National Anthem of Chile: Difference between revisions

From Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
wikilink
 
imported>Bedivere
fix
 
Line 31: Line 31:
| predecessor  = [[Canción Nacional Chilena]]
| predecessor  = [[Canción Nacional Chilena]]
| until        =  
| until        =  
| sound        = United States Navy Band - National Anthem of Chile.ogg
| sound        = Himno Nacional de Chile.ogg
| sound_title  = Instrumental version
| sound_title  = Instrumental version
}}
}}
{{Infobox musical composition
{{Infobox musical composition
| key                = C major, E major, B major,  
| key                = C major, E major, B major,
}}
}}


{{Listen
{{Listen
| filename    = National_Anthem_of_Chile.ogg
| filename    = Gob 2022-2026 Material audiovisual Himno Nacional Cantado.mp3
| title        = Official orchestral and vocal recording  
| title        = Official orchestral and vocal recording  
| type        = music
| type        = music
}}
}}


The '''National Anthem of Chile''',{{efn|{{langx|es|Himno Nacional de Chile}}, {{IPA|es|ˈimno nasjoˈnal de ˈtʃile|pron}}}} also referred to as the "'''National Song'''"{{efn|{{langx|es|link=no|Canción Nacional}}, {{IPA|es|kanˈsjon nasjoˈnal|pron}}}} or by its [[incipit]] as "'''{{lang|es|italic=no|Puro, Chile, es tu cielo azulado}}'''" ("Pure, Chile, Is Your Bluish Sky"),<ref>{{Cite web |title=National anthem of Chile - Canción Nacional - Music and Lyrics |url=https://www.hymne-national.com/en/national-anthem-chile/ |access-date=2023-08-17 |website=National Anthem |date=February 2023 |language=en-US |archive-date=7 June 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230607125258/https://www.hymne-national.com/en/national-anthem-chile/ |url-status=dead }}</ref> was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by [[Ramón Carnicer]], with words by [[Eusebio Lillo]], and has six parts plus the chorus.
The '''National Anthem of Chile''',{{efn|{{langx|es|Himno Nacional de Chile}}, {{IPA|es-419|ˈimno nasjoˈnal de ˈtʃile|pron|small=no}}.}} also referred to as the "'''National Song'''"{{efn|{{langx|es|link=no|Canción Nacional}}, {{IPA|es-419|kanˈsjon nasjoˈnal|pron|small=no}}.}} or by its [[incipit]] as "'''{{lang|es|italic=no|Puro, Chile, es tu cielo azulado}}'''" ("Pure, Chile, Is Your Bluish Sky"),<ref>{{Cite web |title=National anthem of Chile - Canción Nacional - Music and Lyrics |url=https://www.hymne-national.com/en/national-anthem-chile/ |access-date=2023-08-17 |website=National Anthem |date=February 2023 |language=en-US |archive-date=7 June 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230607125258/https://www.hymne-national.com/en/national-anthem-chile/ |url-status=dead }}</ref> was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by [[Ramón Carnicer]], with words by [[Eusebio Lillo]], and has six parts plus the chorus.


==History==
==History==
Line 59: Line 59:


===Second national anthem===
===Second national anthem===
The second and current Chilean national anthem was composed by the Spanish composer [[Ramón Carnicer]], when he was exiled in England because of his liberal ideas. [[Mariano Egaña]], Chilean Minister in London, acting on the criticism that Robles' song was receiving, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.
The second and current Chilean national anthem was composed by the Spanish composer [[Ramón Carnicer]] when he was exiled to England because of his liberal ideas. Chilean Minister in London [[Mariano Egaña]], acting on the criticism that Robles' song received, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.


The Spanish musician probably wrote the work by 1827, the date he returned to Barcelona, and his hymn debuted in [[Santiago]], in the Arteaga theater on 23 December 1828.
The Spanish musician had probably written the work by 1827, the date he returned to Barcelona. His hymn debuted at the Arteaga Theater in [[Santiago]] on 23 December 1828.


Years later, probably in 1847, the Chilean government entrusted the young poet [[Eusebio Lillo]] with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by [[Andrés Bello]], retained the original chorus ("''Dulce patria, recibe los votos...''"). The lyrics were slightly revised in 1909.
Years later (likely in 1847), the Chilean government entrusted the young poet [[Eusebio Lillo]] with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by [[Andrés Bello]], retained the original chorus ("''Dulce patria, recibe los votos...''"). The lyrics were slightly revised in 1909.


