə/}}
| ''{{lang|af|bed}}'' ({{IPA|/e/}}), ''{{lang|af|mens}}'' ('person', /eː/) (lengthened before {{IPA|/n/}}) ''{{lang|af|ete}}'' ('meal', {{IPA|/ɪə/}} and {{IPA|/ə/}} respectively), ''{{lang|af|berg}}'' ('mountain', /æ/), ''sker'' ('scissors', /æː/). {{IPA|/ɪ/}} is the unstressed allophone of {{IPA|/ɪə/}}
|-
|-
Line 1,106: Line 1,110:
|-
|-
| ë || –
| ë || –
| Diaeresis indicates the start of new syllable, thus ''{{lang|af|ë}}'', ''{{lang|af|ëe}}'' and ''{{lang|af|ëi}}'' are pronounced like 'e', 'ee' and 'ei', respectively
| This diaeresis only indicates the start of a new syllable, thus ''{{lang|af|ë}}'', ''{{lang|af|ëe}}'' and ''{{lang|af|ëi}}'' are pronounced the same as 'e', 'ee' and 'ei', respectively
|-
|-
| ee || {{IPA|/ɪə/}} || ''{{lang|af|weet}}'' ('to know'), ''{{lang|af|een}}'' ('one')
| ee || {{IPA|/ɪə/}} || ''{{lang|af|weet}}'' ('to know'), ''{{lang|af|een}}'' ('one')
Line 1,135: Line 1,139:
|-
|-
| ï || /i/, /ə/
| ï || /i/, /ə/
| Found in words such as ''{{lang|af|beïnvloed}}'' ('to influence'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
| Found in words such as ''{{lang|af|beïnvloed}}'' ('to influence'). The diaeresis indicates the start of a new syllable.
|-
|-
| {{Not a typo|ie}} || {{IPA|/i(ː)/}} || ''{{lang|af|iets}}'' ('something'), ''{{lang|af|vier}}'' ('four')
| {{Not a typo|ie}} || {{IPA|/i(ː)/}} || ''{{lang|af|iets}}'' ('something'), ''{{lang|af|vier}}'' ('four')
Line 1,202: Line 1,206:
|-
|-
| ü || –
| ü || –
| Found in words such as ''{{lang|af|reünie}}'' ('reunion'). The diaeresis indicates the start of a new syllable, thus ''{{lang|af|ü}}'' is pronounced the same as ''{{lang|af|u}}'', except when found in proper nouns and surnames from German, like {{lang|de|Müller}}.
| Indicates the start of a new syllable in words such as ''{{lang|af|reünie}}'' ('reunion'), where it is pronounced the same as ''{{lang|af|u}}''. In German words, including surnames such as {{lang|de|Müller}}, it is pronounced as in German.
|-
|-
| ui || {{IPA|/ɵi/}}||''{{lang|af|uit}}'' ('out')
| ui || {{IPA|/ɵi/}}||''{{lang|af|uit}}'' ('out')
Line 1,224: Line 1,228:


== Sample text ==
== Sample text ==
[[File:Universal Declaration of Human Rights - afk - cdb - Art1.ogg|thumb|Afrikaans pronunciation]]
Article 1 of the ''[[Universal Declaration of Human Rights]]'':<ref>{{cite web|title=Universal Declaration of Human Rights|website=ohchr.org|url=https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/afrikaans|access-date=30 December 2024|archive-date=29 December 2024|archive-url=https://web.archive.org/web/20241229014902/https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/afrikaans|url-status=live}}</ref>
:{{lang|af|Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.}}
[[Psalm 23]] 1953 translation:<ref name="verse compare"/>
[[Psalm 23]] 1953 translation:<ref name="verse compare"/>


Line 1,287: Line 1,295:
* [[Afrikaans speaking population in South Africa]]
* [[Afrikaans speaking population in South Africa]]
* [[Arabic Afrikaans]]
* [[Arabic Afrikaans]]
* ''{{lang|af|[[Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}}'' (Afrikaans Dictionary)
* ''{{lang|af|[[Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (HAT)'' (Concise Afrikaans Dictionary)
* ''{{lang|af|[[Woordeboek van die Afrikaanse Taal]]}} (WAT)'' (Comprehensive Afrikaans Dictionary)
* [[Differences between Afrikaans and Dutch]]
* [[Differences between Afrikaans and Dutch]]
* [[Help:IPA/Afrikaans|IPA/Afrikaans]]
* [[Help:IPA/Afrikaans|IPA/Afrikaans]]
* ''{{lang|af|[[Klein Karoo Nasionale Kunstefees]]}}'' (Arts Festival)
* ''{{lang|af|[[Klein Karoo Nasionale Kunstefees]]}}'' (Arts Festival)
* [[Languages of South Africa]]
* [[Languages of South Africa]]
* {{slink|Languages of Zimbabwe|Afrikaans}}
* {{section link|Languages of Zimbabwe|Afrikaans}}
* [[List of Afrikaans language poets]]
* [[List of Afrikaans language poets]]
* [[List of Afrikaans singers]]
* [[List of Afrikaans singers]]
Line 1,361: Line 1,370:
* {{Citation |url=http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |title=Languages Spoken in Namibia |access-date=28 May 2010 |year=2001 |last=Namibian Population Census |publisher=Government of Namibia |archive-url=https://web.archive.org/web/20100516114611/http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |archive-date=16 May 2010 |url-status=dead }}
* {{Citation |url=http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |title=Languages Spoken in Namibia |access-date=28 May 2010 |year=2001 |last=Namibian Population Census |publisher=Government of Namibia |archive-url=https://web.archive.org/web/20100516114611/http://www.grnnet.gov.na/aboutnam.html |archive-date=16 May 2010 |url-status=dead }}
* {{Citation |last=Wissing |first=Daan |year=2016 |title=Afrikaans phonology – segment inventory |url=http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |website=Taalportaal |archive-url=https://web.archive.org/web/20170415194042/http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |archive-date=15 April 2017 |url-status=dead |access-date=16 April 2017 }}
* {{Citation |last=Wissing |first=Daan |year=2016 |title=Afrikaans phonology – segment inventory |url=http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |website=Taalportaal |archive-url=https://web.archive.org/web/20170415194042/http://www.taalportaal.org/taalportaal/topic/pid/topic-14610909940908011 |archive-date=15 April 2017 |url-status=dead |access-date=16 April 2017 }}
* {{Citation |url = https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/namibia/ |title = The World Factbook (CIA) — Namibia |author = CIA |year = 2010 |access-date = 28 May 2010 |publisher = [[Central Intelligence Agency]] }}
* {{Citation |url = https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/namibia/ |archive-url = https://web.archive.org/web/20210110010829/https://www.cia.gov/the-world-factbook/countries/namibia |url-status = dead |archive-date = 10 January 2021 |title = The World Factbook (CIA) — Namibia |author = CIA |year = 2010 |access-date = 28 May 2010 |publisher = [[Central Intelligence Agency]] }}
{{Refend}}
{{Refend}}


