Dubbing: Difference between revisions

From Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
imported>Andrew012p
mNo edit summary
 
imported>InternetArchiveBot
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Post-production process used in filmmaking and video production}}
{{Short description|Post-production process used in filmmaking and video production}}
{{Other uses|Dub (disambiguation){{!}}Dub}}
{{Other uses|Dub (disambiguation)}}
{{multiple issues|
{{multiple issues|{{Cleanup rewrite|date=January 2025}}
{{Very long|words=17,000|date=February 2018}}
{{Cleanup rewrite|date=January 2025}}
{{More citations needed|date=January 2025}}}}
{{More citations needed|date=January 2025}}}}
{{Use dmy dates|date=February 2022}}
{{Use dmy dates|date=February 2022}}
[[File:Cabin dubbing.jpg|thumb|Dubbing studio]]
[[File:Cabin dubbing.jpg|thumb|Dubbing studio]]
{{Translation sidebar}}
{{Translation sidebar}}
Line 15: Line 12:
While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.
While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.


The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.<ref name="plexoft.com">{{cite web |url=http://www.plexoft.com/SBF/A03.html#AccidDR |title=SBF Glossary: AD to adzy |access-date=9 July 2015}}</ref>{{explain|then why does ADR redirect here? Something is incorrect|date=June 2019}}
The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.<ref name="plexoft.com">{{cite web |url=http://www.plexoft.com/SBF/A03.html#AccidDR |title=SBF Glossary: AD to adzy |access-date=9 July 2015}}</ref>
 
When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is used, since these media are often partially finished before the voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice.{{citation needed|date=September 2024}}


==Origins==
==Origins==
Line 29: Line 24:
<!-- EDITOR NOTE: The article "Automated dialogue replacement" redirects to this subhead. If the subhead is changed, fix the redirect, too. -->
<!-- EDITOR NOTE: The article "Automated dialogue replacement" redirects to this subhead. If the subhead is changed, fix the redirect, too. -->
{{Anchor|adr}}
{{Anchor|adr}}
 
=== ADR/post-sync/over-dubbing <span class="anchor" id="Automated dialogue replacement"></span><span class="anchor" id="Dialogue replacement"></span> ===
=== ADR/post-sync <span class="anchor" id="Automated dialogue replacement"></span><span class="anchor" id="Dialogue replacement"></span> ===
[[File:Uppena dubbing process.webm|thumb|Example of ADR for the Telugu-language film ''[[Uppena]]''. Here, [[P. Ravi Shankar]] dubs over the original performance of [[Vijay Sethupathi]].<ref>{{cite news|access-date=2022-09-07|title=Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India|url=https://timesofindia.indiatimes.com/entertainment/telugu/movies/news/why-vijay-sethupathi-didnt-dub-for-uppena-director-buchi-babu-has-the-answer/articleshow/80840294.cms|website=The Times of India}}</ref>]]
[[File:Uppena dubbing process.webm|thumb|Example of ADR for the Telugu-language film ''[[Uppena]]''. Here, [[P. Ravi Shankar]] dubs over the original performance of [[Vijay Sethupathi]].<ref>{{cite news|access-date=2022-09-07|title=Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India|url=https://timesofindia.indiatimes.com/entertainment/telugu/movies/news/why-vijay-sethupathi-didnt-dub-for-uppena-director-buchi-babu-has-the-answer/articleshow/80840294.cms|website=The Times of India}}</ref>]]
'''Automated dialogue replacement'''<!--boldface per WP:R#PLA--> ('''ADR''') is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of [[talkies]], a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then [[Nonlinear video|digital technology]] replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).<ref>{{cite web |title=ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets |url=http://magazine.creativecow.net/article/adr-hollywood-dialogue-recording-secrets|work=Creative COW Magazine|publisher=Creative COW|access-date=30 July 2012|author=Cowdog|year=2009}}</ref><ref>{{cite web |title=The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?|url=http://www.slate.com/articles/arts/hollywoodland/2008/01/the_dark_knight_without_heath_ledger.html |work=Slate |publisher=The Slate Group, LLC |access-date=30 July 2012 |first=Kim |last=Masters |date=31 January 2008}}</ref>
'''Automated dialogue replacement'''<!--boldface per WP:R#PLA--> ('''ADR''') is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) in a sound booth after the filming process to improve audio quality (for example, if the microphones from on-set picked up ambient noise such as strong wind or passing traffic) or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of [[talkies]], a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then [[Nonlinear video|digital technology]] replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).<ref>{{cite web |title=ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets |url=http://magazine.creativecow.net/article/adr-hollywood-dialogue-recording-secrets|work=Creative COW Magazine|publisher=Creative COW|access-date=30 July 2012|author=Cowdog|year=2009}}</ref><ref>{{cite web |title=The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?|url=http://www.slate.com/articles/arts/hollywoodland/2008/01/the_dark_knight_without_heath_ledger.html |work=Slate |publisher=The Slate Group, LLC |access-date=30 July 2012 |first=Kim |last=Masters |date=31 January 2008}}</ref>
 
In conventional film production, a [[production sound mixer]] records dialogue during filming. During post-production, a supervising [[Sound editor (filmmaking)|sound editor]], or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized [[Recording studio|sound studio]]. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.<ref>{{cite web |title=ADR |publisher=FilmSound.org |url=http://filmsound.org/terminology/adr.htm |access-date=6 November 2016}}</ref> The ADR process does not always take place in a post-production studio. The process may be recorded on location with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors{{who|date=June 2019}} believe that watching themselves act can degrade subsequent performances. The director may be present during ADR; alternatively, they may leave it up to a trusted sound editor, an ADR specialist, and the performers.{{Citation needed|date=January 2025}}
 
{{As of|2020|post=,}} the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort outspoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.<ref>{{cite web |last1=Erfanian |first1=Shamil |title=ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement |url=https://www.youtube.com/watch?v=f2HKN1N2SZQ | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/f2HKN1N2SZQ| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|website=YouTube|date=8 July 2009 }}{{cbignore}}</ref>
 
Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the ''[[Star Wars]]'' character [[Darth Vader]], portrayed by [[David Prowse]] with a full costume and full face mask; in post-production, [[James Earl Jones]] dubbed the voice of Vader.<ref>{{cite news |last=Canby |first=Vincent |title=Film: Lucas Returns with 'The Jedi' |date=25 May 1983 |work=[[The New York Times]] |url=https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |access-date=6 November 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160331032958/https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |archive-date=31 March 2016}}</ref>
In [[India]], the process is simply known as "dubbing", while in the [[United Kingdom|UK]], it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of [[voice acting|voice actor]] performances for [[animation]], such as [[computer-generated imagery]] or [[animated cartoon]]s, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue.{{Citation needed|date=January 2025}}
 
The ADR process may be used to:{{Citation needed|date=January 2025}}
 
*remove extraneous sounds such as production equipment noise, traffic, wind, or other undesirable sounds from the environment
*change the original lines recorded on set to clarify context
*improve [[diction]] or modify an [[Accent (sociolinguistics)|accent]]
*improve [[comic timing|comedic timing]] or dramatic timing
*correct technical issues with [[synchronization]]
*use a studio-quality singing performance or provide a voice-double for actors who are poor vocalists
*add or remove content for legal purposes (such as removing an unauthorized trademarked name)
*add or remove a product placement
*correct a misspoken line not caught during filming
*replace "foul language" for TV broadcasts of the media
 
Other examples include:
* [[Jean Hagen]] provided [[Debbie Reynolds]]' voice in two scenes of ''[[Singin' in the Rain]]'' (1952). Ironically, the film's story has Reynolds' character, Kathy Seldon, dubbing the voice for ''Hagen's'' character, Lina Lamont, due to Lina's grating voice and strong New York accent. Hagen used her own normal melodious voice to portray Kathy dubbing for Lina. The film, which takes place in Hollywood as talking pictures are taking over from silent films, also portrays another character, Cosmo Brown, played by [[Donald O'Connor]], as inventing the idea of using one actor to provide the voice for another.
* [[Marni Nixon]] provided the singing voice for the character [[Eliza Doolittle]], otherwise played by [[Audrey Hepburn]], in the 1964 musical film ''[[My Fair Lady (film)|My Fair Lady]]''. Nixon was also the singing voice for [[Deborah Kerr]] in ''[[The King and I (1956 film)|The King and I]]'' and [[Natalie Wood]] in ''[[West Side Story (1961 film)|West Side Story]]'', among many others.
* [[Ray Park]], who acted as [[Darth Maul]] from ''[[Star Wars: Episode I – The Phantom Menace]]'', had his voice dubbed over by [[Peter Serafinowicz]]
* Frenchmen [[Philippe Noiret]] and [[Jacques Perrin]], who were dubbed into Italian by [[Vittorio Di Prima]] and [[Cesare Barbetti]] for ''[[Cinema Paradiso]]''
* Austrian bodybuilder [[Arnold Schwarzenegger]], dubbed for ''[[Hercules in New York]]''
* Argentine boxer [[Carlos Monzón]], dubbed by a professional actor for the lead in the drama ''[[La Mary]]''
* [[Gert Fröbe]], who played [[Auric Goldfinger]] in the James Bond film [[Goldfinger (film)|Goldfinger]], dubbed by [[Michael Collins (English actor)|Michael Collins]]
* [[George Lazenby]]'s [[James Bond (literary character)|James Bond]] in ''[[On Her Majesty's Secret Service (film)|On Her Majesty's Secret Service]]'', dubbed for a portion of the film by [[George Baker (British actor)|George Baker]], since Bond was undercover and impersonating Baker's own character.
* [[Andie MacDowell]]'s Jane, in ''[[Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes]]'', who was dubbed by [[Glenn Close]]
* [[Tom Hardy]], who portrayed [[Bane (comics)|Bane]] in ''[[The Dark Knight Rises]]'', re-dubbed half of his own lines for ease of viewer comprehension
* [[Harvey Keitel]] was dubbed by [[Roy Dotrice]] in post-production for ''[[Saturn 3]]''
* [[Dave Coulier]] dubbed replacement of swear words for [[Richard Pryor]] in multiple TV versions of his movies
* [[Doug Jones (actor)|Doug Jones]] was dubbed by [[Laurence Fishburne]] in post-production for ''[[Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer]]''
 
===Rythmo band===
An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or "[[Lip sync|lip-sync]] band"), has historically been used in [[Canada]] and [[France]].{{citation needed|date=June 2019}} It provides a more precise guide{{explain|how is it more precise? What's the difference?|date=June 2019}} for the actors, [[Film director|directors]], and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35&nbsp;mm [[film leader]] on which the dialogue is hand-written in [[India ink]], together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings.


Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour.<ref>{{cite web |title=U of U Sound Final |url=http://quizlet.com/8640541/u-of-u-sound-final-flash-cards/ |work=Quizlet |publisher=Quizlet LLC |access-date=30 July 2012 |author=Quizlet |year=2012}}</ref>
In conventional film production, a [[production sound mixer]] records dialogue during filming. During post-production, a supervising [[Sound editor (filmmaking)|sound editor]], or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized [[Recording studio|sound studio]]. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.<ref>{{cite web |title=ADR |publisher=FilmSound.org |url=http://filmsound.org/terminology/adr.htm |access-date=6 November 2016}}</ref>


===Translation process===
{{As of|2020|post=,}} the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.<ref>{{cite web |last1=Erfanian |first1=Shamil |title=ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement |url=https://www.youtube.com/watch?v=f2HKN1N2SZQ | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/f2HKN1N2SZQ| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|via=YouTube|date=8 July 2009 }}{{cbignore}}</ref>
For dubs into a language other than the original language, the dubbing process includes the following tasks:
# Translation
# Dialog writing:{{Spaces|225}}
#* Take segmentation
#* Insertion of dubbing symbols
#* Dialogue writing and the emulation of natural discourse
#* Lip-sync


Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation, and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient in the target language.{{Citation needed|date=January 2025}}
Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the ''[[Star Wars]]'' character [[Darth Vader]], portrayed by [[David Prowse]] with a full costume and full face mask; in post-production, [[James Earl Jones]] dubbed the voice of Vader due to Prowse possessing a [[West Country English|West Country accent]] that was ultimately deemed unfitting.<ref>{{cite news |last=Canby |first=Vincent |title=Film: Lucas Returns with 'The Jedi' |date=25 May 1983 |work=[[The New York Times]] |url=https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |access-date=6 November 2016 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160331032958/https://www.nytimes.com/movie/review?res=9c00e3d71e38f936a15756c0a965948260 |archive-date=31 March 2016}}</ref><ref>{{Cite web |last=McGowan |first=Andrew |date=2023-09-07 |title=George Lucas Secretly Replaced Darth Vader in Star Wars |url=https://collider.com/george-lucas-david-prowse-feud-star-wars/ |access-date=2026-05-25 |website=Collider |language=en}}</ref>


====Dialog writing====
====Dialog writing====
Line 90: Line 39:
306-320). Routledge.</ref>
306-320). Routledge.</ref>


Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in the recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, [[Intonation (linguistics)|intonation]], pronunciation, [[Articulation (music)|articulation]], pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language. A successful localization product gives the impression that the original character is naturally speaking in the target language. Therefore, in the localization process, the position of the dialogue writing or song writing is important.{{Citation needed|date=January 2025}}
=== Artificial intelligence ===
In recent years [[speech synthesis]] programs and [[artificial intelligence]] have been used to artificially automatically dub content. In September 2025 [[YouTube]] officially launched an optional multi-language audio-dubbing feature following a two-year-long pilot program.<ref>{{Cite web |last=Forristal |first=Lauren |date=2025-09-10 |title=YouTube's multi-language audio feature for dubbing videos rolls out to all creators |url=https://techcrunch.com/2025/09/10/youtubes-multi-language-audio-feature-for-dubbing-videos-rolls-out-to-all-creators/ |access-date=2025-11-23 |website=TechCrunch |language=en-US}}</ref> [[Amazon Prime Video]] has tested AI-generated dubs in March 2025 and has released AI-dub versions of content such as English dubs of the ''[[Banana Fish]]'' anime and the Portuguese language show ''O Silêncio de Marcos Tremmer'', though they have been criticized for their overall quality and potential job impact on [[voice actors]].<ref>{{Cite web |last=Staff |first=Amazon |date=2025-03-05 |title=Prime Video begins an AI dubbing pilot program on licensed movies and series |url=https://www.aboutamazon.com/news/entertainment/prime-video-ai-dubbing-english-spanish |access-date=2025-11-23 |website=www.aboutamazon.com |language=en}}</ref><ref>{{Cite news |last=Tassi |first=Paul |title=Amazon's AI 'Banana Fish' Dubs Are Hilariously, Inexcusably Bad |url=https://www.forbes.com/sites/paultassi/2025/11/30/amazons-ai-banana-fish-dubs-are-hilariously-inexcusably-bad/ |access-date=2025-12-06 |work=Forbes |language=en}}</ref> Development of the technology to be able to auto-dub live events has also taken place, though auto-dubs for live events are not currently widely in use.<ref>{{Cite web |last=DUBnSUB |date=2025-02-05 |title=Live Content Dubbing: A Game-Changer for Real-Time Events |url=https://dubnsub.com/live-content-dubbing-for-real-time-events/ |access-date=2025-11-23 |language=en-US}}</ref><ref>{{Cite web |title=Deepdub Live: Real-Time AI Dubbing for Global Broadcasts {{!}} Deepdub |url=https://deepdub.ai/post/introducing-deepdub-live-ai-powered-emotion-based-dubbing-for-real-time-multilingual-broadcasts |access-date=2025-11-23 |website=deepdub.ai |language=en}}</ref>
 
A related but distinct approach, known as [[Multimedia translation#Visual dubbing|visual dubbing]], uses machine learning to modify an actor's on-screen lip and facial movements in post-production to match dubbed target-language audio, rather than replacing the performer's voice. Early models such as Wav2Lip (2020) demonstrated that accurate lip synchronisation could be generated from arbitrary audio and video inputs across any speaker identity or language.<ref>{{Cite conference|last1=Prajwal|first1=K R|last2=Mukhopadhyay|first2=Rudrabha|last3=Namboodiri|first3=Vinay P.|last4=Jawahar|first4=C. V.|year=2020|title=A Lip Sync Expert Is All You Need for Speech to Lip Generation In the Wild|conference=Proceedings of the 28th ACM International Conference on Multimedia (MM '20)|pages=484–492|doi=10.1145/3394171.3413532|arxiv=2008.10010}}</ref> The 2023 [[SAG-AFTRA]] TV/Theatrical contract permits adjusting lip and facial movements to match a foreign language as part of standard dubbing practices, without requiring additional performer consent, provided human [[voice actor]]s perform the dubbed audio.<ref>{{Cite web|last=Andreeva|first=Nellie|date=2023-11-10|title=Read Full SAG-AFTRA Deal Summary|url=https://deadline.com/2023/11/sag-aftra-deal-summary-released-read-it-1235600852/|website=[[Deadline Hollywood]]}}</ref>


==Global use==
==Global use==
{{More citations needed|section|date=January 2025}}


===Localization===
===Localization===
[[Language localization|Localization]] is the practice of adapting a [[film]] or [[television series]] from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.<ref>{{cite web |title=Localisation in the Film and TV Industries |url=https://www.translatemedia.com/translation-blog/localisation-in-the-film-and-tv-industries/ |publisher=TranslateMedia |access-date=12 January 2021 |date=11 August 2015}}</ref>
[[Language localization|Localization]] is the practice of adapting a [[film]] or [[television series]] from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.<ref>{{cite web |title=Localisation in the Film and TV Industries |url=https://www.translatemedia.com/translation-blog/localisation-in-the-film-and-tv-industries/ |publisher=TranslateMedia |access-date=12 January 2021 |date=11 August 2015}}</ref>


Dub localization is a contentious issue in [[cinephilia]] among aficionados of foreign [[filmmaking]] and [[television program]]s, particularly [[anime]] fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it.
The new voice track is usually spoken by a [[voice actor]] (VA). In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as [[anime]] [[fandom]]) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to [[Screen Actors Guild]] (SAG) regulations or the desire to dissociate themselves from the role.<ref>{{Cite book |last=Pierce |first=George |title=Introducing Translational Studies |date=2018 |publisher=EDTECH |isbn=978-1-83947-300-5 |pages=164–165 |oclc=1132386545}}</ref>
 
The new voice track is usually spoken by a [[voice actor]]. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime [[fandom]]) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to [[Screen Actors Guild]] regulations or the desire to dissociate themselves from the role.<ref>{{Cite book |last=Pierce |first=George |title=Introducing Translational Studies |date=2018 |publisher=EDTECH |isbn=978-1-83947-300-5 |pages=164–165 |oclc=1132386545}}</ref>


===Africa===
===Africa===
====North Africa, Western Asia====
====North Africa, Western Asia====
In [[Algeria]], [[Morocco]], and [[Tunisia]], most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.{{Citation needed|date=January 2023}}
In [[Algeria]], [[Morocco]], and [[Tunisia]], most foreign movies (especially [[Cinema of the United States|Hollywood]] productions) are shown dubbed in [[French language|French]]. These movies are usually imported directly from [[Cinema of France|French film]] distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.{{Citation needed|date=January 2023}}


Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in [[Modern Standard Arabic]] became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the [[Levant]] countries with a strong tradition of dubbing (mainly [[Syria]] and [[Jordan]]). [[Egypt]] was the first Arab country in charge of dubbing [[Disney]] movies in 1975 and used to do it exclusively in [[Egyptian Arabic]] rather than [[Modern Standard Arabic]] until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with ''[[Encanto]]'', Disney movies are now dubbed in both dialects.<ref>{{Cite web |author=Staff Reporter |date=2022-03-05 |title=Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto' |url=https://www.broadcastprome.com/news/disney-brings-back-egyptian-dubbing-with-animated-film-encanto/ |access-date=2023-09-26 |website=BroadcastPro ME |language=en-US}}</ref>
Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in [[Modern Standard Arabic]] (MSA) became a popular choice among most TV channels, cinemas and [[VHS]]/[[DVD]] stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the [[Levant]] countries with a strong tradition of dubbing (mainly [[Syria]] and [[Jordan]]). [[Egypt]] was the first [[Arab world|Arab country]] in charge of dubbing [[Disney]] movies in 1975 and used to do it exclusively in [[Egyptian Arabic]] rather than Modern Standard Arabic (MSA) until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with ''[[Encanto]]'', Disney movies are now dubbed in both dialects.<ref>{{Cite web |author=Staff Reporter |date=2022-03-05 |title=Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto' |url=https://www.broadcastprome.com/news/disney-brings-back-egyptian-dubbing-with-animated-film-encanto/ |access-date=2023-09-26 |website=BroadcastPro ME |language=en-US}}</ref>


In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was [[telenovelas]] dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably [[Gümüş (TV series)|Gümüş]], in Syrian Arabic.<ref>{{Cite web |last=Buccianti |first=Alexandra |date=2010-03-30 |title=Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? |url=https://www.arabmediasociety.com/turkish-soap-operas-in-the-arab-world-social-liberation-or-cultural-alienation/ |access-date=2023-09-26 |website=Arab Media & Society |language=en-US}}</ref>
In the [[Arabic]]-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was [[telenovelas]] dubbed in Modern Standard Arabic (MSA), or dialects, but also [[Turkish language|Turkish]] series, most notably [[Gümüş (TV series)|''Gümüş'']], in [[Syrian Arabic]].<ref>{{Cite web |last=Buccianti |first=Alexandra |date=2010-03-30 |title=Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation? |url=https://www.arabmediasociety.com/turkish-soap-operas-in-the-arab-world-social-liberation-or-cultural-alienation/ |access-date=2023-09-26 |website=Arab Media & Society |language=en-US}}</ref>
 
An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for [[Elijah Wood]].{{Citation needed|date=January 2023}}
 
In [[Tunisia]], the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.{{Citation needed|date=January 2023}}


====South Africa====
====South Africa====
In [[South Africa]], many television programs were dubbed in [[Afrikaans]], with the original soundtrack (usually in English, but sometimes [[Dutch language|Dutch]] or [[German language|German]]) "[[simulcast]]" in [[FM stereo#Stereo FM|FM stereo]] on [[Radio 2000]].<ref>[https://books.google.com/books?id=-NRDAQAAIAAJ&q=Radio+2000+afrikaans ''The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation''], Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120</ref> These included US series such as ''[[The Six Million Dollar Man]]'' ''(Steve Austin: Die Man van Staal)'',<ref>[http://www.tvsa.co.za/mastershowinfo.asp?mastershowid=2293 The Six Million Dollar Man], TVSA - The South African TV Authority</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=oWvoAAAAMAAJ&q=%22Steve+Austin%22+%22Die+Man+van+Staal%22 ''Kaapse bibliotekaris''], Volume 26, Library Service, 1982, page 14</ref> ''[[Miami Vice]]'' ''(Misdaad in Miami)'',<ref>{{cite news |title=Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs |url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-05-25-mn-7271-story.html |access-date=14 August 2012 |newspaper=Los Angeles Times |date=25 May 1986|author=Glenn Frankel}}</ref> ''[[Beverly Hills 90210]]'',<ref>[http://mg.co.za/article/1996-02-09-the-critics-thumbs-up/ The critics' thumbs-up], ''[[Mail & Guardian]]'', 9 February 1996</ref> and the German detective series ''[[Derrick (TV series)|Derrick]]''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=7h1DAQAAIAAJ&q=derrick+|title=Mass Media, Towards the Millennium|isbn=9780627023248|access-date=9 July 2015|last1=Beer|first1=Arrie De|year=1998|publisher=J.L. van Schaik }}</ref>
In [[South Africa]], many television programs were dubbed in [[Afrikaans]], with the original soundtrack (usually in [[English language|English]], but sometimes [[Dutch language|Dutch]] or [[German language|German]]) "[[simulcast]]" in [[FM stereo#Stereo FM|FM stereo]] on [[Radio 2000]].<ref>[https://books.google.com/books?id=-NRDAQAAIAAJ&q=Radio+2000+afrikaans ''The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation''], Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120</ref> These included US series such as ''[[The Six Million Dollar Man]]'' ''(Steve Austin: Die Man van Staal)'',<ref>[http://www.tvsa.co.za/mastershowinfo.asp?mastershowid=2293 The Six Million Dollar Man], TVSA - The South African TV Authority</ref><ref>[https://books.google.com/books?id=oWvoAAAAMAAJ&q=%22Steve+Austin%22+%22Die+Man+van+Staal%22 ''Kaapse bibliotekaris''], Volume 26, Library Service, 1982, page 14</ref> ''[[Miami Vice]]'' ''(Misdaad in Miami)'',<ref>{{cite news |title=Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs |url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-1986-05-25-mn-7271-story.html |access-date=14 August 2012 |newspaper=Los Angeles Times |date=25 May 1986|author=Glenn Frankel}}</ref> ''[[Beverly Hills 90210]]'',<ref>[http://mg.co.za/article/1996-02-09-the-critics-thumbs-up/ The critics' thumbs-up], ''[[Mail & Guardian]]'', 9 February 1996</ref> and the German detective series ''[[Derrick (TV series)|Derrick]]''.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=7h1DAQAAIAAJ&q=derrick+|title=Mass Media, Towards the Millennium|isbn=9780627023248|access-date=9 July 2015|last1=Beer|first1=Arrie De|year=1998|publisher=J.L. van Schaik }}</ref>