During the [[Military dictatorship of Chile|military dictatorship of Augusto Pinochet]], the Verse III was officially incorporated because of his praise of the armed forces and the national police ([[Carabineros de Chile|Carabineros]]). After the end of Pinochet's regime in 1990, it was only sung at military events. Supporters from the former military junta also sing the anthem with the Verse III in private ceremonies and rallies, with continuous controversies over the following years because of the crescent general consensus of the [[Human rights abuses in Chile under Augusto Pinochet|crimes against humanity committed by the regime]].
During the [[Military dictatorship of Chile|military dictatorship of Augusto Pinochet]], Verse III was officially incorporated because of the dictator's praise of the armed forces and the national police ([[Carabineros de Chile|Carabineros]]). After the end of Pinochet's regime in 1990, it was only sung at military events. Supporters from the former military junta also sing the anthem with Verse III in private ceremonies and rallies, causing controversy due to a growing general consensus on the [[Human rights abuses in Chile under Augusto Pinochet|crimes against humanity committed by the regime]].


In the celebrations marking the [[Chilean transition to democracy|return of democracy]] in 1990 at Santiago's [[Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos]], the anthem was played in its present melody, raised to F Major, which is the original melody of the second anthem by Carnicer, but using the 1847 lyrics as text, save for the original chorus of the 1819 anthem. This was the version that from 1991 to 2000 was played before broadcasts of Chilean presidential addresses. In 2000, it was replaced by a more stylized version, which was used until 2010. After that, the anthem was scrapped off the addresses. Since the end of the dictatorship, television stations rarely ever used the anthem during their [[sign-on]] and [[sign-off]], and the practice fell off definitely during the 1990s. Radio stations in Chile still have a tradition to play the anthem on New Year's Eve, to start the celebrations{{Citation needed|reason=Reliable sources needed for the whole paragraph|date=August 2022}}.
During the celebrations marking the [[Chilean transition to democracy|1990 return of democracy]] at Santiago's [[Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos]], the anthem was played in its present form with the melody raised to F Major. This was the original melody of the second anthem by Carnicer, but it used the 1847 lyrics save for the original chorus of the 1819 anthem. This was the version that was played before broadcasts of Chilean presidential addresses from 1991 to 2000. In 2000, it was replaced by a more stylized version that was used until 2010. Afterward, the anthem was omitted from future addresses. Following the end of the dictatorship, television stations rarely used the anthem during [[sign-on]] and [[sign-off]], and the practice fell off significantly during the 1990s. Radio stations in Chile continue to play the anthem on New Year's Eve by tradition to start the celebrations.{{Citation needed|reason=Reliable sources needed for the whole paragraph|date=August 2022}}  


There is also a translation in [[Mapudungun]],<ref>{{cite web| url = https://www.youtube.com/watch?v=dvwp3Temkwc| title = Himno Nacional de Chile (Versión en Mapudungun) - "Lof g'l" - con subtítulos| website = [[YouTube]]| date = 24 April 2019}}</ref> the largest and most-commonly spoken indigenous language in Chile, spoken by the [[Mapuche]] people.
The anthem has also been translated into [[Mapudungun]],<ref>{{cite web| url = https://www.youtube.com/watch?v=dvwp3Temkwc| title = Himno Nacional de Chile (Versión en Mapudungun) - "Lof g'l" - con subtítulos| website = [[YouTube]]| date = 24 April 2019}}</ref> the largest and most commonly spoken indigenous language in Chile, spoken by the [[Mapuche]] people.


== Lyrics ==
== Lyrics ==
Line 75: Line 75:
{{Listen
{{Listen
| type        = music
| type        = music
| filename    = United States Navy Band - National Anthem of Chile.ogg
| filename    =Gob 2022-2026 Material audiovisual Himno Nacional Orquestado.mp3
| title        = U.S. Navy Band instrumental version
| title        = Official instrumental version
}}
}}


Line 152: Line 152:
Dulce Patria, recibe los votos
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
con que Chile en tus aras juró
𝄆 que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión. 𝄇
que o la tumba serás de los libres
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión
o el asilo contra la opresión
o el asilo contra la opresión.
o el asilo contra la opresión.