Line 1,379: Line 1,388:
* [https://www.afrikaans.us/Afrikaans/ Learn Afrikaans Online]{{Dead link|date=November 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (Open Learning Environment)
* [https://www.afrikaans.us/Afrikaans/ Learn Afrikaans Online]{{Dead link|date=November 2024 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }} (Open Learning Environment)
* [http://www.fak.org.za/ Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK)] – Federation of Afrikaans Cultural Associations
* [http://www.fak.org.za/ Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK)] – Federation of Afrikaans Cultural Associations
* [http://www.wdl.org/en/item/4326 ''Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I''] from the [[World Digital Library]]
* [http://www.wdl.org/en/item/4326 ''Dutch Writers from South Africa: A Cultural-Historical Study, Part I''] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20201018060514/https://www.wdl.org/en/item/4326/ |date=18 October 2020 }} from the [[World Digital Library]]
* [http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language ''Afrikaans Literature and Language'' Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130518170007/http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language |date=18 May 2013 }}
* [http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language ''Afrikaans Literature and Language'' Web dossier African Studies Centre, Leiden (2011)] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130518170007/http://www.ascleiden.nl/?q=content/webdossiers/afrikaans-literature-and-language |date=18 May 2013 }}



Latest revision as of 01:51, 17 May 2026

Template:Infobox language

File:Colin speaks Afrikaans.webm
Colin speaking Afrikaans
File:WIKITONGUES- Alaric speaking Afrikaans.webm
Alaric speaking Afrikaans
File:WIKITONGUES- Roussow speaking Afrikaans.webm
Rossouw speaking Afrikaans

Afrikaans[n 1] is a West Germanic language spoken in South Africa, Namibia, and to a lesser extent Botswana, Zambia, Zimbabwe, and also Argentina, where a group in Sarmiento speaks a Patagonian dialect. It evolved from the Dutch vernacular[3][4] of South Holland (Hollandic dialect)[5][6] spoken by the predominantly Dutch settlers and enslaved population of the Dutch Cape Colony, where in the 17th and 18th centuries it gradually developed characteristics that distinguish it from Dutch.[7]

File:AfrikaanseTaalmonumentObelisks.jpg
Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl

Although Afrikaans has adopted words from other languages, including German, Malay, and Khoisan languages, an estimated 90 to 95% of its vocabulary is of Dutch origin.[n 2] Differences between Afrikaans and Dutch often lie in the more analytic morphology and grammar of Afrikaans, and different spellings.[n 3] There is a large degree of mutual intelligibility between the two languages, especially in written form.[8]

Etymology

The language's name comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[n 4] meaning 'African'.[10] It was previously called 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

Origin

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony through a gradual divergence from European Dutch dialects during the 18th century.[11][12] As early as the mid-18th century and as recently as the early-20th century, many in Southern Africa viewed pre-standardized Afrikaans as 'kitchen Dutch' (Script error: The function "langx" does not exist.), lacking the prestige accorded an officially recognised language like standard Dutch and English. In the 19th-century Boer republics, proto-Afrikaans was not yet widely seen by the Afrikaner population or its leaders as a separate language from standard Dutch. Dutch was expressly the sole and only legally recognised language at that time. Other early epithets in Southern Africa setting apart Kaaps Hollands ('Cape Dutch', i.e. Proto-Afrikaans) as putatively beneath official Dutch language standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands (respectively 'mutilated', 'broken', and 'uncivilised Dutch'), as well as verkeerd Nederlands ('incorrect Dutch').[13][14] Template:Infobox language

Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[15]

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

File:Stuttafords Huisgenoot.jpg
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[17] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[18]

African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[19] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population comprised people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[20] Many were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[21] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[22]

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written in Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[11]

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ('Society for Real Afrikaners'),[11] and published a number of books in Afrikaans, including grammars, dictionaries, religious materials, and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[8] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[23][better source needed]

Recognition

File:The Afrikaans Language Monument 23.JPG
"Dit is ons erns" ("This is our earnestness"), at the Afrikaans Language Monument

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language rather than simply a vernacular of Dutch.[11] On 8 May 1925, 23 years after the Second Boer War ended,[23] the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[24] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[25] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[26] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

Standardisation

File:Pretoriase kunsmuseum 1.jpg
The side view of the Pretoria Art Museum, in Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verses from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L. H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered the first book published in Afrikaans.[27]

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development As of 2018. The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.[27]

The Afrikaans Bible

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[28] A landmark in the language's development was the translation of the Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis, and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. An important landmark in the translation of the Scriptures as C. P. Hoogehout's 1878 translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'), but it was never published. The manuscript is in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[29][30] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal—"a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. It was edited by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. It was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence, which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew, or Aramaic conveyed.

A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[31]

Classification

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[32] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, Yiddish, and the unstandardised language Low German.

Geographic distribution

Statistics

File:South Africa Afrikaans speakers proportion map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
File:Flag of South Africa.svg South Africa 6,855,082 94.71% 2011 [citation needed]
File:Flag of Namibia.svg Namibia 219,760 3.04% 2011 [citation needed]
File:Flag of Australia (converted).svg Australia 49,375 0.68% 2021 [33]
File:Flag of New Zealand.svg New Zealand 36,966 0.51% 2018 [34]
File:Flag of Canada (Pantone).svg Canada 29,670 0.41% 2021 [35]
File:Flag of the United States.svg United States 28,406 0.39% 2016 [36]
File:Flag of Botswana.svg Botswana 8,082 0.11% 2011 [citation needed]
File:Flag of the United Kingdom.svg United Kingdom 7,489 0.10% 2021 [37]
File:Flag of Pakistan.svg Pakistan 2,228 0.03% 2016 [citation needed]
File:Flag of Argentina.svg Argentina 650 0.01% 2019 [38]
File:Flag of Finland.svg Finland 150 0.002% 2023 [39]
File:Flag of Mauritius.svg Mauritius 36 0.0005% 2011 [citation needed]
Total 7,237,894

Sociolinguistics

File:South Africa Afrikaans speakers density map.svg
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2
File:Distribution of Afrikaans in Namibia.png
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia

Besides South-Africa, Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[40][41] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[42] Eldoret, Kenya, was founded by Afrikaners.[43]

There are also around 30,000 South Africans in the Netherlands, of which the majority are of Afrikaans-speaking Afrikaner and Coloured South-African descent.[44] A much smaller and unknown number of Afrikaans speakers also reside in the Dutch Caribbean.