As a result of the [[boycott]] by the [[United Kingdom|British]] actors' union [[Equity (trade union)|Equity]], which banned the sale of most British television programs, the [[puppet]] series ''[[The Adventures of Rupert Bear]]'' was dubbed into [[South African English]], as the original voices had been recorded by Equity voice artists.<ref>{{cite thesis |last=Bevan |first=Carin |year=2008 |title=Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 |type=MHCS dissertation |publisher=University of Pretoria |location=Pretoria |url=https://repository.up.ac.za/handle/2263/24845 |access-date=15 December 2022 |hdl=2263/24845 |page=167}}</ref>
As a result of the [[boycott]] by the [[United Kingdom|British]] actors' union [[Equity (trade union)|Equity]], which banned the sale of most British television programs, the [[puppet]] series ''[[The Adventures of Rupert Bear]]'' was dubbed into [[South African English]], as the original voices had been recorded by Equity voice artists.<ref>{{cite thesis |last=Bevan |first=Carin |year=2008 |title=Putting up screens: A history of television in South Africa, 1929-1976 |type=MHCS dissertation |publisher=University of Pretoria |location=Pretoria |url=https://repository.up.ac.za/handle/2263/24845 |access-date=15 December 2022 |hdl=2263/24845 |page=167}}</ref>


This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on [[SABC]] TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like [[KykNet]]. Similarly, many programs, such as ''[[The Jeffersons]]'', were dubbed into [[Zulu language|Zulu]],<ref>{{cite web |last=Lelyveld |first=Joseph |url=https://www.nytimes.com/1985/09/22/magazine/22SAFR.html?&pagewanted=all |title=South Africa: Dream and Reality |work=The New York Times Magazine |date=22 September 1985 |access-date=30 November 2010}}</ref> but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as ''[[Maya the Bee (film)|Maya the Bee]]'', have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.<ref>[http://www.channel24.co.za/Movies/News/Maya-the-Bee-flick-dubbed-into-Afrikaans-and-Zulu-for-SA-audience-20150910 Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience], [[News24 (website)|Channel24]], 18 September 2015</ref> In 2018, [[eExtra]] began showing the Turkish drama series ''[[Paramparça (TV series)|Paramparça]]'' dubbed in Afrikaans as ''Gebroke Harte'' or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.<ref>[https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200606055404/https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ |date=6 June 2020 }}, Nextv News, 1 October 2018</ref>
This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on [[SABC]] TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like [[KykNet]]. Similarly, many programs, such as ''[[The Jeffersons]]'', were dubbed into [[Zulu language|Zulu]],<ref>{{cite web |last=Lelyveld |first=Joseph |url=https://www.nytimes.com/1985/09/22/magazine/22SAFR.html?&pagewanted=all |title=South Africa: Dream and Reality |work=The New York Times Magazine |date=22 September 1985 |access-date=30 November 2010}}</ref> but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as ''[[Maya the Bee (film)|Maya the Bee]]'', have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.<ref>[http://www.channel24.co.za/Movies/News/Maya-the-Bee-flick-dubbed-into-Afrikaans-and-Zulu-for-SA-audience-20150910 Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience], [[News24 (website)|Channel24]], 18 September 2015</ref> In 2018, [[eExtra]] began showing the Turkish drama series ''[[Paramparça (TV series)|Paramparça]]'' dubbed in Afrikaans as ''Gebroke Harte'' or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.<ref>[https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20200606055404/https://nextvnews.com/eextras-brand-new-kuiertyd-premieres-soon/ |date=6 June 2020 }}, Nextv News, 1 October 2018</ref>
====Angola and Mozambique====
In [[Lusophone Africa|Portuguese-speaking countries in Africa]], mainly [[Angola]] and [[Mozambique]], the satellite TV channel [[Zap Novelas]] screens dramas from various countries, including Mexico and Turkey, dubbed in Portuguese by studios in Brazil.<ref>[https://observatoriodatv.com.br/noticias/inedita-no-brasil-nova-novela-de-angelique-boyer-estreia-na-africa-com-dublagem-paulista Inédita no Brasil, nova novela de Angelique Boyer estreia na África com dublagem paulista], Observatório da TV, 20. Februar 2019</ref>


====Uganda====
====Uganda====
Uganda's [[Cinema of Uganda|own film industry]] is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the [[Luganda]] translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.<ref>{{citation|url=https://www.economist.com/blogs/baobab/2012/11/cinema-uganda |title=Coming to you live
Uganda's [[Cinema of Uganda|own film industry]] is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the [[Luganda]] translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.<ref>{{citation|url=https://www.economist.com/blogs/baobab/2012/11/cinema-uganda |title=Coming to you live|date=2 November 2012|newspaper=The Economist|first=M|last=H}}</ref>
|date=2 November 2012|newspaper=The Economist|first=M|last=H}}</ref>


===Asia===
===Asia===
Line 129: Line 77:


====Azerbaijan====
====Azerbaijan====
Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, [[AzTV]] usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.<ref>[https://afc.az/index.php?options=content&id=45#:~:text=To%20protect%20and%20implement%20creative,including%20in%20foreign%20states)%3B Azərbaycan Film Komissiyası]</ref>
Before 2006, most foreign movies and TV shows in [[Azerbaijan]] were shown in [[Russian language|Russian]] dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, [[AzTV]] usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.<ref>{{Cite web|url=https://afc.az/index.php?options=content&id=45|title=Azerbaijan Film Commission|website=afc.az}}</ref>
 
In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.<ref>[https://en.apa.az/media/-25905#:~:text=Survey%3A%20TV%20channels%20are%20prepared%20to%20broadcast%20films%20only%20in%20Azerbaijani,-02%20May%202007&text=Azerbaijan%20Television%20and%20Radio%20Programs,are%20mainly%20translated%20from%20Russian. Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani] — APA, 02 May 2007</ref>


In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn’t have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.<ref>[https://report.az/analitika/kinoteatrlarda-tetbiq-olunan-dublyaj-ve-subtitrler-hansi-problemlere-sebeb-olur/ Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO] — Report.az, 6 sentyabr 2016</ref> Instead, foreign films were mostly shown with Azerbaijani subtitles, while some cinemas offered Turkish or Russian dubs as an option. Azerbaijani dubbed movies in cinemas are still rare.
In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in [[Azerbaijani language|Azerbaijani]]. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.<ref>[https://en.apa.az/media/-25905#:~:text=Survey%3A%20TV%20channels%20are%20prepared%20to%20broadcast%20films%20only%20in%20Azerbaijani,-02%20May%202007&text=Azerbaijan%20Television%20and%20Radio%20Programs,are%20mainly%20translated%20from%20Russian. Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani] — APA, 02 May 2007</ref>


Dubbed home media was also uncommon and usually came from imports from Russia or Turkey.
In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn't have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.<ref>[https://report.az/analitika/kinoteatrlarda-tetbiq-olunan-dublyaj-ve-subtitrler-hansi-problemlere-sebeb-olur/ Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO] — Report.az, 6 sentyabr 2016</ref>


Since the mid-2010s, TV channels started offering more full and better-quality Azerbaijani dubs for shows and movies.
In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.<ref>{{Cite web|url=https://www.balans.ws/en|title=Balans.ws - National animation studio|website=balans.ws}}</ref> While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.
 
In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.<ref>[https://www.balans.ws/en Balans Studio – Professional dubbing services]</ref>
While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.


====China====
====China====
China has a long tradition of dubbing foreign films into [[Standard Chinese|Mandarin Chinese]], starting in the 1930s. While during the [[Republic of China (1912–1949)|Republic of China]] era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 [[Cinema of the Soviet Union|Soviet movies]] became the main import,<ref>{{harvnb|Clark|1987|p=40}}</ref> sometimes even surpassing the local production.<ref name=":0">{{Cite book |last1=Fu |first1=Poshek |url=https://books.google.com/books?id=A8TADwAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT67 |title=The Cold War and Asian Cinemas |last2=Yip |first2=Man-Fung |date=2019-11-28 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-75729-7 |language=en}}</ref> In Communist China, most European movies were dubbed in [[Shanghai]], whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in [[Changchun Film Studio|Changchun]].<ref>{{Cite book |last=Jin |first=Haina |url=https://books.google.com/books?id=j4FGEAAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT112 |title=Chinese Cinemas in Translation and Dissemination |date=2021-11-29 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-50579-5 |language=en}}</ref> During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.<ref>{{Cite web |last=Gu |first=Yu-Bao |date=2008-10-07 |title=突击译制《卖花姑娘 |url=http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2008-10/07/content_6013755.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171128023736/http://epaper.tianjinwe.com/ |archive-date=2017-11-28}}</ref> Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.<ref name=":0" />  
China has a long tradition of dubbing foreign films into [[Standard Chinese|Mandarin Chinese]], starting in the 1930s. While during the [[Nationalist government|Republic of China]] (ROC) era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 [[Cinema of the Soviet Union|Soviet movies]] became the main import,<ref>{{harvnb|Clark|1987|p=40}}</ref> sometimes even surpassing the local production.<ref name=":0">{{Cite book |last1=Fu |first1=Poshek |url=https://books.google.com/books?id=A8TADwAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT67 |title=The Cold War and Asian Cinemas |last2=Yip |first2=Man-Fung |date=2019-11-28 |publisher=Routledge |isbn=978-0-429-75729-7 |language=en}}</ref> In Communist China, most European movies were dubbed in [[Shanghai]], whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in [[Changchun Film Studio|Changchun]].<ref>{{Cite book |last=Jin |first=Haina |url=https://books.google.com/books?id=j4FGEAAAQBAJ&dq=Changchun+cinema&pg=PT112 |title=Chinese Cinemas in Translation and Dissemination |date=2021-11-29 |publisher=Routledge |isbn=978-1-000-50579-5 |language=en}}</ref> During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.<ref>{{Cite web |last=Gu |first=Yu-Bao |date=2008-10-07 |title=突击译制《卖花姑娘 |url=http://epaper.tianjinwe.com/tjrb/tjrb/2008-10/07/content_6013755.htm |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20171128023736/http://epaper.tianjinwe.com/ |archive-date=2017-11-28}}</ref> Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.<ref name=":0" />


Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's [[Autonomous administrative divisions of China|autonomous regions]]. Notably, the Translation Department of the [[Tibetan Autonomous Region]] Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)<ref name=humes20131122>[http://www.bruce-humes.com/?p=9736 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131130085415/http://www.bruce-humes.com/?p=9736 |date=30 November 2013 }}, 22 November 2013</ref> has been dubbing movies into the [[Standard Tibetan|Tibetan language]] since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.<ref name=humes20131122/><ref>[http://www.china.org.cn/china/Off_the_Wire/2013-02/24/content_28045511.htm China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans], Xinhua News Agency, 24 February 2013.</ref>
Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's [[Autonomous administrative divisions of China|autonomous regions]]. Notably, the Translation Department of the [[Tibetan Autonomous Region]] Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)<ref name=humes20131122>[http://www.bruce-humes.com/?p=9736 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers] {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20131130085415/http://www.bruce-humes.com/?p=9736 |date=30 November 2013 }}, 22 November 2013</ref> has been dubbing movies into the [[Standard Tibetan|Tibetan language]] since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.<ref name=humes20131122/><ref>[http://www.china.org.cn/china/Off_the_Wire/2013-02/24/content_28045511.htm China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans], Xinhua News Agency, 24 February 2013.</ref>
Line 152: Line 95:


[[Chinese television drama]]s are often dubbed in [[putonghua|Standard Mandarin]] by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.<ref>{{cite web|url=https://www.sixthtone.com/news/1700/q%26a-with-voice-artist-on-why-dubbing-will-never-die|title=Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die|date=21 January 2017|publisher=Sixth Tone|access-date=23 December 2019}}</ref>
[[Chinese television drama]]s are often dubbed in [[putonghua|Standard Mandarin]] by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.<ref>{{cite web|url=https://www.sixthtone.com/news/1700/q%26a-with-voice-artist-on-why-dubbing-will-never-die|title=Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die|date=21 January 2017|publisher=Sixth Tone|access-date=23 December 2019}}</ref>
====Hong Kong====
In [[Hong Kong]], foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in [[Cantonese language|Cantonese]]. English-language and Mandarin programs are generally shown in original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However, most cinemas also offer subtitled versions of English-language films.
For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in ''[[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]'' film series, Elijah Wood's character [[Frodo Baggins]] was dubbed into Mandarin by [[Jiang Guangtao]] for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and [[Macau]]. In the first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang.
====Taiwan====
[[Taiwan]] dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national [[Terrestrial television|terrestrial channels]] both dubbed and subtitled all foreign programs and films, and, for some popular programs, the original voices were offered in [[second audio program]]. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for [[prime time]] U.S. shows and films, while subtitling continued.
In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on [[Public Television Service|PTS]] are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while [[Korean language|Korean]] dramas, [[Hong Kong]] dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a [[Cantonese]] version.
====Georgia====
In [[Georgia (country)|Georgia]], original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.
====India====
{{See also|List of Indian dubbing artists}}
In [[India]], where "foreign films" are synonymous with "[[Cinema of the United States|Hollywood films]]", dubbing is done mostly in [[Hindi language|Hindi]], [[Tamil language|Tamil]] and [[Telugu language|Telugu]]. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely [[Bengali language|Bengali]], [[Gujarati language|Gujarati]], [[Kannada]], [[Malayalam]], [[Marathi language|Marathi]], and [[Odia language|Odia]], due to lack of significant market size. Despite this, some [[Kannada language|Kannada]] and [[Malayalam]] dubs of children television programs can be seen on the [[Sun TV Network|Sun TV]] channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. ''[[Spider-Man 3]]'' was also done in the [[Bhojpuri language]], a language popular in [[East India|eastern India]] in addition to Hindi, Tamil and Telugu. ''[[A Good Day to Die Hard]]'', the most recent installment in the ''[[Die Hard (franchise)|Die Hard]]'' franchise, was the first ever Hollywood film to receive a [[Punjabi language]] dub as well.
Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered in films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, ''[[Jumanji]]'', ''[[Dragonheart]]'' and ''[[Van Helsing (film)|Van Helsing]]'' having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the ''[[Barbie (film series)|Barbie]]'' films, and some Disney films. [[Disney Channel]] original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works.
====Indonesia====
Unlike movie theaters in most Asian countries, those in [[Indonesia]] show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in [[Indonesian language|Indonesian]] or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in hit movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice.
When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show ''[[TV Champion]]'' is fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All [[Malay language]] TV shows, including [[Malaysian animation|animated]] ones (mostly coming from neighbouring Malaysia), are subtitled instead, likely due to the language's [[mutual intelligibility]] with Indonesian.
====Iran====
[[File:Iranian Dubbing artists.jpg|thumb|A group of Iranian dubbing artists]]
In [[Iran]], International foreign films and television programs are dubbed in [[Persian language|Persian]]. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in [[Persian language|Persian]]. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.
The most famous musicals of the time, such as ''[[My Fair Lady (film)|My Fair Lady]]'' and ''[[The Sound of Music (film)|The Sound of Music]]'', were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.
A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.
{| class="wikitable collapsible collapsed"
!Persian dubbing artists
!Actor(s)/Actress(es)
!Notes
|-
|[[Manouchehr Esmaeili]]
|[[Peter Falk]]
[[Buddy Hackett]]
[[Sidney Poitier]]
[[Rod Steiger]]
[[Peter Sellers]]
|Dubbed for [[Paul Scofield]] as [[Thomas More]] in ''[[A Man for All Seasons (1966 film)]]''.
|-
|[[Zhaleh Kazemi]]
|[[Sophia Loren]]
[[Elizabeth Taylor]]
[[Ingrid Bergman]]
[[Vivien Leigh]]
[[Eva Gardner]]
|Dubbed for [[Julie Andrews]] as [[Maria von Trapp]] in ''[[The Sound of Music (film)]]''.
|-
|[[Changiz Jalilvand]]
|[[Peter O'Toole]]
[[Robert De Niro]]
[[Paul Newman]]
[[Burt Lancaster]]
[[Richard Burton]]
|Dubbed for [[Marlon Brando]] as [[Emiliano Zapata]] in ''[[Viva Zapata!]]''.
|-
|[[Amir Houshang Zand]]
|[[James Franco]]
[[Matthew Perry]]
[[Simon Pegg]]
[[Tom Hiddleston]]
[[Orlando Bloom]]
[[James McAvoy]]
|
|-
|[[Saeed Mozaffari]]
|[[Brad Pitt]]
[[Jackie Chan]]
[[Michael Keaton]]
[[Kevin Bacon]]
[[Christopher Walken]]
[[Willem Dafoe]]
|
|-
|[[Iraj Nazerian]]
|[[Orson Welles]]
[[Marlon Brando]]
[[Lino Ventura]]
[[Gene Hackman]]
[[Charles Bronson]]
[[Sylvester Stallone]]
[[Rock Hudson]]
|Dubbed for Welles as [[Charles Foster Kane]] in ''[[Citizen Kane]]'' and dubbed for Brando as [[Vito Corleone]] in ''[[The Godfather]]''.
|-
|[[Bahram Zand]]
|[[Robert De Niro]]
[[Mel Gibson]]
[[Russell Crowe]]
[[Jeremy Brett]]
[[Roger Hanin]]
|
|-
|[[Jalal Maghami]]
|[[James Cagney]]
[[Robert Redford]]
[[Omar Sharif]]
|
|-
|[[Khosro Khosroshahi]]
|[[Alain Delon]]
[[Dustin Hoffman]]
[[Al Pacino]]
|
|-
|[[Shervin Ghetei]]
|[[Johnny Depp]]
[[Tobey Maguire]]
[[Mark Wahlberg]]
[[Ryan Reynolds]]
[[Martin Freeman]]
|
|-
|[[Manouchehr valizadeh]]
|[[Tom Cruise]]
[[Will Smith]]
[[Jamie Foxx]]
[[Eddie Murphy]]
[[Adam Sandler]]
|
|-
|[[George Petrossi]]
|[[Chris Hemsworth]]
[[Nicolas Cage]]
[[Jim Carrey]]
[[Denzel Washington]]
[[Kurt Russell]]
|
|-
|[[Afshin Zinoori]]
|[[Elijah Wood]]
[[Daniel Radcliffe]]
[[Leonardo DiCaprio]]
[[Matt Damon]]
|Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in ''[[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]]'' and dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the ''[[Harry Potter (film series)|titular film series]]'' from 3 to 5.
|}
====Israel====
In [[Israel]], only children's movies and TV programming are dubbed in [[Hebrew language|Hebrew]]. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks [[Arabic language|Arabic]]. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like [[Russian language|Russian]]) simultaneously.


====Japan====
====Japan====
In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film ''[[Morocco (film)|Morocco]]'' was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in [[Japanese language|Japanese]] on television. The first ones to be dubbed into Japanese were [[Superman (1940s cartoons)|the 1940s Superman cartoons]] in 1955.
Japanese dub-over artists provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:
 
Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on [[VHS]], [[DVD]] and [[Blu-ray]]. [[LaserDisc|Laserdisc]] releases of Hollywood films were almost always subtitled, films like ''[[Godzilla: King of the Monsters (2019 film)|Godzilla: King of the Monsters]]''.
 
Adult cartoons such as ''[[South Park]]'' and ''[[The Simpsons]]'' are shown dubbed in Japanese on the [[WOWOW]] TV channel. ''[[South Park: Bigger, Longer and Uncut]]'' was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the [[Kansai region|Kansai]] market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. [[NHK]], [[Nippon TV]], [[Fuji TV]], [[TV Asahi]], and [[Tokyo Broadcasting System|TBS]] usually follow this practice, as do software releases on [[VHS]], Laserdisc, [[DVD]] and [[Blu-ray Disc|Blu-ray]]. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.
 
On 22 June 2009, [[20th Century Fox]]'s Japanese division has opened up a [[Blu-ray]] lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most of the older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division [[NBCUniversal Entertainment Japan]] opening up "Reprint of Memories", along with [[:ja:ワーナー エンターテイメント ジャパン|Warner Bros. Japan]] having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.
 
"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:
{| class="wikitable collapsible collapsed"
{| class="wikitable collapsible collapsed"
!Japanese dubbing artists
!Japanese dubbing artists
Line 362: Line 154:


[[Leonardo DiCaprio]]
[[Leonardo DiCaprio]]
|Officially approved by Christensen.<ref name="christensen">{{cite web |date=16 June 2022 |title=Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin! |url=https://m.youtube.com/watch?v=BsedRjp0vpo |access-date=2024-07-29 |website=[[YouTube]]}}</ref>
|Officially approved by Christensen.<ref name="christensen">{{cite web |date=16 June 2022 |title=Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin! |url=https://m.youtube.com/watch?v=BsedRjp0vpo |access-date=2024-07-29 |via=[[YouTube]]}}</ref>
|-
|-
|[[Yūya Uchida (voice actor)|Yūya Uchida]]
|[[Yūya Uchida (voice actor)|Yūya Uchida]]
Line 690: Line 482:
|
|
|-
|-
|[[Masahito Kawanago]]
|Masahito Kawanago
|[[Justin Long]]
|[[Justin Long]]
|
|
Line 1,159: Line 951:
|[[Peter Parker (Marvel Cinematic Universe)|Spider-Man]] ([[Marvel Cinematic Universe]])
|[[Peter Parker (Marvel Cinematic Universe)|Spider-Man]] ([[Marvel Cinematic Universe]])
|}
|}
'''Lebanon'''
Lebanon is a unique case in the global media landscape, as it is one of the few countries where both children’s shows and international programming are rarely dubbed. Instead, content is typically broadcast in its original language. When the original language is not English—such as in the case of anime—Arabic, French, or English subtitles are usually provided. This multilingual approach reflects Lebanon’s diverse linguistic culture and audience preferences. Dubbing was more common during the 1980s, particularly for children’s shows aired during the Lebanese Civil War. However, in recent decades, it has become increasingly rare. Among many Lebanese, especially in urban areas, dubbing is often perceived as lowbrow or associated with less cosmopolitan, rural, or lower-income audiences, and is sometimes dismissed as being “for nawar” (a colloquial and pejorative term referring to marginalized or ghetto communities).


====Malaysia====
====Malaysia====
Foreign-language programmes and films that air on [[TV2 (Malaysian TV network)|TV2]] and [[TVS (Malaysian TV channel)|TVS]]<ref>{{cite web |title=ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia |url=https://corporate.abs-cbn.com/newsroom/news-releases/2022/11/29/abs-cbn-shows-in-malaysia?lang=en |website=[[ABS-CBN]] PR. |publisher=[[ABS-CBN Corporation]] |access-date=23 January 2025 |date=29 November 2022}}</ref> are shown in their original language but have subtitles in Malay.
Foreign-language programmes and films that air on [[TV2 (Malaysian TV network)|TV2]] and [[TVS (Malaysian TV channel)|TVS]] are subtitled.<ref>{{cite web |title=ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia |url=https://corporate.abs-cbn.com/newsroom/news-releases/2022/11/29/abs-cbn-shows-in-malaysia?lang=en |website=[[ABS-CBN]] PR. |publisher=[[ABS-CBN Corporation]] |access-date=21 January 2026 |date=29 November 2022}}</ref>
 
====North Korea====
Despite the tight control on mass media the government of [[North Korea]] has, many foreign movies and TV shows have been officially distributed within the country by a state-run recording and distribution company named ''[[Mokran Video]]''. All dubbings produced by the company are unlicensed, given the many [[International sanctions against North Korea|imposed sanctions against North Korea]]. Most movies are censored to remove mentions of foreign countries (although this is usually exclusive to western countries such as the [[United States]]).


====Pakistan====
====Pakistan====
In [[Pakistan]] "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on [[Nickelodeon Pakistan]] and [[Cartoon Network Pakistan]], are dubbed in [[Hindi]] in India, as Hindi and [[Urdu]], the national language of Pakistan, are [[mutually intelligible]].
In [[Pakistan]] "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on [[Nickelodeon Pakistan]] and [[Cartoon Network Pakistan]], are dubbed in [[Hindi]] in [[India]], as Hindi and [[Urdu]], the national language of Pakistan, are [[mutually intelligible]]. However, soap operas from [[Turkey]] are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.<ref>{{cite news |title=In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials |url=https://www.firstpost.com/living/in-pakistan-indian-soap-operas-give-way-to-turkish-serials-1260549.html |access-date=15 April 2021 |work=Firstpost |date=1 December 2013}}</ref> This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.<ref>{{cite news |last1=Siddiqui |first1=Maleeha Hamid |title=Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz? |url=https://www.dawn.com/news/772593/is-tv-drama-industry-overreacting-to-turkish-soaps-blitz |access-date=15 April 2021 |work=Dawn |date=20 December 2012 |language=en}}</ref> Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.<ref>[http://latitude.blogs.nytimes.com/2013/01/10/the-geopolitics-of-soap-operas/ The Geopolitics of Soap Operas], ''[[The New York Times]]'', 10 January 2013</ref>
However, soap operas from [[Turkey]] are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.<ref>{{cite news |title=In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials |url=https://www.firstpost.com/living/in-pakistan-indian-soap-operas-give-way-to-turkish-serials-1260549.html |access-date=15 April 2021 |work=Firstpost |date=1 December 2013}}</ref> This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.<ref>{{cite news |last1=Siddiqui |first1=Maleeha Hamid |title=Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz? |url=https://www.dawn.com/news/772593/is-tv-drama-industry-overreacting-to-turkish-soaps-blitz |access-date=15 April 2021 |work=Dawn |date=20 December 2012 |language=en}}</ref> Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.<ref>[http://latitude.blogs.nytimes.com/2013/01/10/the-geopolitics-of-soap-operas/ The Geopolitics of Soap Operas], ''[[The New York Times]]'', 10 January 2013</ref>
 
====Philippines====
In the Philippines, the media industry generally has mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming block on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or cinema, free or pay-TV).
 