Line 161: Line 165:
combatiendo en el campo de honor.
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
El que ayer doblegábase esclavo
libre al fin y triunfante se ve;
𝄆 libre al fin y triunfante se ve; 𝄇
libertad es la herencia del bravo,
𝄆 libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie.
la Victoria se humilla a su pie 𝄇.


'''II'''
'''II'''
Line 171: Line 175:
te encontraron los hijos del Cid.
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
Que tus libres tranquilos coronen
a las artes, la industria y la paz,
𝄆 a las artes, la industria y la paz, 𝄇
y de triunfos cantares entonen
𝄆 y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz.
que amedrenten al déspota audaz 𝄇.


'''III'''
'''III'''
Line 181: Line 185:
los sabrán nuestros hijos también.
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
Sean ellos el grito de muerte
que lancemos marchando a lidiar,
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
y sonando en la boca del fuerte
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar.
hagan siempre al tirano temblar 𝄇.


'''IV'''
'''IV'''
Line 191: Line 195:
y sepamos vencer o morir.
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
Con su sangre el altivo araucano
nos legó, por herencia, el valor;
𝄆 nos legó, por herencia, el valor; 𝄇
y no tiembla la espada en la mano
𝄆 y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor.
defendiendo, de Chile, el honor 𝄇.


'''V {{small|(verso oficial)}}'''
'''V {{small|(verso oficial)}}'''
Line 201: Line 205:
es la copia feliz del Edén.
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
Majestuosa es la blanca montaña
que te dio por baluarte el Señor,
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
Y ese mar que tranquilo te baña
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
te promete futuro esplendor.
Te promete un futuro esplendor 𝄇.


'''VI'''
'''VI'''
Line 211: Line 215:
con tu sombra las cubra la paz.
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
Nuestros pechos serán tu baluarte,
con tu nombre sabremos vencer,
𝄆 con tu nombre sabremos vencer, 𝄇
o tu noble, glorioso estandarte,
𝄆 o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer.}}</poem>
nos verá, combatiendo, caer 𝄇.}}</poem>
|<poem>{{small|'''Chorus:'''}}
|<poem>{{small|'''Chorus:'''}}
Sweet Homeland, receive the vows
Sweet Homeland, receive the vows
That Chile gave you on your altars
That Chile gave you on your altars
𝄆 That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression 𝄇
That you be either the tomb of the free
That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression
Or a refuge from oppression
Or a refuge from oppression
Or a refuge from oppression


Line 226: Line 234:
fighting in the field of honor.
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
That who yesterday was a slave
is free and triumphant today;
𝄆 is free and triumphant today; 𝄇
freedom is the heritage of the brave,
𝄆 freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet.
Victory lies shameful to his feet 𝄇.


'''II'''
'''II'''
Line 234: Line 242:
you conquered your name on the fight;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
always noble, constant and courageous
the children of the Cid found you.
the children of [[El Cid]] found you.
May your free calmly crown
May your free calmly crown
the arts, industry and peace,
𝄆 the arts, industry and peace, 𝄇
and may they sing songs of your triumph
𝄆 and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot.
to intimidate the daring despot 𝄇.


'''III'''
'''III'''
Line 246: Line 254:
our children will know them as well.
our children will know them as well.
May they be the death cry
May they be the death cry
that comes out when we march to the fight,
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
and ringing in the mouth of the strong
𝄆 and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble.
they always make the tyrant tremble 𝄇.


'''IV'''
'''IV'''
Line 256: Line 264:
and know victory or death.
and know victory or death.
With its blood the proud Mapuches
With its blood the proud Mapuches
inherited its courage to us;
𝄆 inherited its courage to us; 𝄇
and the sword doesn't tremble in the hand
𝄆 and the sword doesn't tremble in the hand
of that who defends the honor of Chile.
of that who defends the honor of Chile 𝄇.


'''V {{small|(official verse)}}'''
'''V {{small|(official verse)}}'''
Line 266: Line 274:
Are the happy copy of Eden
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
Majestic are the white mountains
That the Lord gave you as a bastion
𝄆 That the Lord gave you as a bastion 𝄇
And that sea that tranquilly bathes your shore
𝄆 And that sea that tranquilly bathes your shore
Promises you a future splendor.  
Promises you a future splendor 𝄇.  