Contrary to popular belief, the majority of Afrikaans speakers today are not Afrikaners or Boers, but Coloureds.[45]

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[46] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[47] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[48] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[48] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[49][50][51]

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and ten other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[52]

The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[53]

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[54] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[55] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[56][57][58] and there are few lexical differences between the two languages.[59] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[60] grammar, and spelling.[61] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[62][63] particularly in written form.[61][64][65]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[66] German and Bantu languages.[67] Afrikaans has also been significantly influenced by South African English, especially in the Western Cape.[68] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[69] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[70]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian[71] or between Danish and Swedish.[72] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones, once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[73]

Current status

Use of Afrikaans as a first language by province
Province 1996[74] 2001[74] 2011[74] 2022[75]
Western Cape 58.5% 55.3% 49.7% 41.2%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6% 9.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8% 54.6%
Free State 14.4% 11.9% 12.7% 10.3%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6% 1.0%
North West 8.8% 8.8% 9.0% 5.2%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4% 7.7%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2% 3.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6% 2.3%
File:Flag of South Africa.svg South Africa 14.4%[76] 13.3%[77] 13.5%[78] 10.6%[75]

Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[79] – than any of the other official languages except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[80] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[75] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[81] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million were unemployed.[82]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[83] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[84] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[85]

Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[86]

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[87][88]

Grammar

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have'.[89]

infinitive form present indicative form Dutch English
wees is zijn or wezen be
het hebben have

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English
ek is ik ben I am
jy/u is jij/u bent you are (sing.)
hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is
ons is wij zijn we are
julle is jullie zijn you are (plur.)
hulle is zij zijn they are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ('to be'), the modal verbs, and the verb dink ('to think').[90] The preterite of mag ('may') is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English
present past present past present past
ek is ek was ik ben ik was I am I was
ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could
ek moet ek moes ik moet ik moest I must (I had to)
ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I want to I wanted to
ek sal ek sou ik zal ik zou I shall I should
ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might
ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

Afrikaans Dutch English
ek het gedrink ik dronk I drank
ik heb gedronken I have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example:

Script error: The function "langx" does not exist.
Script error: The function "langx" does not exist.
English: He cannot speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Script error: The function "langx" does not exist.* (lit. I want not this do not.)
Script error: The function "langx" does not exist.
English: I do not want to do this.

* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch Literal English Idiomatic English
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. I did (not) know that he would (not) come. I did (not) know that he was (not) going to come.
Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 5] Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick. He is sick and is not going to come.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

Script error: The function "langx" does not exist.
Script error: The function "langx" does not exist.
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means 'must not', usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.

The Dutch word het ('it' in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.

Afrikaans Dutch English
het heb, hebt, heeft, hebben have, has
die de, het the
dit het it

Phonology

File:Stem van Suid-Afrika.ogg
A voice recording of Die Stem van Suid-Afrika ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

Vowels

Monophthong phonemes[91][92]
Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
short long short long short long short long short long
Close i () y u ()
Mid e ə (əː) œ (œː) o ()
Near-open (æ) (æː)
Open a ɑː
  • As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, [] and [] occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[93]
  • /y/ is phonetically long [] before /r/.[94]
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.[95]
  • The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /e, eː/.[96]
  • /œː, oː/ occur only in a few words.[97]
  • [æ] occurs as an allophone of /e/ before /k, χ, l, r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[98]

Diphthongs

Diphthong phonemes[99][100]
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid unrounded ɪø, əɪ ɪə
rounded œɪ, ɔɪ ʊə œʊ
Open unrounded aɪ, ɑːɪ
  • /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[101]

Consonants

Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
alveolar
Dorsal Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive voiceless p t t͡ʃ k
voiced b d (d͡ʒ) (ɡ)
Fricative voiceless f s ʃ (ɹ̠̊˔) χ
voiced v (z) ʒ ɦ
Approximant l j
Rhotic r ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ
  • All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final /d/ is realized as [t].[102]
  • /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. [ɡ] is also an allophone of /χ/ in some environments.[103]
  • /χ/ is most often uvular [[[:Template:IPAplink]] ~ Template:IPAplink].[104][105][106] Velar [x] occurs only in some speakers.[105]
  • The rhotic is usually an alveolar trill [r] or tap [ɾ].[107] In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ].[108]

Dialects

File:Graham Maclachlan - Gevaar Slagysters.jpg
A warning sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters!, "Danger, Traps!"

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[n 6] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[109][better source needed] Oranjerivier-Afrikaans (Orange River Afrikaans) is a major variety, including the Oranjerivier Afrikaans spoken by whites and Griqua Afrikaans spoken by Griqua as well as Namakwalands. There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[109]

Patagonian Afrikaans

Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans that is spoken by the 650-member South African community of Argentina, in the region of Patagonia.[110]

Namibian Afrikaans

Namibian Afrikaans is a variety of Afrikaans spoken in Namibia. The country was governed by South Africa until 1990, which had favoured Afrikaans. Before that, Dutch had been introduced when the Dutch occupied Walvis Bay and the surrounding area.[111]

Influences on Afrikaans from other languages

Malay

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[112]

  • baie, which means 'very'/'much'/'many' (from Template:Wikt-lang) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
  • baadjie, Afrikaans for jacket (from Template:Wikt-lang, ultimately from Persian), used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
  • piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.
  • piering, which means saucer (from Template:Wikt-lang, also from Persian).
  • sosatie, a dish similar to shish kebab.

Portuguese

Some words originally came from Portuguese such as sambreel ('umbrella') from the Portuguese sombreiro, kraal ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese curral and mielie ('corn', from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel 'parasol',[113] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means 'South-African tribal javelin'[115] and karos means 'South-African tribal blanket of animal hides'.[116]

Bantu languages

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[117]

French

The revoking of the Edict of Nantes on 22 October 1685 was a milestone in the history of South Africa, for it marked the beginning of the great Huguenot exodus from France. It is estimated that between 250,000 and 300,000 Protestants left France between 1685 and 1700; out of these, according to Louvois, 100,000 had received military training. A measure of the calibre of these immigrants and of their acceptance by host countries (in particular South Africa) is given by H. V. Morton in his book: In Search of South Africa (London, 1948). The Huguenots were responsible for a great linguistic contribution to Afrikaans, particularly in terms of military terminology as many of them fought on the battlefields during the wars of the Great Trek.