=====Free-to-air TV=====
The prevalence of media needing to be dubbed in [[Filipino language]] has resulted in a talent pool that is capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.
 
Since the late 1990s, more originally English-language programs broadcast on major free-to-air networks (e.g. [[ABS-CBN]], [[GMA Network|GMA]], [[TV5 (Philippine TV network)|TV5]]) have been dubbed into Filipino. Even the former [[Studio 23]] (now [[ABS-CBN Sports and Action|S+A]]), once known for airing programs in English, had later adopted Filipino dubbing for some of its foreign programs. [[Anime|Japanese anime]] series shown on ABS-CBN, GMA and TV5 have long been dubbed into Filipino. Dubbing has also been less common in smaller free-to-air networks such as the former [[Radio Philippines Network|RPN 9]] (now [[RPTV (TV channel)|RPTV]]) whereby the original-language version of the program is aired. [[Telenovela]]s from Latin America (including Mexico) were also dubbed into Filipino.
 
=====Pay TV=====
The original language version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels. However, some pay-TV channels do specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. [[Hero (TV channel)|HERO TV]], ABS-CBN's animation channel, focused on Japanese anime series and dubbed all its programs into Filipino. This was in contrast to Animax, where their anime series are dubbed in English.


====Singapore====
====Singapore====
In multilingual [[Singapore]], dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. [[Dual sound]] programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas,<ref>{{cite web |title=Upclose and Personal with Gerald Anderson|url=https://thefifthparlour.com/2013/05/12/upclose-and-personal-with-gerald-anderson/ |website=The Fifth Parlour |access-date=24 January 2025 |date=13 May 2013}}</ref><ref>{{cite web |title=ABS-CBN program that became famous abroad|url=https://www.pep.ph/news/local/143432/abs-cbn-programs-that-became-famous-abroad-a770-a2670-20190523-lfrm?s=thobpeiijs8tb6h2h4ufo40c8s |website=PEP.ph |access-date=23 January 2025 |date=23 May 2019}}</ref> offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The [[Speak Mandarin Campaign|deliberate policy to encourage Mandarin]] among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects ([[Min Nan|Hokkien]], Cantonese and [[Teochew dialect|Teochew]]) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled into the language of the channel they air on.
In multilingual [[Singapore]], dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. [[Multichannel Television Sound|Dual sound]] programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, exist.<ref>{{cite web |title=Upclose and Personal with Gerald Anderson|url=https://thefifthparlour.com/2013/05/12/upclose-and-personal-with-gerald-anderson/ |website=The Fifth Parlour |access-date=24 January 2025 |date=13 May 2013}}</ref><ref>{{cite web |title=ABS-CBN program that became famous abroad|url=https://www.pep.ph/news/local/143432/abs-cbn-programs-that-became-famous-abroad-a770-a2670-20190523-lfrm?s=thobpeiijs8tb6h2h4ufo40c8s |website=PEP.ph |access-date=23 January 2025 |date=23 May 2019}}</ref>
 
====South Korea====
In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as [[Nickelodeon]] cartoons like ''[[SpongeBob SquarePants]]'' and ''[[Danny Phantom]]''. Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in [[Korean language|Korean]], but they are not shown in theaters. Instead, they are only broadcast on South Korean television networks ([[Korean Broadcasting System|KBS]], [[Munhwa Broadcasting Corporation|MBC]], [[Seoul Broadcasting System|SBS]], [[Educational Broadcasting System|EBS]]), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as ''[[The Wizard of Oz (1939 film)|The Wizard of Oz]]'', ''[[Mary Poppins (film)|Mary Poppins]]'', the ''[[Star Wars]]'' films, and ''[[Avatar (2009 film)|Avatar]]''. This may be due to the fact that the six American [[major film studio]]s may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they do not own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with [[Digital video recorder|DVRs]].
 
Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the ''[[Halo (series)|Halo]]'' series, the ''[[Jak & Daxter (series)|Jak & Daxter]]'' series, and the ''[[God of War (franchise)|God of War]]'' series. For the ''Halo'' games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist [[Characters of Halo|Master Chief]] (replacing [[Steve Downes]]'s voice), while [[Kim So Hyeong (voice actor)|Kim So Hyeong]] voices [[Characters of Halo|Chieftain Tartarus]], one of the main antagonists (replacing [[Kevin Michael Richardson]]'s voice).
 
The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! South Korean dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| [[Ahn Ji-hwan]] || [[Johnny Depp]] ||
|-
| [[:ko:배정미|Bae Jung-Mi]] || [[Kirsten Dunst]] ||
|-
| [[Bak Il]] || [[Pierce Brosnan]]<br />[[Michael Douglas]] ||
|-
| [[:ko:박기량|Park Ki-Ryang]] || [[Mark Hamill]] || Dubbed Hamill as [[Luke Skywalker]] in the ''Star Wars'' film series.
|-
| [[Bak Yeong-hee]] || [[Carrie Fisher]]<br />[[Winona Ryder]] || Dubbed Fisher as [[Princess Leia]] in the ''Star Wars'' film series.
|-
| [[:ko:강희선|Kang Hee-Sun]] || [[Julia Roberts]]<br />[[Sharon Stone]] ||
|-
| [[:ko:함수정|Ham Soo-Jung]] || [[Winona Ryder]] ||
|-
| [[:ko:김환진|Kim Hwan-Jin]] || [[George Clooney]]<br />[[Charlie Sheen]] ||
|-
| [[:ko:장유진|Jang Yoo-Jin]] || [[Meryl Streep]] ||
|-
| [[Chung Misook]] || [[Sandra Bullock]]<br />[[Emma Watson]] || Dubbed Watson as [[Hermione Granger]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]].
|-
| [[:ko:정소영 (성우)|Jung So-Young]] || [[Kirsten Dunst]] ||
|-
| Kim Kwan-cheol || [[Denzel Washington]] ||
|-
| [[:ko:권영호 (성우)|Kwon Young-Ho]] || [[John Candy]] || Dubbed Candy as Gus Polinski in the [[Seoul Broadcasting System|SBS]] dub of [[Home Alone (film)|Home Alone]].
|-
| [[Kim So-hyeong]] || [[Terrence Howard]] ||
|-
| [[Kim Youngsun]] || [[Elijah Wood]] ||
|-
| [[:ko:이정구 (성우)|Lee Jung-Goo]] || [[Nicolas Cage]]<br />[[Richard Gere]]<br />[[Sylvester Stallone]]<br />[[Bruce Willis]] ||
|-
| [[:ko:박조호|Park Jo-Ho]] || [[Nicolas Cage]] ||
|-
| [[:ko:소연 (성우)|So Yeon]] || [[Keira Knightley]] ||
|-
| [[:ko:손정아|Son Jung-Ah]] || [[Susan Sarandon]]<br />[[Sigourney Weaver]] || Dubbed Weaver as [[Ellen Ripley]] in the [[Alien (franchise)|Alien titular film series]].
|-
| [[Song Do-yeong]] || [[Kim Basinger]]<br />[[Meg Ryan]] ||
|-
| [[:ko:양지운|Yang Ji-Woon]] || [[Kevin Costner]]<br />[[Robert De Niro]]<br />[[Harrison Ford]]<br />[[Mel Gibson]] ||
|-
| [[:ko:유해무|Yoo Hae-Moo]] || [[Samuel L. Jackson]] ||
|-
| [[:ko:윤소라|Yoon So-Ra]] || [[Demi Moore]]<br />[[Michelle Pfeiffer]] ||
|-
| [[:ko:유강진|Yoo Kang-Jin]] || [[Sean Connery]] ||
|}


====Thailand====
====Thailand====
In [[Thailand]], foreign television programs are dubbed in [[Thai Language|Thai]], but the original soundtrack is often simultaneously carried on a [[NICAM]] audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.<ref>[https://books.google.com/books?id=56punueI7G0C&dq=TV%20stations%20%20broadcast%20the%20original%20soundtrack%20on%20the%20radio%20Thailand&pg=RA8-PA257 ''The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development''], Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257</ref> On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in [[Bangkok]] and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles. <!-- For English-language animated movies, Disney films like ''[[The Lion King]]'', ''[[Mulan (1998 film)|Mulan]]'' and ''[[Tangled]]'' are dubbed entirely in Thai.
In [[Thailand]], foreign television programs are dubbed in [[Thai Language|Thai]], but the original soundtrack is often simultaneously carried on a [[NICAM]] audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.<ref>[https://books.google.com/books?id=56punueI7G0C&dq=TV%20stations%20%20broadcast%20the%20original%20soundtrack%20on%20the%20radio%20Thailand&pg=RA8-PA257 ''The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development''], Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257</ref>
 
Chonnai Sukawat has provided the Thai-dubbing voice for the heroine Rapunzel in the film ''Tangled''. In the Thai version of ''Harry Potter'', [[Hermione Granger]] was dubbed by Thai singer and actress Bismillah Nana. Many English-language movies are sold on [[VCD]]s in Thailand, with the original English language and Thai subtitles, while also available with the Thai-language-dubbed version, such as ''[[Eragon (film)|Eragon]]'', ''[[Avatar (2009 film)|Avatar]]'', the ''Harry Potter'' film series, and ''The Lord of the Rings'' film series. Thai [[Thai television soap opera|lakorns]] have English subtitles if broadcast on international television channels or are sold as DVD abroad. -->
 
This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.
 
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! Thai dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| {{ill|Ing Achita Pramote Na Ayuttaya|th|อชิตะ ปราโมช ณ อยุธยา}} ||rowspan="3"|[[Elijah Wood]] || A Thailand actor and singer who dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in the Kapook version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]].
|-
| {{ill|Tonsak Unon|th|ธนศักดิ์ อุ่นอ่อน}} || Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in the [[Channel 7 (Thailand)|Channel 7]] version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]].
|-
| {{ill|Sirichai Charoenkitthonkun|th|ศิริชัย เจริญกิจธนกุล}} || Dubbed for Wood as [[Frodo Baggins]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]].
|-
| {{ill|Sitsom Mutthanukunwong|th|สิทธิสม มุทธานุกูลวงศ์}} || [[Adam Sandler]] ||
|-
| [[Santisuk Promsiri]] || [[Gary Oldman]] || Dubbed for Oldman as [[Sirius Black]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]].
|-
| {{ill|Ming Khwan Chiaprasoet|th|มิ่งขวัญ เจียประเสริฐ}} || [[Kirsten Dunst]] || Dubbed for Dunst as [[Mary Jane Watson]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]].
|-
| [[Leo Putt]] || [[Tobey Maguire]] || Dubbed for Maguire as [[Spider-Man|Peter Parker / Spider-Man]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]].
|-
| {{ill|Sansoen Phokkhasombat|th|สรรเสริญ โภคสมบัติ}} || [[James Franco]] || Dubbed for Franco as [[Harry Osborn]] in the [[Spider-Man (2002 film series)|original Spider-Man trilogy]].
|-
| {{ill|Nueatwong Srisang|th|เหนือดวง ศรีสังข์}} ||rowspan="2"|[[Daniel Radcliffe]] || Dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the [[Harry Potter (film series)|titular film series]]. He dubbed for this character in all films except for the third one where he was dubbed by a different actor.
|-
| {{ill|Pachara Tammon|th|พชร ธรรมมล}} || Dubbed for Radcliffe as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] in the [[Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (film)|third Harry Potter film]].
|-
| {{ill|Bismillah Nana|th|บิสมิลล่า นานา}} || [[Emma Watson]] || Thai actress and singer who dubbed for Watson as [[Hermione Granger]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]].
|-
| {{ill|Supphaki Seksuwan|th|ศุภกิติ์ เสกสุวรรณ}} || [[Rupert Grint]] || Dubbed for Grint as [[Ron Weasley]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]].
|-
| {{ill|Patra Suvarnabhumi|th|ภัทร สุวรรณภูมิ}} || [[Tom Felton]] || Dubbed for Felton as [[Draco Malfoy]] in the [[Harry Potter (film series)|Harry Potter film series]].
|-
| {{ill|Suphap Chaiwisutthikun|th|สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล}} ||rowspan="2"|[[Sean Astin]] || Dubbed for Astin as [[Samwise Gamgee]] in the Kapook version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]].
|-
| {{ill|Wanchai Paowiboon|th|วันชัย เผ่าวิบูลย์}} || Dubbed for Astin as [[Samwise Gamgee]] in the [[Channel 7 (Thailand)|Channel 7]] version of [[The Lord of the Rings (film series)|The Lord of the Rings]].
|-
| {{ill|Krin Aksorndee|th|กริน อักษรดี}} || [[Leonardo DiCaprio]]<br />[[Dean O'Gorman]] || Dubbed for O'Gorman as [[List of Middle-earth Dwarves#Fíli|Fíli]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]].
|-
| {{ill|Nattapong Theansawatkit|th|ณฐพงษ์ เธียรสวัสดิ์กิจ}} || [[Sam Worthington]]<br />[[Aidan Turner]] || Dubbed for Turner as [[List of Middle-earth Dwarves#Kíli|Kíli]] in [[The Hobbit (film series)|The Hobbit]].
|-
| [[Itthipol Mameket]] || [[William Moseley (actor)|William Moseley]] || Dubbed for Moseley as [[Peter Pevensie]] in [[The Chronicles of Narnia: The Lion, The Witch and the Wardrobe]].
|-
| {{ill|Chakkrit Hanwichai|th|จักรกฤษณ์ หาญวิชัย}} || [[Bruce Willis]]<br />[[Robin Williams]] † ||
|-
| {{ill|Bancha Mebut|th|บัญชา เหมะบุตร}} || [[Jonathan Hyde]] ||
|-
| Unknown dubbing artist || [[Sean Connery]] ||
|-
| [[Pancake (actress)|'Pancake' Khemanit Jamikorn]] || [[Rachel Weisz]] || Only replaced her voice for [[Saphira]] in the Thai dub of [[Eragon (film)|Eragon]]. And this was the only role that she took over regarding Weisz.
|-
| Unknown dubbing artist || [[Mark Hamill]] ||
|}