'''VI'''
'''VI'''
Line 276: Line 284:
may your shadow cover them with peace.
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
Our chests will be your bastion
in your name we will know how to win,
𝄆 in your name we will know how to win, 𝄇
or your noble, glorious emblem
𝄆 or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight.</poem>
will see us fall in the fight 𝄇.</poem>
|}
|}


Line 346: Line 354:
May they be the death cry
May they be the death cry
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
and ringing in the mouth of the strong
𝄆 and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble. 𝄇
they always make the tyrant tremble. 𝄇



Latest revision as of 15:43, 15 March 2026

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

Template:Infobox anthem Template:Infobox musical composition

The National Anthem of Chile,[lower-alpha 1] also referred to as the "National Song"[lower-alpha 2] or by its incipit as "Puro, Chile, es tu cielo azulado" ("Pure, Chile, Is Your Bluish Sky"),[1] was adopted in 1828. It has a history of two lyrics and two melodies that made up three different versions. The current version was composed by Ramón Carnicer, with words by Eusebio Lillo, and has six parts plus the chorus.

History

First national anthem

The first Chilean national anthem dates back to 1819, when the government called for, on 13 January, the creation of music and lyrics for this purpose.

The composer Manuel Robles and the poet Bernardo de Vera y Pintado fulfilled this mandate and their "National Song" debuted on 20 August 1820 in the Domingo Arteaga theater, although other historians claim that it was played and sung during the festivities of September 1819.

In the beginning, everyone would stand for the song. The custom of always singing it at the theater slowly disappeared, until it was requested that it only be sung at the anniversary of the country.

The doctor Bernardo Vera, known in the history of the independence, was the author of the verses that were sung to Robles' music.

This first hymn was sung until 1828, when it was replaced with what is currently being sung.

Second national anthem

The second and current Chilean national anthem was composed by the Spanish composer Ramón Carnicer when he was exiled to England because of his liberal ideas. Chilean Minister in London Mariano Egaña, acting on the criticism that Robles' song received, asked Carnicer to compose a new hymn with Bernardo de Vera's original text.

The Spanish musician had probably written the work by 1827, the date he returned to Barcelona. His hymn debuted at the Arteaga Theater in Santiago on 23 December 1828.

Years later (likely in 1847), the Chilean government entrusted the young poet Eusebio Lillo with a new text that would replace the anti-Spain poem of Vera y Pintado, and after being analyzed by Andrés Bello, retained the original chorus ("Dulce patria, recibe los votos..."). The lyrics were slightly revised in 1909.

During the military dictatorship of Augusto Pinochet, Verse III was officially incorporated because of the dictator's praise of the armed forces and the national police (Carabineros). After the end of Pinochet's regime in 1990, it was only sung at military events. Supporters from the former military junta also sing the anthem with Verse III in private ceremonies and rallies, causing controversy due to a growing general consensus on the crimes against humanity committed by the regime.

During the celebrations marking the 1990 return of democracy at Santiago's Estadio Nacional Julio Martínez Prádanos, the anthem was played in its present form with the melody raised to F Major. This was the original melody of the second anthem by Carnicer, but it used the 1847 lyrics save for the original chorus of the 1819 anthem. This was the version that was played before broadcasts of Chilean presidential addresses from 1991 to 2000. In 2000, it was replaced by a more stylized version that was used until 2010. Afterward, the anthem was omitted from future addresses. Following the end of the dictatorship, television stations rarely used the anthem during sign-on and sign-off, and the practice fell off significantly during the 1990s. Radio stations in Chile continue to play the anthem on New Year's Eve by tradition to start the celebrations.[citation needed]

The anthem has also been translated into Mapudungun,[2] the largest and most commonly spoken indigenous language in Chile, spoken by the Mapuche people.