Most of the words in this list are descendants from Dutch borrowings from French, Old French or Latin, and are not direct influences from French on Afrikaans.

Afrikaans Dutch French English
advies advies avis advice
alarm alarm alarme alarm
ammunisie ammunitie, munitie munition ammunition
amusant amusant amusant funny
artillerie artillerie artillerie artillery
ateljee atelier atelier studio
bagasie bagage bagage luggage
bastion bastion bastion bastion
bataljon bataljon bataillon battalion
battery batterij batterie battery
biblioteek bibliotheek bibliothèque library
faktuur factuur facture invoice
fort fort fort fort
frikkadel frikandel fricadelle meatball
garnisoen garnizoen garnison garrison
generaal generaal général general
granaat granaat grenade grenade
infanterie infanterie infanterie infantry
interessant interessant intéressant interesting
kaliber kaliber calibre calibre
kanon kanon canon cannon
kanonnier kanonnier canonier gunner
kardoes kardoes, cartouche cartouche cartridge
kaptein kapitein capitaine captain
kolonel kolonel colonel colonel
kommandeur commandeur commandeur commander
kwartier kwartier quartier quarter
lieutenant lieutenant lieutenant lieutenant
magasyn magazijn magasin magazine
manier manier manière way
marsjeer marcheer, marcheren marcher (to) march
meubels meubels meubles furniture
militêr militair militaire militarily
morsel morzel morceau piece
mortier mortier mortier mortar
muit muit, muiten mutiner (to) mutiny
musket musket mousquet musket
muur muur mur wall
myn mijn mine mine
offisier officier officier officer
orde orde ordre order
papier papier papier paper
pionier pionier pionnier pioneer
plafon plafond plafond ceiling
plat plat plat flat
pont pont pont ferry
provoos provoost prévôt chief
rondte rondte, ronde ronde round
salvo salvo salve salvo
soldaat soldaat soldat soldier
tante tante tante aunt
tapyt tapijt tapis carpet
tros tros trousse bunch

Orthography

The Afrikaans writing system is based on Dutch, using the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet, plus 16 additional vowel sounds represented by adding diacritics. The hyphen (e.g. in a compound like see-eend 'sea duck'), apostrophe (e.g. ma's 'mothers'), and a whitespace character (e.g. in multi-word units like Dooie See 'Dead Sea') is part of the orthography of words, while the indefinite article ʼn is a ligature. All the alphabet letters, including those with diacritics, have capital letters as allographs; the ʼn does not have a capital letter allograph. This means that Afrikaans has 88 graphemes with allographs in total.

Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
A Á Ä B C D E É È Ê Ë F G H I Í Î Ï J K L M N O Ó Ô Ö P Q R S T U Ú Û Ü V W X Y Ý Z
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
a á ä b c d e é è ê ë f g h i í î ï j k l m n ʼn o ó ô ö p q r s t u ú û ü v w x y ý z

In Afrikaans, many consonants are dropped from the earlier Dutch spelling. For example, slechts ('only') in Dutch becomes slegs in Afrikaans. Also, Afrikaans and some Dutch dialects make no distinction between /s/ and /z/, having merged the latter into the former; while the word for "south" is written zuid in Dutch, it is spelled suid in Afrikaans (as well as dialectal Dutch writings) to represent this merger. Similarly, the Dutch digraph ij, normally pronounced as /ɛi/, corresponds to Afrikaans y, except where it replaces the Dutch suffix –lijk which is pronounced as /lək/, as in waarschijnlijk > waarskynlik.

Another difference is the indefinite article, 'n in Afrikaans and een in Dutch. "A book" is 'n boek in Afrikaans, whereas it is either een boek or 'n boek in Dutch. This 'n is usually pronounced as just a weak vowel, [ə], just like English "a".

The diminutive suffix in Afrikaans is -tjie, -djie or -ie, whereas in Dutch it is -tje or dje, hence a "bit" is ʼn bietjie in Afrikaans and beetje in Dutch.

The letters c, q, x, and z occur almost exclusively in borrowings from French, English, Greek and Latin. This is usually because words that had c and ch in the original Dutch are spelled with k and g, respectively, in Afrikaans. Similarly original qu and x are most often spelt kw and ks, respectively. For example, ekwatoriaal instead of equatoriaal, and ekskuus instead of excuus.

The vowels with diacritics in non-loanword Afrikaans are: á, ä, é, è, ê, ë, í, î, ï, ó, ô, ö, ú, û, ü, ý. Diacritics are ignored when alphabetising, but it is important to include them even if they are difficult to type. For example, geëet ("ate") instead of the 3 e's alongside each other: *geeet, which can never occur in Afrikaans, or , which translates to "say", whereas se is a possessive form. The primary function of the acute accent (á, é, í, ó, ú, ý) is to indicate an emphasised syllable. For example, sál ("will" (verb)), néé ('no'), móét ("must"), ("he"), gewéét ("knew"). The acute is only placed on an i if that is the only vowel in an emphasised word: wil ('want' (verb)) becomes wíl, but lui ('lazy') becomes lúi. Only a few non-loan words are spelled with acutes, e.g. dié ('this'), ('after'), óf ... óf ('either ... or'), nóg ... nóg ('neither ... nor'), etc. Only four non-loan words are spelled with the grave accent: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).

Initial apostrophes

A few short words in Afrikaans take initial apostrophes. In modern Afrikaans, these words are always written in lower case (except when writing in all-capitals); if they occur at the beginning of a sentence, the following word that has no initial apostrophe is capitalised instead. Three examples of such apostrophed words are 'k, 't, 'n. The last (the indefinite article) is the only such word common in modern written Afrikaans, since the others are shortened versions of words that are usually written out (ek and het, respectively) and are rarely found outside of a poetic context.[124]

Here are a few examples:

Apostrophed version Usual version Translation Notes
'k 't Dit gesê
or
Ek't dit gesê
Ek het dit gesê I said it Version with two apostrophes is uncommon
't Jy dit geëet? Het jy dit geëet? Did you eat it? Extremely uncommon
'n Man loop daar A man walks there Standard Afrikaans pronounces 'n as a schwa vowel.

The apostrophe and the following letter are regarded as two separate characters, and are never written using a single glyph, although a single-character variant of the indefinite article appears in Unicode, ʼn.

Table of characters

For more on the pronunciation of the letters below, see Help:IPA/Afrikaans.