====Vietnam====
====Vietnam====
In [[Vietnam]], foreign-language films and programs are often subtitled or [[voice-over]]ed on television in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. They were not dubbed until 1985. ''[[Rio (2011 film)|Rio]]'' was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. [[HTV3]] has dubbed television programs for children, including ''[[Ben 10 (TV series)|Ben 10]]'', and ''[[Ned's Declassified School Survival Guide]]'', by using various voice actors to dub over the character roles.<ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU | archive-url=https://web.archive.org/web/20210309055231/https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU| archive-date=9 March 2021 | url-status=dead|title=Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3) |publisher=YouTube |date=18 October 2011 |access-date=14 March 2013}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA | archive-url=https://web.archive.org/web/20131022074707/http://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA| archive-date=22 October 2013 | url-status=dead|title=HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer |publisher=YouTube |date=10 August 2012 |access-date=14 March 2013}}</ref>
In [[Vietnam]], foreign-language films and programs are often subtitled or [[voice-over]]ed on television in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. They were not dubbed until 1985. ''[[Rio (2011 film)|Rio]]'' was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in [[Vietnamese language|Vietnamese]]. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. [[HTV3]] has dubbed television programs for children, including ''[[Ben 10 (TV series)|Ben 10]]'', and ''[[Ned's Declassified School Survival Guide]]'', by using various voice actors to dub over the character roles.<ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU | archive-url=https://web.archive.org/web/20210309055231/https://www.youtube.com/watch?v=lHBlXxqhKwU| archive-date=9 March 2021 | url-status=dead|title=Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3) |publisher=YouTube |date=18 October 2011 |access-date=14 March 2013}}</ref><ref>{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA | archive-url=https://web.archive.org/web/20131022074707/http://www.youtube.com/watch?v=0WbgyJP5-TA| archive-date=22 October 2013 | url-status=dead|title=HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer |publisher=YouTube |date=10 August 2012 |access-date=14 March 2013}}</ref>
Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. Also dubbed into Vietnamese are most films and TV series produced in Asia-Pacific countries such as China and Japan, most notably HTV3 offers anime dubbed into Vietnamese. ''[[Pokémon (anime)|Pokémon]]'' got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. While characters kept their original names, due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed, it was switched to [[VTV2]] in September 2015 when the XY series debuted. ''[[Sailor Moon (anime)|Sailor Moon]]'' also has been dubbed for HTV3 in early 2015.


===Europe===
===Europe===
[[File:Dubbing films in Europe.png|thumb|300px|{{legend|#3F48CC|Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.}}
[[File:Dubbing films in Europe.svg|thumb|300px|{{legend|#3F48CC|Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.}}
{{legend|#FF9B37|Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.}}
{{legend|#FF9B37|Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.}}
{{legend|#FFFBA4|Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.}}
{{legend|#FFFBA4|Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.}}
Line 1,319: Line 976:


====Children's/family films and programming====
====Children's/family films and programming====
In [[North-West Europe]], [[Poland]], [[Portugal]], [[Balkans|Balkan]], [[Baltic states|Baltic]] and [[Nordic countries]], generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. ''[[South Park]]'' and ''[[The Simpsons]]'') have a tradition of being dubbed{{Citation needed|reason=I have not seen that in Sweden, this may be too broad|date=March 2025}}. For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.
In [[North-West Europe]], [[Poland]], [[Portugal]], [[Balkans|Balkan]], [[Baltic states|Baltic]] and [[Nordic countries]], generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. ''[[South Park]]'' and ''[[The Simpsons]]'') have a tradition of being dubbed.<ref>{{Cite web |date=2016-02-19 |title=Dubbing localization in Europe {{!}} MultiLingual |url=https://multilingual.com/articles/dubbing-localization-in-europe/ |access-date=2025-08-08 |website=multilingual.com |language=en-US}}</ref> For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.
 
====Belgium====
[[File:Dubbing vs subtitling in Belgium.svg|thumb|300px|A map showing the preference of dubbing or subtitling in Belgium:
 
{{Legend|#0000ff|[[Dutch language|Dutch]] subtitles preferred (except for children's animation)}}
{{Legend|#ff0000|[[French language|French]] dubs preferred}}
{{Legend|#ffff00|Both Dutch and French subtitles preferred ([[Brussels Capital Region|Brussels]])}}]]
In the Dutch-speaking part of Belgium ([[Flanders]]), movies and TV series are shown in their original language with [[Subtitle (captioning)|subtitles]], with the exception of most movies made for a young audience. In the latter case, sometimes separate versions are recorded in the [[Netherlands]] and in [[Flanders]] (for instance, several Walt Disney films and Harry Potter films). These dubbed versions only differ from each other in their use of different voice actors and different pronunciation, while the text is almost the same.
 
In the French-speaking part of Belgium ([[Wallonia]]), the movies shown in theaters and on TV are the French dubbed version (dubbed by French voice actors). Except for a few words, the [[French language|French]] language spoken in France and in Belgium are similar. The amount of movies in original language with subtitles in theaters is extremely limited and most theaters only show movies dubbed in French.
 
====Bosnia and Herzegovina====
[[Bosnia and Herzegovina]] usually uses [[Serbian language|Serbian]] and [[Croatian language|Croatian]] dubs (due to [[Serbo-Croatian|their mutual intelligibility]]), but they have dubbed some cartoons in [[Bosnian language|Bosnian]] by themselves, for example ''[[My Little Pony: Friendship Is Magic]]''. Children's programs (both animated and live-action) are broadcast dubbed (in Serbian, Croatian or Bosnian), while every other program is subtitled (in Bosnian).
 
====Bulgaria====
In Bulgaria, there are two forms of Bulgarian dubbing. The first is the so-called "voiceover" dubbing, typical of the Bulgarian television market, in which the voice-over is based on the back-camera technology of the 1970s, with the voice superimposed on the original phonogram. This inexpensive way of voice-over is preferred only because of its low cost. But unfortunately it is a rather outdated technological form that does not meet the technical requirements of the new times. The second, considered basic in many European countries and the only one acceptable today, is synchronous dubbing, a radically different technology with much higher sound quality and speech synchronisation capabilities. This new method is defined as post-synchronous /non-synchronous/ dubbing of the product, in which the dialogue component of the phonogram is completely produced in Bulgarian, similar to the process in film production, in order for it to completely replace the original. In this sense, dubbing is considered by the production companies as one of the final elements of the overall post-production process of their films, and therefore their control over all the activities performed is complete.
 
After November 10, 1991, there was a large-scale influx of American animation production in Bulgaria, which can be classified as follows:
A/ Films that in the years of the Iron Curtain either did not reach Bulgaria or were not dubbed according to the generally accepted world standard. For example: Sleeping Beauty /1959/, One Hundred and One Dalmatians /1961/, Jungle Book /1967/, The Aristocats /1970/, Robin Hood /1973/ and many others entered the Bulgarian market after 1991.
B/ New first-run films created after 1991: Ice Age, Toy Story, Tangled, The Lion King, Mulan, etc.
 
After 1991, BNT was the first to obtain the rights to voice and broadcast Disney series - 101 Dalmatians, Woody Woodpecker, Mickey Mouse, Tom and Jerry, etc. The first full-length animated films were dubbed at Boyana Film Studio, Dolly Media Studio (1992) and Ars Digital Studio (1994). In 1999, Alexandra Audio Studio took over the Disney production from BNT, which lost the rights to do the voice-overs due to a highly outdated technology park. In 2019 Andarta Studio joined the sound business, and in 2005 Profilms Studio, which are still working.


====Croatia====
====Croatia====
In [[Croatia]], foreign [[live-action]] films and [[television series]] are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into [[Croatian language|Croatian]]. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films. Some previously popular animated shows (such as ''[[Sailor Moon]]'') lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed. Also, there has been an effort to impose dubbing by [[Nova TV (Croatia)|Nova TV]], with ''[[La Fea Más Bella]]'' (2006–2007) translated as ''Ružna ljepotica'' (literally, "The Ugly Beauty"), a Mexican telenovela, but it failed.
On 1 October 2008, [[Nova TV (Croatia)|Nova TV]] launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.<ref>{{Cite web|date=3 November 2008|title=MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal|url=https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20081106041409/https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|archive-date=6 November 2008|access-date=7 February 2023|website=dnevnik.hr|trans-title=MINI TV - the first Croatian children's television channel}}</ref>  [[RTL (Croatian TV channel)|RTL]] followed suit with the launch of [[RTL Kockica]] in 2014.<ref name="Kockica">{{Cite web|date=3 January 2014|title= RTL Kockica starta 11.1. u 11.01|url= http://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101  |url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20230827232639/https://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101|archive-date=27 August 2023|access-date=14 June 2024|language=Croatian|website=Glas Slavonije}}</ref>
On 1 October 2008, [[Nova TV (Croatia)|Nova TV]] launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.<ref>{{Cite web|date=3 November 2008|title=MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal|url=https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20081106041409/https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|archive-date=6 November 2008|access-date=7 February 2023|website=dnevnik.hr|trans-title=MINI TV - the first Croatian children's television channel}}</ref>  [[RTL (Croatian TV channel)|RTL]] followed suit with the launch of [[RTL Kockica]] in 2014.<ref name="Kockica">{{Cite web|date=3 January 2014|title= RTL Kockica starta 11.1. u 11.01|url= http://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101  |url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20230827232639/https://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101|archive-date=27 August 2023|access-date=14 June 2024|language=Croatian|website=Glas Slavonije}}</ref>


Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of [[Nickelodeon]]'s [[Nickelodeon (Croatian TV channel)|Croatian audio track]] in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"<ref name="NETDubbing">{{Cite web|date=4 February 2012|title=Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge|url=https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20240624222012/https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|archive-date=24 June 2024|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=net-zg.hr|trans-title=Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services|quote=The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.}}</ref> with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as ''[[iCarly]]'' (2007–2012), ''[[Sam & Cat]]'' (2013–2014), ''[[The Thundermans]]'' (2013–2018) and ''[[Victorious]]'' (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of [[streaming television]] in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for [[Netflix]]; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as ''[[Chupa (film)|Chupa]]'' (2023), ''[[Geek Girl (TV series)|Geek Girl]]'' (2024), ''[[Heartstopper (TV series)|Heartstopper]]'' (2022–2024), ''[[I Woke Up a Vampire]]'' (2023), ''[[Matilda the Musical (film)|Matilda the Musical]]'' (2022) and ''[[Spy Kids: Armageddon]]'' (2023).<ref name="NetflixCroatian">{{Cite web|date=|title=Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)|url=https://hrflix.eu/lokalizirano-kronoloski/sinkronizirano|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=hrflix.eu|trans-title=What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)}}</ref> However, to this day, all television programming and theatre releases aimed at adult audiences are still released with subtitles.
Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of [[Nickelodeon]]'s [[Nickelodeon (Croatian TV channel)|Croatian audio track]] in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"<ref name="NETDubbing">{{Cite web|date=4 February 2012|title=Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge|url=https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20240624222012/https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|archive-date=24 June 2024|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=net-zg.hr|trans-title=Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services|quote=The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.}}</ref> with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as ''[[iCarly]]'' (2007–2012), ''[[Sam & Cat]]'' (2013–2014), ''[[The Thundermans]]'' (2013–2018) and ''[[Victorious]]'' (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of [[streaming television]] in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for [[Netflix]]; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as ''[[Chupa (film)|Chupa]]'' (2023), ''[[Geek Girl (TV series)|Geek Girl]]'' (2024), ''[[Heartstopper (TV series)|Heartstopper]]'' (2022–2024), ''[[I Woke Up a Vampire]]'' (2023), ''[[Matilda the Musical (film)|Matilda the Musical]]'' (2022) and ''[[Spy Kids: Armageddon]]'' (2023).<ref name="NetflixCroatian">{{Cite web|date=|title=Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)|url=https://hrflix.eu/lokalizirano-kronoloski/sinkronizirano|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=hrflix.eu|trans-title=What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)}}</ref>
 
Some of [[Croatian language|Croatian]] dubbing is also broadcast in [[Bosnia and Herzegovina]].
 