Lyrics

Official lyrics

Below are the lyrics of the most played version; it corresponds to verse V of the full version and the chorus.[3][4]

Spanish original[4] IPA transcription[lower-alpha 3] English translation

Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete futuro esplendor. 𝄇

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión 𝄇
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

[ˈpu.ɾo | ˈt͡ʃi.le‿es tu ˈsje.lo‿a.su.ˈla.ðo ǁ]
[ˈpu.ɾaz ˈβɾi.sas te ˈkɾu.san tam.ˈbjen ‖]
[i tu ˈkam.po ðe ˈflo.ɾez βoɾ.ˈða.ðo]
[ez la ˈkop.ja fe.ˈliz ðel e.ˈðen ‖]
[ma.xes.ˈtuo̯.sa‿ez la ˈβlaŋ.ka mon.ˈta.ɲa]
𝄆 [ke te ðjo poɾ βa.ˈlwaɾ.te‿el se.ˈɲoɾ |] 𝄇
𝄆 [ˈi(‿)e.se maɾ ke tɾaŋ.ˈki.lo te ˈβa.ɲa]
[te pɾo.ˈme.te fu.ˈtu.ɾo‿es.plen.ˈdoɾ ǁ] 𝄇

[ˈko.ɾo]
[ˈdul.se ˈpa.tɾja | re.ˈsi.βe loz ˈβo.tos]
[koŋ ke ˈt͡ʃi.le‿en tus ˈa.ɾas xu.ˈɾo |]
𝄆 [ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈliβ.ɾes]
[o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon] 𝄇
[ke‿o la ˈtum.ba se.ˈɾaz ðe loz ˈliβ.ɾes]
[o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon]
[o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon]
[o‿el a.ˈsi.lo ˈkon.tɾa la o.pɾe.ˈsjon ‖]

Pure, Chile, is your bluish sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
𝄆 That the Lord gave you as a bastion 𝄇
𝄆 And the sea that tranquilly bathes you
Promises you a future splendor. 𝄇

Chorus:
Sweet fatherland, receive the vows
That Chile gave you on your altars
𝄆 That you be either the tomb of the free
Or a refuge against oppression 𝄇
That you be either the tomb of the free
Or a refuge against oppression
Or a refuge against oppression
Or a refuge against oppression.

Full lyrics

According to Chilean Constitution [decree 260], only the fifth verse and the chorus are played officially as the National Anthem.

Spanish original[3] English translation

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
con que Chile en tus aras juró
𝄆 que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión. 𝄇
que o la tumba serás de los libres
o el asilo contra la opresión
o el asilo contra la opresión
o el asilo contra la opresión.

I
Ha cesado la lucha sangrienta;
ya es hermano el que ayer invasor;
de tres siglos lavamos la afrenta
combatiendo en el campo de honor.
El que ayer doblegábase esclavo
𝄆 libre al fin y triunfante se ve; 𝄇
𝄆 libertad es la herencia del bravo,
la Victoria se humilla a su pie 𝄇.

II
Alza, Chile, sin mancha la frente;
conquistaste tu nombre en la lid;
siempre noble, constante y valiente
te encontraron los hijos del Cid.
Que tus libres tranquilos coronen
𝄆 a las artes, la industria y la paz, 𝄇
𝄆 y de triunfos cantares entonen
que amedrenten al déspota audaz 𝄇.

III
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar 𝄇.

IV
Si pretende el cañón extranjero
nuestros pueblos, osado, invadir;
desnudemos al punto el acero
y sepamos vencer o morir.
Con su sangre el altivo araucano
𝄆 nos legó, por herencia, el valor; 𝄇
𝄆 y no tiembla la espada en la mano
defendiendo, de Chile, el honor 𝄇.

V (verso oficial)
Puro, Chile, es tu cielo azulado,
puras brisas te cruzan también,
y tu campo de flores bordado
es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor 𝄇.

VI
Esas galas, ¡oh, Patria!, esas flores
que tapizan tu suelo feraz,
no las pisen jamás invasores;
con tu sombra las cubra la paz.
Nuestros pechos serán tu baluarte,
𝄆 con tu nombre sabremos vencer, 𝄇
𝄆 o tu noble, glorioso estandarte,
nos verá, combatiendo, caer 𝄇.

Chorus:
Sweet Homeland, receive the vows
That Chile gave you on your altars
𝄆 That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression 𝄇
That you be either the tomb of the free
Or a refuge from oppression
Or a refuge from oppression
Or a refuge from oppression

I
The bloody fight has ceased;
and yesterday's invader is now our brother;
three centuries we washed the affront
fighting in the field of honor.
That who yesterday was a slave
𝄆 is free and triumphant today; 𝄇
𝄆 freedom is the heritage of the brave,
Victory lies shameful to his feet 𝄇.