Afrikaans letters and pronunciation
Grapheme IPA Examples and Notes
a /a/, /ɑː/ appel ('apple'; /a/), tale ('languages'; /ɑː/). Represents /a/ in closed syllables and /ɑː/ in stressed open syllables
á /a/, /ɑː/ (after)
ä /a/, /ɑː/ sebraägtig ('zebra-like'). The diaeresis indicates the start of new syllable.
aa /ɑː/ aap ('monkey', 'ape'). Only occurs in closed syllables.
aai /ɑːi/ draai ('turn')
ae /ɑːə/ vrae ('questions'); the vowels belong to two separate syllables
ai /ai/ baie ('many', 'much' or 'very'), ai (expression of frustration or resignation)
b /b/, /p/ boom ('tree')
c /s/, /k/ Found only in borrowed words or proper nouns; the former pronunciation occurs before 'e', 'i', or 'y'; featured in the Latinate plural ending -ici (singular form -ikus)
ch /ʃ/, /x/, /k/ chirurg ('surgeon'; /ʃ/; typically sj is used instead), chemie ('chemistry'; /x/), chitien ('chitin'; /k/). Found only in recent loanwords and in proper nouns
d /d/, /t/ dag ('day'), deel ('part', 'divide', 'share')
dj /d͡ʒ/, /k/ djati ('teak'), broodjie ('sandwich'). Used to transcribe foreign words for the former pronunciation, and in the diminutive suffix -djie for the latter in words ending with d
e /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/, /ɪ/, /ə/ bed (/e/), mens ('person', /eː/) (lengthened before /n/) ete ('meal', /ɪə/ and /ə/ respectively), berg ('mountain', /æ/), sker ('scissors', /æː/). /ɪ/ is the unstressed allophone of /ɪə/
é /e(ː)/, /æ(ː)/, /ɪə/ dié ('this'), mét ('with', emphasised), ék ('I; me', emphasised), wéét ('know', emphasised)
è /e/ Found in loanwords (like crèche) and proper nouns (like Eugène) where the spelling was maintained, and in four non-loanwords: ('yes?', 'right?', 'eh?'), ('here, take this!' or '[this is] yours!'), ('huh?', 'what?', 'eh?'), and appèl ('(formal) appeal' (noun)).
ê /eː/, /æː/ ('to say'), wêreld ('world'), lêer ('file') (Allophonically /æː/ before /(ə)r/)
ë This diaeresis only indicates the start of a new syllable, thus ë, ëe and ëi are pronounced the same as 'e', 'ee' and 'ei', respectively
ee /ɪə/ weet ('to know'), een ('one')
eeu /ɪu/ leeu ('lion'), eeu ('century', 'age')
ei /ei/ lei ('to lead')
eu /ɪɵ/ seun ('son' or 'lad')
f /f/ fiets ('bicycle')
g /x/, /ɡ/ /ɡ/ exists as the allophone of /x/ if at the end of a root word preceded by a stressed single vowel + /r/ and suffixed with a schwa, e.g. berg ('mountain') is pronounced as /bæːrx/, and berge is pronounced as /bæːrɡə/
gh /ɡ/ gholf ('golf'). Used for /ɡ/ when it is not an allophone of /x/; found only in borrowed words. If the h instead begins the next syllable, the two letters are pronounced separately.
h /ɦ/ hael ('hail'), hond ('dog')
i /i/, /ə/ kind ('child'; /ə/), ink ('ink'; /ə/), krisis ('crisis'; /i/ and /ə/ respectively), elektrisiteit ('electricity'; /i/ for all three; third 'i' is part of diphthong 'ei')
í /i/, /ə/ krísis ('crisis', emphasised), dít ('that', emphasised)
î /əː/ wîe (plural of wig; 'wedges' or 'quoins')
ï /i/, /ə/ Found in words such as beïnvloed ('to influence'). The diaeresis indicates the start of a new syllable.
ie /i(ː)/ iets ('something'), vier ('four')
j /j/ julle (plural 'you')
k /k/ kat ('cat'), kan ('can' (verb) or 'jug')
l /l/ lag ('laugh')
m /m/ man ('man')
n /n/ nael ('nail')
ʼn /ə/ indefinite article ʼn ('a'), styled as a ligature (Unicode character U+0149)
ng /ŋ/ sing ('to sing')
o /o/, /ʊə/, /ʊ/ op ('up(on)'; /o/), grote ('size'; /ʊə/), polisie ('police'; /ʊ/)
ó /o/, /ʊə/ óp ('done, finished', emphasised), gróót ('huge', emphasised)
ô /oː/ môre ('tomorrow')
ö /o/, /ʊə/ Found in words such as koöperasie ('co-operation'). The diaeresis indicates the start of new syllable, thus ö is pronounced the same as 'o' based on the following remainder of the word.
oe /u(ː)/ boek ('book'), koers ('course', 'direction')
oei /ui/ koei ('cow')
oo /ʊə/ oom ('uncle' or 'sir')
ooi /oːi/ mooi ('pretty', 'beautiful'), nooi ('invite')
ou /ɵu/ die ou ('the guy'), die ou skoen ('the old shoe'). Sometimes spelled ouw in loanwords and surnames, for example Louw.
p /p/ pot ('pot'), pers ('purple' — or 'press' indicating the news media; the latter is often spelled with an <ê>)
q /k/ Found only in foreign words with original spelling maintained; typically k is used instead
r /r/ rooi ('red')
s /s/, /z/, /ʃ/, /ʒ/ ses ('six'), stem ('voice' or 'vote'), posisie ('position', /z/ for first 's', /s/ for second 's'), rasioneel ('rational', /ʃ/ (nonstandard; formally /s/ is used instead) visuëel ('visual', /ʒ/ (nonstandard; /z/ is more formal)
sj /ʃ/ sjaal ('shawl'), sjokolade ('chocolate')
t /t/ tafel ('table')
tj /tʃ/, /k/ tjank ('whine like a dog' or 'to cry incessantly'). The latter pronunciation occurs in the common diminutive suffix "-(e)tjie"
u /ɵ/, /y(ː)/ stuk ('piece'), unie ('union')
ú /œ/, /y(ː)/ búk ('bend over', emphasised), ú ('you', formal, emphasised)
û /ɵː/ brûe ('bridges')
ü Indicates the start of a new syllable in words such as reünie ('reunion'), where it is pronounced the same as u. In German words, including surnames such as Müller, it is pronounced as in German.
ui /ɵi/ uit ('out')
uu /y(ː)/ uur ('hour')
v /f/, /v/ vis ('fish'), visuëel ('visual')
w /v/, /w/ water ('water'; /v/); allophonically /w/ after obstruents within a root; an example: kwas ('brush'; /w/)
x /z/, /ks/ xifoïed ('xiphoid'; /z/), x-straal ('x-ray'; /ks/).
y /əi/ byt ('bite')
ý /əi/ ('he', emphasised)
z /z/ Zoeloe ('Zulu'). Found only in onomatopoeia and loanwords

Sample text

File:Universal Declaration of Human Rights - afk - cdb - Art1.ogg
Afrikaans pronunciation

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights:[125]

Alle menslike wesens word vry, met gelyke waardigheid en regte, gebore. Hulle het rede en gewete en behoort in die gees van broederskap teenoor mekaar op te tree.