====Estonia====
In [[Estonia]], only foreign children's films are dubbed in cinemas and on Estonian broadcast TV channels. As a rule, all other foreign films are shown with their original "pure" language soundtrack along with subtitles. On TV, the subtitles are almost always available in the [[Estonian language]] by default settings, and sometimes also in Russian and English upon request. In the cinemas, the subtitles are usually presented in Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series are voiced by dubbing or [[Voice-over|voiceover]]<!-- and live-action films and television series only with Estonian subtitles also but with English and Russian dub languages. Animated films are commonly shown in the original language and dubbed into Estonian (or Russian in some cinemas)-->. Estonian-language television channels use subtitles for English, Russian, and other foreign language audio. However, Russian-language TV channels tend to use dubbing more often, since most of them are produced and broadcast from Russia (as opposed to the few Russian-language channels broadcast from Estonia).
 
====Greece====
In [[Greece]], most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles. Some Japanese anime series and [[telenovela]]s are usually dubbed in Greek. However, when [[Skai TV]] was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, but eventually switched to subtitling after receiving criticism by the viewers. There has been an effort to revive Greek dubbing by streaming services. Regardless of language, Greek audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films.
 
====Ireland====
[[Republic of Ireland|Ireland]] usually receives the same film versions as the UK. However, some films have been dubbed into [[Irish language|Irish]] by [[TG4]].
Children's cartoons on TV are also occasionally dubbed into Irish.
 
====Netherlands====
In the [[Netherlands]], for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch subtitles or dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version.
 
====Nordic countries====
In the [[Nordic countries]], dubbing is used only in animated films (except [[adult animated]] films which only use subtitles), animated TV shows and other media for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a [[Multiplex (movie theater)|multiplex]].
 
In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages.
 
The Nordic countries are often treated as a common market issuing [[DVD]] and [[Blu-ray]] releases with original audio and user choosable subtitle options in [[Danish language|Danish]], [[Finnish language|Finnish]], [[Norwegian language|Norwegian]] and [[Swedish language|Swedish]]. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). as well as original audio in most cases.
 
In [[Finland]], the dubbed version from [[Sweden]] may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most [[DVD]] and [[Blu-ray]] releases usually only have the original audio, except for animated television series telenovelas, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages.
 
In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, Finnish subtitles became a practice on Finnish television. As in many other countries, dubbing is not preferred outside of children's programs. A good example of this is ''[[The Simpsons Movie]]''. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster.{{Citation needed|date=April 2008}} On the other hand, many dubs of [[Disney]]'s animated television series and movies have been well-received, both critically and by the public.
 
In [[Iceland]], the dubbed version of film and TV was originally [[Danish language|Danish]] with some translated into [[Icelandic language|Icelandic]] but Icelandic has taken over. ''[[LazyTown]]'', an Icelandic TV show originally filmed in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages.
 
====North Macedonia====
[[North Macedonia]] dubs many cartoons in [[Macedonian language|Macedonian]], but they also air some [[Serbian language|Serbian]] dubs where local dub doesn't exist. Children's programs are airing dubbed, while every other program is subtitled (in Macedonian). They use [[Serbian language|Serbian]] dubs for [[Disney]] movies, because there are no official [[Macedonian language|Macedonian]] [[Disney]] dubs.


====Portugal====
====Portugal====
In [[Portugal]], dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.<ref>{{cite web|url=http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |title=amor de perdição - especiais |date=21 January 2005 |url-status=bot: unknown |archive-url=https://web.archive.org/web/20050121055806/http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |archive-date=21 January 2005 }}</ref> Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported [[Brazilian Portuguese]] dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by [[Brazil]]ians. ''[[The Lion King]]'' was the first feature film to be dubbed in [[European Portuguese]].<ref>{{Cite web |date=2023-03-30 |title=A realidade das dobragens em Portugal {{!}} Raio-x às dobragens {{!}} PÚBLICO |url=https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |access-date=2023-06-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230330234254/https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |archive-date=30 March 2023 }}</ref> Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language [[Documentary film|documentary]], TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.<ref>{{cite web|url=https://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|title=Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN|access-date=29 March 2017|date=3 February 2017|work=O Jornal Económico|quote=Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.|language=pt|archive-date=8 February 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170208224542/http://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|url-status=dead}}</ref>
In [[Portugal]], dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.<ref>{{cite web|url=http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |title=amor de perdição - especiais |date=21 January 2005 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20050121055806/http://www.amordeperdicao.pt/especiais_solo.asp?artigoid=206 |archive-date=21 January 2005 }}</ref> Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported [[Brazilian Portuguese]] dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by [[Brazil]]ians. ''[[The Lion King]]'' was the first feature film to be dubbed in [[European Portuguese]].<ref>{{Cite web |date=2023-03-30 |title=A realidade das dobragens em Portugal {{!}} Raio-x às dobragens {{!}} PÚBLICO |url=https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |access-date=2023-06-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20230330234254/https://www.publico.pt/2009/12/03/culturaipsilon/noticia/a-realidade-das-dobragens-em-portugal-1412451 |archive-date=30 March 2023 }}</ref> Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language [[Documentary film|documentary]], TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.<ref>{{cite web|url=https://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|title=Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN|access-date=29 March 2017|date=3 February 2017|work=O Jornal Económico|quote=Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.|language=pt|archive-date=8 February 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20170208224542/http://www.jornaleconomico.sapo.pt/noticias/polemica-dobragem-serie-einstein-gera-criticas-axn-118969|url-status=dead}}</ref>
 
While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed (identified by the letters V.P. for ''versão portuguesa'' - "Portuguese version") and another subtitled version (V.O. for ''versão original'' - "original version"). This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized (some have already received international recognition and prizes),{{citation needed|date=September 2024}} original versions with subtitles are usually preferred by the adults. Presently, [[live action]] series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Streaming services also offer some content for adults dubbed in Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of [[Anime]] which were dubbed into European Portuguese (i.e. ''[[Dragon Ball (TV series)|Dragon Ball]]'' and ''[[Naruto (TV series)|Naruto]]'') [[Netflix]] is now offering foreign language films aimed at older audiences and TV series (M/12, M/14 and M/16) dubbed into Portuguese in addition to offering the original version with subtitles.


====Romania====
====Romania====
<!-- Please do not change this section to Hungarian, because graph QA11 of the Eurobarometer lists the number 62 next to RO (Romania). Hungary is HU.-->
<!-- Please do not change this section to Hungarian, because graph QA11 of the Eurobarometer lists the number 62 next to RO (Romania). Hungary is HU.-->
In [[Romania]], virtually all programs intended for children are dubbed in [[Romanian language|Romanian]]. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the [[European Commission]] (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.<ref name="eurobarometer">[http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Special Eurobarometer 243] of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060827043559/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf |date=27 August 2006 }}</ref> This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.<ref name="eurobarometer" />
In [[Romania]], virtually all programs intended for children are dubbed in [[Romanian language|Romanian]]. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the [[European Commission]] (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.<ref name="eurobarometer">[http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Special Eurobarometer 243] of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060827043559/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf |date=27 August 2006 }}</ref> This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.<ref name="eurobarometer" />
Some programmes that are broadcast on The Fishing & Hunting Channel are subtitled. [[TV Paprika]] used to broadcast voice-overed programmes, but it was replaced with subtitles.
Some promos for films shown on TV1000 use voice-overs; but the films are subtitled. [https://www.youtube.com/watch?v=EWJpWQUXNJw Examples shown here, at 2:11, 4:25, 5:09 and 7:15]. [[Kanal D (Romania)|Kanal D]] tried in March 2023 to introduce the first Turkish series dubbed in Romanian, ''Kirmizi Oda'', but it failed after the criticism received on social media from viewers and low ratings. As result, the series went on a subtitled version after two episodes.


====Serbia====
====Serbia====
[[Serbian language]] dubs are made mainly for [[Serbia]], but they also broadcast in [[Montenegro]] and [[Bosnia and Herzegovina]]. Children's animated movies and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in the region of former Yugoslavia people prefer subtitling for live-action formats. An exception to this is the [[Turkey|Turkish]] soap opera ''[[Lale Devri]]'' that was dubbed in 2011, and aired on [[RTV Pink]], but because of negative reception, the rest of the TV series was aired subtitled.
The dubbing of cartoon series in former [[Socialist Federal Republic of Yugoslavia|Yugoslavia]] during the 1980s had a twist of its own: famous [[Serbia]]n actors, such as [[Nikola Simić (actor)|Nikola Simić]], Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of [[Disney]], [[Warner Bros.]], [[Metro-Goldwyn-Mayer|MGM]] and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for [[tongue-in-cheek]] comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that has a cult following is the ''[[SpongeBob SquarePants]]'' dub, broadcast by [[B92]] between 2002 and 2017, because of the memorable translation with regional humor, akin to the translations seen in 1980s Yugoslavian dubs.
Some Serbian dubs are also broadcast in [[North Macedonia]], while cult dubs made during [[Yugoslavia]] were aired all over the country (today's [[Croatia]], [[Bosnia and Herzegovina]], [[Montenegro]], [[Slovenia]], [[North Macedonia]] and [[Serbia]]).
In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, [[Vladislava Đorđević]], [[Jelena Gavrilović]], Dragan Vujić, Milan Antonić, [[Boris Milivojević]], [[Radovan Vujović]], [[Goran Jevtić (actor)|Goran Jevtić]], [[Ivan Bosiljčić]], [[Gordan Kičić]], Slobodan Stefanović, [[Dubravko Jovanović]], [[Dragan Mićanović]], [[Slobodan Ninković]], [[Branislav Lečić]], Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, [[Katarina Žutić]], [[Anica Dobra]], [[Voja Brajović]], [[Nebojša Glogovac]] and Dejan Lutkić.<ref>{{cite web|url=http://www.telegraf.rs/vesti/732950-majstori-sinhronizacije-ko-se-krije-iza-duska-dugouska-silje-popaja-sundjera-boba-foto-video|title=Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)|website=www.telegraf.rs|date=30 June 2013 }}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|title=Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4|website=Glossy|access-date=24 December 2020|archive-date=30 July 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200730053653/https://glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.b92.net/|title=B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije|website=B92.net}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2006&mm=08&dd=21&nav_id=208911|title=Započela "Sezona lova"|website=B92.net}}</ref>
In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, [[Vladislava Đorđević]], [[Jelena Gavrilović]], Dragan Vujić, Milan Antonić, [[Boris Milivojević]], [[Radovan Vujović]], [[Goran Jevtić (actor)|Goran Jevtić]], [[Ivan Bosiljčić]], [[Gordan Kičić]], Slobodan Stefanović, [[Dubravko Jovanović]], [[Dragan Mićanović]], [[Slobodan Ninković]], [[Branislav Lečić]], Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, [[Katarina Žutić]], [[Anica Dobra]], [[Voja Brajović]], [[Nebojša Glogovac]] and Dejan Lutkić.<ref>{{cite web|url=http://www.telegraf.rs/vesti/732950-majstori-sinhronizacije-ko-se-krije-iza-duska-dugouska-silje-popaja-sundjera-boba-foto-video|title=Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)|website=www.telegraf.rs|date=30 June 2013 }}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|title=Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4|website=Glossy|access-date=24 December 2020|archive-date=30 July 2020|archive-url=https://web.archive.org/web/20200730053653/https://glossy.espreso.rs/zabava/film/23747/goran-jevtic-isidora-minic-i-lako-nikolic-o-filmu-ledeno-doba-4|url-status=dead}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.b92.net/|title=B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije|website=B92.net}}</ref><ref>{{Cite news|url=https://www.b92.net/kultura/vesti.php?nav_category=268&yyyy=2006&mm=08&dd=21&nav_id=208911|title=Započela "Sezona lova"|website=B92.net}}</ref>
====Slovenia====
In [[Slovenia]], all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows (both animated or live-action). While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.{{citation needed|date=March 2019}}


====United Kingdom====
====United Kingdom====
In the [[United Kingdom]], the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from [[North America]], as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese ''[[Monkey (TV series)|Monkey]]'' and French ''[[The Magic Roundabout|Magic Roundabout]]'' series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at [[Preschool education|preschool]] children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's ''[[PAW Patrol]]'' series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, ''[[Freud (TV series)|Freud]]'', has also been dubbed to English.
Some animated films and TV programs are also dubbed into [[Welsh language|Welsh]] and [[Scottish Gaelic]].
''[[Hinterland (TV series)|Hinterland]]'' displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/jul/30/hinterland-tv-noir-wales |title=Hinterland – the TV noir so good they made it twice |first=Stephen |last=Moss |date=30 July 2013 |newspaper=[[The Guardian]] |location=[[London]] |access-date=5 May 2019}}</ref>
''[[Hinterland (TV series)|Hinterland]]'' displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.<ref>{{cite news |url=https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2013/jul/30/hinterland-tv-noir-wales |title=Hinterland – the TV noir so good they made it twice |first=Stephen |last=Moss |date=30 July 2013 |newspaper=[[The Guardian]] |location=[[London]] |access-date=5 May 2019}}</ref>
====General films and programming====
In the [[French language|French]]-, [[Italian language|Italian]]-, [[Spanish language|Spanish]]-, [[German language|German]]-, [[Russian language|Russian]]-, [[Polish language|Polish]]-, [[Czech language|Czech]]-, [[Slovak language|Slovak]]- and [[Hungarian language|Hungarian]]-speaking markets of [[Europe]], almost all foreign films and television shows are dubbed (with the main exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the [[Czech Republic]] and [[Slovakia]]). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In [[Spain]], [[Italy]], [[Germany]] and [[Austria]], even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with [[Subtitle (captioning)|subtitles]], or without any translation. However, digital [[pay-TV]] programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs (and later [[Video on demand|Video on Demand]] and [[Streaming media|Streaming]]), which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small [[niche market]]s such as intellectual or [[art film]]s.
====Albania====
The first movie dubbed in [[Albanian language|Albanian]] was ''[[The Great Warrior Skanderbeg]]'' in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated films and [[Children's television series|children's TV shows]] are dubbed into Albanian (though in most cases, songs are left in English or the original language of the movie or TV show with Albanian subtitles). Many live-action movies are dubbed as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few [[Mexico|Mexican]], [[Brazil]]ian and [[Turkey|Turkish]] soap operas, like: ''[[Por Ti (2022 TV series)|Por Ti]]'', ''[[Celebridade]]'', ''[[A Casa das Sete Mulheres]]'', ''[[Paramparça (TV series)|Paramparça]]'', etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.