II
Rise, Chile, with a spotless forehead;
you conquered your name on the fight;
always noble, constant and courageous
the children of El Cid found you.
May your free calmly crown
𝄆 the arts, industry and peace, 𝄇
𝄆 and may they sing songs of your triumph
to intimidate the daring despot 𝄇.

III
Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
𝄆 and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble 𝄇.

IV
If the foreign cannon intends
to invade, daring, our people;
let's draw our arms
and know victory or death.
With its blood the proud Mapuches
𝄆 inherited its courage to us; 𝄇
𝄆 and the sword doesn't tremble in the hand
of that who defends the honor of Chile 𝄇.

V (official verse)
Pure, Chile, is your bluish sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
𝄆 That the Lord gave you as a bastion 𝄇
𝄆 And that sea that tranquilly bathes your shore
Promises you a future splendor 𝄇.

VI
That pride, oh, Homeland!, those flowers
growing on your fertile soil,
may they never be stepped on by invaders;
may your shadow cover them with peace.
Our chests will be your bastion
𝄆 in your name we will know how to win, 𝄇
𝄆 or your noble, glorious emblem
will see us fall in the fight 𝄇.

1973–1990 lyrics

The following lyrics were used during the military regime in the country. Both the 5th and 3rd verses were used.

Spanish original[5] English translation

I
Puro, Chile, es tu cielo azulado.
Puras brisas te cruzan también.
Y tu campo de flores bordado
Es la copia feliz del Edén.
Majestuosa es la blanca montaña
𝄆 Que te dio por baluarte el Señor, 𝄇
𝄆 Y ese mar que tranquilo te baña
Te promete un futuro esplendor 𝄇.

Coro:
Dulce Patria, recibe los votos
Con que Chile en tus aras juró:
𝄆 Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión 𝄇
Que o la tumba serás de los libres
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión
O el asilo contra la opresión.

II
Vuestros nombres, valientes soldados,
que habéis sido de Chile el sostén,
nuestros pechos los llevan grabados;
los sabrán nuestros hijos también.
Sean ellos el grito de muerte
𝄆 que lancemos marchando a lidiar, 𝄇
𝄆 y sonando en la boca del fuerte
hagan siempre al tirano temblar. 𝄇

Template:Yesitalic

I
Pure, Chile, is your bluish sky
Pure breezes cross you as well
And your flower-embroidered fields
Are the happy copy of Eden
Majestic are the white mountains
𝄆 That the Lord gave you as a bastion 𝄇
𝄆 And that sea that tranquilly bathes your shore
Promises you a future splendor. 𝄇

Chorus:
Sweet Fatherland receive the vows
With which Chile swore at your altars
𝄆 Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression 𝄇
Either the tomb of the free you will be
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression
Or the refuge against oppression.

II
Your names, brave soldiers
who have been Chile's mainstay,
they are engraved in our chests;
our children will know them as well.
May they be the death cry
𝄆 that comes out when we march to the fight, 𝄇
𝄆 and ringing in the mouth of the strong
they always make the tyrant tremble. 𝄇

Chorus

Notes

  1. Script error: The function "langx" does not exist., es-419.
  2. Script error: The function "langx" does not exist., es-419.
  3. See Help:IPA/Spanish, Spanish phonology and Chilean Spanish.

References

  1. "National anthem of Chile - Canción Nacional - Music and Lyrics". National Anthem. February 2023. Archived from the original on 7 June 2023. Retrieved 17 August 2023.
  2. "Himno Nacional de Chile (Versión en Mapudungun) - "Lof g'l" - con subtítulos". YouTube. 24 April 2019.
  3. 3.0 3.1 "El primer Himno Nacional de Chile". Icarito. 1 December 2009. Retrieved 10 January 2022.
  4. 4.0 4.1 Gobierno de Chile. "Himno Nacional". Archived from the original on 25 May 2013. Retrieved 10 March 2011.
  5. "HIMNO Y LETRA". Archived from the original on 18 February 2002.

Template:Americas topic Template:National anthems of South America Template:National anthems of Oceania and the Pacific Islands