Psalm 23 1953 translation:[126]

Die Here is my Herder, niks sal my ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na waters waar rus is, lei Hy my heen.
Hy verkwik my siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; want U is met my: u stok en u staf die vertroos my.

Psalm 23 1983 translation:[126]

Die Here is my Herder, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in groen weivelde. Hy bring my by waters waar daar vrede is.
Hy gee my nuwe krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, want U is by my. In U hande is ek veilig.

Lord's Prayer (Afrikaans New Living Version translation):[127]

Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Gee ons die porsie brood wat ons vir vandag nodig het.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Bewaar ons sodat ons nie aan verleiding sal toegee nie; maar bevry ons van die greep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amen.

Lord's Prayer (Original translation):[citation needed]

Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
en die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amen

See also

Notes

  1. /ˌæfrɪˈkɑːns/ AF-rih-KAHNSS, /ˌɑːf-, -ˈkɑːnz/ AHF-, -⁠KAHNZ[1][2]
  2. Afrikaans borrowed from other languages such as Portuguese, German, Malay, Bantu, and Khoisan languages; see Sebba 1997, p. 160, Niesler, Louw & Roux 2005, p. 459.
    Ninety to ninety-five percent of Afrikaans vocabulary is ultimately of Dutch origin; see Mesthrie 1995, p. 214, Mesthrie 2002, p. 205, Kamwangamalu 2004, p. 203, Berdichevsky 2004, p. 131, Brachin & Vincent 1985, p. 132.
  3. For morphology; see Holm 1989, p. 338, Geerts & Clyne 1992, p. 72. For grammar and spelling; see Sebba 1997, p. 161.
  4. The changed spelling rule was introduced in article 1, rule 3, of the Dutch "orthography law" of 14 February 1947. In 1954 the Word list of the Dutch language which regulates the spelling of individual words including the word Afrikaans was first published.[9]
  5. kan would be best used in this case because kan nie means cannot and since he is sick he is unable to come, whereas sal is 'will' in English and is thus not the best word choice.
  6. They were named before the establishment of the current Western Cape, Eastern Cape, and Northern Cape provinces, and are not dialects of those provinces per se.

References

Citations

  1. Wells, John C. (2008). Longman Pronunciation Dictionary (3rd ed.). Longman. ISBN 978-1-4058-8118-0.
  2. Roach, Peter (2011). Cambridge English Pronouncing Dictionary (18th ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15253-2.
  3. K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletsane, Making Connections: Self-Study & Social Action, p.91
  4. J. A. Heese (1971). Die herkoms van die Afrikaner, 1657–1867 [The origin of the Afrikaner] (in Afrikaans). Cape Town: A. A. Balkema. OCLC 1821706. OL 5361614M.
  5. Herkomst en groei van het Afrikaans – G.G. Kloeke (1950)
  6. Heeringa, Wilbert; de Wet, Febe; van Huyssteen, Gerhard B. (2015). "The origin of Afrikaans pronunciation: a comparison to west Germanic languages and Dutch dialects". Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 47. doi:10.5842/47-0-649. ISSN 2224-3380.
  7. Abel Coetzee (1948). Standaard Afrikaans (PDF). Afrikaner Pers.
  8. 8.0 8.1 "Afrikaans Language Courses in London". Keylanguages.com. Archived from the original on 12 August 2007. Retrieved 22 September 2010.
  9. "Wet voorschriften schrijfwijze Nederlandsche taal" (in Dutch). Royal Dutch Ministry of the Interior and Kingdom Relations. 21 February 1997. Archived from the original on 5 February 2021. Retrieved 10 March 2023.
  10. "Afrikaans". Online Etymology Dictionary. Douglas Harper. Retrieved 24 January 2020.
  11. 11.0 11.1 11.2 11.3 "Afrikaans". Omniglot. Retrieved 22 September 2010.
  12. "Afrikaans language". Encyclopædia Britannica. Archived from the original on 31 August 2010. Retrieved 22 September 2010.
  13. Alatis; Hamilton; Tan, Ai-Hui (2002). Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 2000: Linguistics, Language and the Professions: Education, Journalism, Law, Medicine, and Technology. Washington, DC: Georgetown University Press. p. 132. ISBN 978-0-87840-373-8.
  14. Brown, Keith; Ogilvie, Sarah, eds. (2008). Concise Encyclopedia of Languages of the World. Oxford: Elsevier. p. 8. ISBN 978-0-08-087774-7.
  15. den Besten, Hans (1989). "From Khoekhoe foreignertalk via Hottentot Dutch to Afrikaans: the creation of a novel grammar". In Pütz; Dirven (eds.). Wheels within wheels: papers of the Duisburg symposium on pidgin and creole languages. Frankfurt-am-Main: Peter Lang. pp. 207–250.
  16. Hammarström, Harald; Forke, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian, eds. (2020). "Hottentot Dutch". Glottolog 4.3.
  17. Kaplan, Irving (1971). Area Handbook for the Republic of South Africa (PDF). pp. 46–771.
  18. James Louis Garvin, ed. (1933). "Cape Colony". Encyclopædia Britannica.
  19. Clark, Nancy L.; William H. Worger (2016). South Africa: The Rise and Fall of Apartheid (3rd ed.). Abingdon, UK: Routledge. ISBN 978-1-138-12444-8. OCLC 883649263.
  20. Worden, Nigel (2010). Slavery in Dutch South Africa. Cambridge University Press. pp. 40–43. ISBN 978-0521152662.
  21. Thomason & Kaufman (1988), pp. 252–254.
  22. Thomason & Kaufman (1988), p. 256.
  23. 23.0 23.1 Kaplan, R. B.; Baldauf, R. B. "Language Planning & Policy: Language Planning and Policy in Africa: Botswana, Malawi, Mozambique and South Africa". Missing or empty |url= (help) (registration required)
  24. "Afrikaans becomes the official language of the Union of South Africa". South African History Online. 16 March 2011. Retrieved 17 March 2017.
  25. "Speech by the Minister of Art and Culture, N Botha, at the 30th anniversary festival of the Afrikaans Language Monument" (in Afrikaans). South African Department of Arts and Culture. 10 October 2005. Archived from the original on 4 June 2011. Retrieved 28 November 2009.
  26. Galasko, C. (November 2008). "The Afrikaans Language Monument". Spine. 33 (23). doi:10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6.
  27. 27.0 27.1 Tomasz, Kamusella; Finex, Ndhlovu (2018). The Social and Political History of Southern Africa's Languages. Palgrave Macmillan. pp. 17–18. ISBN 978-1-137-01592-1.
  28. "Afrikaner". South African History Online. South African History Online (SAHO). Retrieved 20 October 2017.
  29. Bogaards, Attie H. "Bybelstudies" (in Afrikaans). Archived from the original on 10 October 2008. Retrieved 23 September 2008.
  30. "Afrikaanse Bybel vier 75 jaar" (in Afrikaans). Bybelgenootskap van Suid-Afrika. 25 August 2008. Archived from the original on 9 June 2008. Retrieved 23 September 2008.
  31. "Afrikaans Bible translation". Bible Society of South Africa. Archived from the original on 25 July 2020. Retrieved 30 May 2020.
  32. Harbert, Wayne (2007). The Germanic Languages. Cambridge University Press. pp. 17. ISBN 978-0-521-80825-5.
  33. "ABS: Language used at Home by State and Territory". ABS. Retrieved 28 June 2022.
  34. "Top 25 Languages in New Zealand". Ministry for Ethnic Communities. Archived from the original on 6 May 2023.
  35. "Profile table, Census Profile, 2021 Census of Population". Statistics Canada. 5 November 2023. Retrieved 1 September 2024.
  36. "2016 American Community Survey, 5-year estimates". Ipums USA. University of Minnesota. Retrieved 10 March 2023.
  37. "2011 Census: Detailed analysis – English language proficiency in parts of the United Kingdom, Main language and general health characteristics". Office for National Statistics. Retrieved 1 September 2024.
  38. "Afrikaans is making a comeback in Argentina – along with koeksisters and milktart". Business Insider South Africa. Retrieved 11 October 2019.
  39. "Language according to age and sex by region, 1990-2023". Statistics Finland. Retrieved 1 September 2024.
  40. Frydman, Jenna (2011). "A Critical Analysis of Namibia's English-only language policy". In Bokamba, Eyamba G. (ed.). Selected proceedings of the 40th Annual Conference on African Linguistics – African languages and linguistics today (PDF). Somerville, Massachusetts: Cascadilla Proceedings Project. pp. 178–189. ISBN 978-1-57473-446-1. Archived (PDF) from the original on 9 October 2022.
  41. Willemyns, Roland (2013). Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. p. 232. ISBN 978-0-19-985871-2.
  42. "Armoria patriæ – Republic of Bophuthatswana". Archived from the original on 26 October 2009.
  43. Kamau, John (25 December 2020). "Eldoret, the town that South African Boers started". Business Daily.
  44. "Cbs.nl statline".
  45. "Afrikaans se môre is bruin | Rapport". 1 May 2014. Archived from the original on 1 May 2014. Retrieved 7 November 2024.CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  46. Govt info available online in all official languages – South Africa – The Good News Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine
  47. Phaswana (2003), p. 120.
  48. 48.0 48.1 Lafon, Michel (2008). "Asikhulume! African Languages for all: a powerful strategy for spearheading transformation and improvement of the South African education system". In Lafon, Michel; Webb, Vic; Wa Kabwe Segatti, Aurelia (eds.). The Standardisation of African Languages: Language political realities. Institut Français d'Afrique du Sud Johannesburg. p. 47. Retrieved 30 January 2021 – via HAL-SHS.
  49. Lynsey Chutel (25 February 2016). "South Africa: Protesting students torch university buildings". Stamford Advocate. Associated Press. Archived from the original on 5 March 2016.
  50. "Studentenunruhen: Konflikte zwischen Schwarz und Weiß" [Student unrest: conflicts between black and white]. Die Presse. 25 February 2016.
  51. "Südafrika: "Unerklärliche" Gewaltserie an Universitäten" [South Africa: "Unexplained" violence at universities]. Euronews. 25 February 2016. Archived from the original on 27 February 2016. Retrieved 28 February 2016.
  52. Constitution of the Western Cape, 1997, Chapter 1, section 5(1)(a)
  53. "Superbrands.com" (PDF). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 21 March 2012.
  54. Pressly, Donwald (5 December 2005). "Rupert snubs mag over Afrikaans slur". Business Africa. Archived from the original on 16 February 2006. Retrieved 10 March 2023.
  55. Afrikaans stars join row over 'ugly language' Archived 27 November 2011 at the Wayback Machine Cape Argus, 10 December 2005.
  56. Mesthrie (1995), p. 214.
  57. Brachin & Vincent (1985), p. 132.
  58. Mesthrie (2002), p. 205.
  59. Sebba (1997), p. 161.
  60. Holm (1989), p. 338.
  61. 61.0 61.1 Sebba (1997).
  62. Baker & Prys Jones (1997), p. 302.
  63. Egil Breivik & Håkon Jahr (1987), p. 232.
  64. Sebba (2007).
  65. Gooskens (2007), pp. 445–467.
  66. Deumert, Ana (2004). Language Standardization and Language Change: The Dynamics of Cape Dutch. John Benjamins Publishing Company. p. 22. ISBN 9027218579. Retrieved 10 November 2008.
  67. Niesler, Louw & Roux (2005), pp. 459–474.
  68. "Afrikaans: Standard Afrikaans". Lycos Retriever. Archived from the original on 20 November 2011.
  69. Gooskens (2007), p. 460.
  70. Gooskens (2007), p. 464.
  71. ten Thije, Jan D.; Zeevaert, Ludger (2007). Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts. John Benjamins Publishing Company. p. 17. ISBN 978-9027219268. Retrieved 19 May 2010.
  72. Gooskens (2007), p. 463.
  73. Linfield, Susie (29 September 2020). "An Interview with Breyten Breytenbach". Salmagundi. No. 128–129: Fall 2000 – Winter 2001. pp. 249–274. JSTOR 40549282.
  74. 74.0 74.1 74.2 "Languages — Afrikaans". World Data Atlas. Archived from the original on 4 October 2014. Retrieved 17 September 2014.
  75. 75.0 75.1 75.2 "Census 2022: Statistical Release" (PDF). statssa.gov.za. 10 October 2023. p. 9. Retrieved 12 October 2023.
  76. "2.8 Home language by province (percentages)". Statistics South Africa. Archived from the original on 24 August 2007. Retrieved 17 September 2013.
  77. "Table 2.6: Home language within provinces (percentages)" (PDF). Census 2001 – Census in brief. Statistics South Africa. p. 16. Archived from the original (PDF) on 5 May 2005. Retrieved 17 September 2013.
  78. Census 2011: Census in brief (PDF). Pretoria: Statistics South Africa. 2012. p. 27. ISBN 9780621413885. Archived (PDF) from the original on 13 May 2015.
  79. Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, Afrikaans news is run every day; the PRAAG website is a web-based news service. On pay channels, it is provided as second language on all sports, Kyknet
  80. "Hannes van Zyl". Oulitnet.co.za. Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 1 October 2009.
  81. Prince, Llewellyn (23 March 2013). "Afrikaans se môre is bruin (Afrikaans' tomorrow is coloured)". Rapport. Archived from the original on 31 March 2013. Retrieved 25 March 2013.
  82. Pienaar, Antoinette; Otto, Hanti (30 October 2012). "Afrikaans groei, sê sensus (Afrikaans growing according to census)". Beeld. Archived from the original on 2 November 2012. Retrieved 25 March 2013.
  83. "Platteland Film". www.plattelanddiemovie.com.
  84. SABC3 "tests" Afrikaans programming Archived 16 July 2011 at the Wayback Machine, Screen Africa, 15 April 2009
  85. "Namibia 2011 Population & Housing Census Main Report" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2 October 2013.
  86. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named e19
  87. "Afrikaans floreer in die buiteland" [Afrikaans is flourishing abroad]. Afrilaans.com.[permanent dead link]
  88. du Plessis, Jacques (27 December 2020). "Where outside of Southern Africa can you learn Afrikaans?". Afrikaans Abroad –Afrikaans.US. Archived from the original on 21 January 2021. Retrieved 5 September 2024.
  89. Donaldson, Bruce C. (12 May 2011). A Grammar of Afrikaans. Walter de Gruyter. p. 218. ISBN 978-3-11-086315-4.
  90. Conradie, C. Jac (1999). "Preterite Loss in Early Afrikaans". Folia Linguistica. 33 (1–2). doi:10.1515/flin.1999.33.1-2.19. ISSN 0165-4004.
  91. Donaldson (1993), pp. 2–7.
  92. Wissing (2016).
  93. Donaldson (1993), pp. 4–6.
  94. Donaldson (1993), pp. 5–6.
  95. Donaldson (1993), pp. 4, 6–7.
  96. Swanepoel (1927), p. 38.
  97. Donaldson (1993), p. 7.
  98. Donaldson (1993), pp. 3, 7.
  99. Donaldson (1993), pp. 2, 8–10.
  100. Lass (1987), pp. 117–119.
  101. Donaldson (1993), p. 10.
  102. Donaldson (1993), pp. 13–15.
  103. Donaldson (1993), pp. 13–14, 20–22.
  104. Den Besten (2012).
  105. 105.0 105.1 "John Wells's phonetic blog: velar or uvular?". 5 December 2011. Retrieved 12 February 2015. Only this source mentions the trilled realization.
  106. Bowerman (2004), p. 939.
  107. Lass (1987), p. 117.
  108. Donaldson (1993), p. 15.
  109. 109.0 109.1 "Afrikaans 101". Retrieved 24 April 2010.
  110. Szpiech, Ryan; W. Coetzee, Andries; García-Amaya, Lorenzo; Henriksen, Nicholas; L. Alberto, Paulina; Langland, Victoria (14 January 2019). "An almost-extinct Afrikaans dialect is making an unlikely comeback in Argentina". Quartz.
  111. Website van de Republikein, een krant in Namibisch-Afrikaans
  112. 112.0 112.1 "Afrikaans history and development. The Unique Language of South Africa". Safariafrica.co.za. Archived from the original on 17 September 2011. Retrieved 2 April 2015.
  113. "Sambreel – (Zonnescherm)". Etymologiebank.nl. Retrieved 2 April 2015.
  114. 114.0 114.1 Austin, Peter, ed. (2008). One Thousand Languages: Living, Endangered, and Lost. University of California Press. p. 97. ISBN 9780520255609.
  115. "ASSAGAAI". gtb.inl.nl. Archived from the original on 20 September 2019. Retrieved 7 October 2019.
  116. "Karos II : Kros". Gtb.inl.nl. Retrieved 2 April 2015.
  117. Potgieter, D. J., ed. (1970). "Afrikaans". Standard Encyclopaedia of Southern Africa. 1. NASOU. p. 111. ISBN 9780625003280.
  118. Döhne, J. L. (1857). A Zulu-Kafir Dictionary, Etymologically Explained... Preceded by an Introduction on the Zulu-Kafir Language. Cape Town: Printed at G.J. Pike's Machine Printing Office. p. 87.
  119. Samuel Doggie Ngcongwane (1985). The Languages We Speak. University of Zululand. p. 51. ISBN 9780907995494.
  120. Johnson, David; Johnson, Sally (2002). Down to Earth: Gardening with Indigenous Trees. Penguin Random House South Africa. p. 92. ISBN 978-1-86872-775-9.
  121. Strohbach, Ben J.; Walters, H.J.A. (Wally) (November 2015). "An overview of grass species used for thatching in the Zambezi, Kavango East and Kavango West Regions, Namibia". Dinteria. Windhoek, Namibia (35): 13–42.
  122. South African Journal of Ethnology. 22–24. Bureau for Scientific Publications of the Foundation for Education, Science and Technology. 1999. p. 157.
  123. "TF", Toward Freedom, vol. 45–46, p. 47, 1996[full citation needed]
  124. "Retrieved 12 April 2010". 101languages.net. 26 August 2007. Archived from the original on 15 October 2010. Retrieved 22 September 2010.
  125. "Universal Declaration of Human Rights". ohchr.org. Archived from the original on 29 December 2024. Retrieved 30 December 2024.
  126. 126.0 126.1 Template:Multiref2
  127. "MATTEUS 6, NLV Bybel". Bible.com (in Afrikaans). YouVersion. Retrieved 7 June 2024.

Sources

Further reading

  • Grieshaber, Nicky. 2011. Diacs and Quirks in a Nutshell – Afrikaans spelling explained. Pietermaritzburg. ISBN 978-0-620-51726-3; e-ISBN 978-0-620-51980-9.
  • Roberge, P. T. (2002), "Afrikaans – considering origins", Language in South Africa, Cambridge, England: Cambridge University Press, ISBN 0-521-53383-X
  • Thomas, C. H. (1899), "Boer language", Origin of the Anglo-Boer War revealed, London, England: Hodder and Stoughton

Template:Germanic languages Template:Languages of Botswana Template:Languages of Namibia Template:Languages of South Africa Template:Languages of Swaziland