====France====
====France====
Line 1,423: Line 1,001:
Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for {{lang|fr|version française}}). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for {{lang|fr|version originale}}), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for {{lang|fr|version originale sous-titrée}}). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the [[Centre national du cinéma et de l'image animée|CNC]] (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.<ref>https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280  page 29</ref>
Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for {{lang|fr|version française}}). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for {{lang|fr|version originale}}), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for {{lang|fr|version originale sous-titrée}}). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the [[Centre national du cinéma et de l'image animée|CNC]] (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.<ref>https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280  page 29</ref>
In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the [[Digital television transition|advent of digital television]], foreign programs are broadcast to [[Television in France|television]] viewers in both languages (sometimes, French with [[audio description]] is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel [[Arte]] broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.
In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the [[Digital television transition|advent of digital television]], foreign programs are broadcast to [[Television in France|television]] viewers in both languages (sometimes, French with [[audio description]] is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel [[Arte]] broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.
Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! European French dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| [[Benoît Allemane]] || [[Morgan Freeman]] ||
|-
| [[Adrien Antoine]] || [[Chris Hemsworth]]<br />[[Sam Worthington]]<br />[[Adrien Brody]]<br />[[Henry Cavill]]<br />[[Channing Tatum]]<br />[[Ashton Kutcher]]<br />[[Zachary Quinto]] ||
|-
| [[René Arrieu]]|| [[Jeff Chandler]]<br />[[Henry Fonda]] ||
|-
| [[Féodor Atkine]]|| [[William Hurt]]<br />[[Ben Kingsley]]<br />[[Tommy Lee Jones]]<br />[[Hugo Weaving]]<br />[[Jeremy Irons]]<br />[[Hugh Laurie]] ||
|-
| [[Jacques Balutin]]|| [[Elliott Gould]]<br />[[Paul Michael Glaser]] ||
|-
| [[Michèle Bardollet]] || [[Barbra Streisand]]<br />[[Bette Midler]]<br />[[Joan Collins]] ||
|-
| [[Magali Barney]]|| [[Alyssa Milano]] ||
|-
| [[Michel Bedetti]]|| [[Corey Burton]] ||
|-
| [[Chloé Berthier]]|| [[Kirsten Dunst]] ||
|-
| [[Claude Bertrand (actor)|Claude Bertrand]]|| [[Bud Spencer]]<br />[[Burt Lancaster]]<br />[[Roger Moore]]<br />[[Charles Bronson]]<br />[[John Wayne]] ||
|-
| [[Laura Blanc]]|| [[Jennifer Garner]]<br />[[Kate Beckinsale]] ||
|-
| [[Damien Boisseau]]|| [[Matt Damon]]<br />[[Edward Norton]]<br />[[James Marsden]]<br />[[Josh Hartnett]]<br />[[Sam Rockwell]]<br />[[Patrick Dempsey]]<br />[[Casper Van Dien]] ||
|-
| [[Roger Carel]]|| [[Peter Sellers]]<br />[[Peter Ustinov]]<br />[[Jack Lemmon]] ||
|-
| [[Marc Cassot]] || [[Paul Newman]]<br />[[Richard Harris]]<br />[[Michael Gambon]] ||
|-
| [[Bruno Choël]]|| [[Ewan McGregor]]<br />[[Mark Wahlberg]]<br />[[Johnny Depp]]<br />[[Jason Bateman]]<br />[[Matthew McConaughey]]<br />[[Greg Kinnear]]<br />[[Rob Lowe]] ||
|-
| [[Dominique Collignon-Maurin]]|| [[Mark Hamill]]<br />[[Nicolas Cage]]<br />[[Kevin Kline]] ||
|-
| [[William Coryn]]|| [[Jackie Chan]]<br />[[Michael Shanks]]<br />[[Dylan Walsh]]<br />[[Matthew Broderick]] ||
|-
| [[Jérémie Covillault]]|| [[Benedict Cumberbatch]]<br />[[Tom Hardy]]<br />[[Joel Edgerton]]<br />[[Javier Bardem]] ||
|-
| [[Emmanuel Curtil]]|| [[Jim Carrey]]<br />[[Kyle Chandler]]<br />[[Johnny Knoxville]]<br />[[Mike Myers]] ||
|-
| [[Maïk Darah]]|| [[Whoopi Goldberg]]<br />[[Queen Latifah]]<br />[[Angela Bassett]]<br />[[Madonna]] ||
|-
| [[Richard Darbois]]|| [[Harrison Ford]]<br />[[Danny Glover]]<br />[[Richard Gere]]<br />[[Dan Aykroyd]]<br />[[Jeff Goldblum]]<br />[[William Hurt]]<br />[[Patrick Swayze]] ||
|-
| [[Jean Davy]] || [[Errol Flynn]]<br />[[Robert Taylor (American actor)|Robert Taylor]]<br />[[Orson Welles]]<br />[[Cary Grant]]<br />[[James Mason]]<br />[[Charlton Heston]]<br />[[Victor Mature]] ||
|-
| [[Béatrice Delfe]]|| [[Susan Sarandon]]<br />[[Diane Keaton]]<br />[[Geraldine Chaplin]]<br />[[Farrah Fawcett]] ||
|-
| [[Thierry Desroses]]|| [[Samuel L. Jackson]]<br />[[Wesley Snipes]]<br />[[Cuba Gooding Jr.]]<br />[[Forest Whitaker]] ||
|-
| [[Jean-Claude Donda]]|| [[Jim Broadbent]]<br />[[Ken Stott]]<br />[[William H. Macy]]<br />[[Joe Pantoliano]] ||
|-
| [[Alain Dorval]]|| [[Sylvester Stallone]]<br />[[Nick Nolte]] ||
|-
| [[Danièle Douet]]|| [[Nicole Kidman]]<br />[[Carrie-Anne Moss]]<br />[[Kristin Scott Thomas]] ||
|-
| [[Bruno Dubernat]]|| [[Neal McDonough]]<br />[[Blair Underwood]]<br />[[Taye Diggs]] ||
|-
| [[Patrice Dubois]]|| [[Mark Wahlberg]]<br />[[Paul Rudd]]<br />[[Josh Duhamel]]<br />[[Seann William Scott]] ||
|-
| [[Cédric Dumont]]|| [[Paul Rudd]]<br />[[Jason Biggs]]<br />[[Simon Pegg]]<br />[[Daniel Dae Kim]]<br />[[Eric Winter]] ||
|-
| [[Paule Emmanuele]]|| [[Shelley Winters]]<br />[[Elizabeth Taylor]]<br />[[Lois Maxwell]] ||
|-
| [[Xavier Fagnon]]|| [[Seth Rogen]]<br />[[Jason Momoa]]<br />[[Dylan McDermott]]<br />[[Michael Weatherly]] ||
|-
| [[Serge Faliu]]|| [[Adam Sandler]]<br />[[Charlie Sheen]]<br />[[Chris Tucker]]<br />[[Kal Penn]]<br />[[Terrence Howard]]<br />[[Emilio Estevez]]<br />[[D. B. Woodside]]<br />[[James Marsters]]<br />[[Tom Cavanagh]] ||
|-
| [[Patrick Floersheim]]|| [[Michael Douglas]]<br />[[Jeff Bridges]]<br />[[Ed Harris]]<br />[[Robin Williams]] ||
|-
| [[Emmanuel Garijo]]|| [[Chris Pine]]<br />[[Michael Peña]]<br />[[Hayden Christensen]]<br />[[Liam Hemsworth]] ||
|-
| [[Alexandre Gillet]] || [[Elijah Wood]]<br />[[Joshua Jackson]]<br />[[Ryan Gosling]]<br />[[Ben Foster (actor)|Ben Foster]]<br />[[David Charvet]] ||
|-
| [[Claude Giraud]] || [[Robert Redford]]<br />[[Tommy Lee Jones]]<br />[[Alan Rickman]] ||
|-
| [[Edgar Givry]]|| [[John Malkovich]]<br />[[Richard Dean Anderson]]<br />[[Ted McGinley]]<br />[[Timothy Dalton]] ||
|-
| [[Claire Guibert]]|| [[Doris Day]]<br />[[Linda Darnell]]<br />[[Marilyn Monroe]]<br />[[Susan Hayward]] ||
|-
| [[Claire Guyot]]|| [[Winona Ryder]]<br />[[Sarah Michelle Gellar]]<br />[[Teri Hatcher]]<br />[[Jill Wagner]] ||
|-
| [[Luq Hamet]]|| [[Michael J. Fox]]<br />[[Jason Priestley]] ||
|-
| [[Pierre Hatet]]|| [[Christopher Lloyd]]<br />[[Rip Torn]]<br />[[Tom Selleck]]<br />[[Mark Hamill]] ||
|-
| [[Med Hondo]]|| [[Eddie Murphy]]<br />[[Morgan Freeman]]<br />[[Carl Weathers]]<br />[[Richard Pryor]]<br />[[Ernie Hudson]] ||
|-
| [[Lucien Jean-Baptiste]]|| [[Chris Rock]]<br />[[Martin Lawrence]]<br />[[Don Cheadle]]<br />[[Ice Cube]] ||
|-
| [[Fabrice Josso]]|| [[Jensen Ackles]]<br />[[Billy Crudup]] ||
|-
| [[Barbara Kelsch]]|| [[Milla Jovovich]]<br />[[Gwyneth Paltrow]]<br />[[Charlize Theron]] ||
|-
| [[David Krüger]]|| [[Dwayne Johnson]]<br />[[Michael Shannon]]<br />[[Chris Pratt]] ||
|-
| [[Gilles Laurent]]|| [[Brian Austin Green]] ||
|-
| [[Gabriel Le Doze]]|| [[Gary Oldman]]<br />[[Kevin Spacey]]<br />[[Gabriel Byrne]]<br />[[Alfred Molina]]<br />[[Philip Seymour Hoffman]]<br />[[Toni Servillo]]<br />[[Chris Noth]] ||
|-
| [[Éric Legrand]]|| [[Owen Wilson]]<br />[[Cameron Daddo]] ||
|-
| [[Raymond Loyer]]|| [[John Wayne]]<br />[[Charlton Heston]]<br />[[Robert Ryan]]<br />[[Johnny Weissmuller]] ||
|-
| [[Marie-Eugénie Maréchal]]|| [[Kirsten Dunst]]<br />[[Elizabeth Banks]]<br />[[Amanda Seyfried]] ||
|-
| [[Tony Marot]]|| [[Tom Welling]]<br />[[Dominic Cooper]]<br />[[Ashton Kutcher]] ||
|-
| [[Jean-Pierre Michaël]]|| [[Brad Pitt]]<br />[[Keanu Reeves]]<br />[[Ethan Hawke]]<br />[[Ben Affleck]]<br />[[Michael Fassbender]]<br />[[Jude Law]]<br />[[Timothy Olyphant]] ||
|-
| [[Jean-Claude Michel]]|| [[Sean Connery]]<br />[[Clint Eastwood]]<br />[[Robert Mitchum]]<br />[[Rock Hudson]]<br />[[Charlton Heston]] ||
|-
| [[Céline Montsarrat]]|| [[Julia Roberts]]<br />[[Cheryl Ladd]]<br />[[Morgan Fairchild]] ||
|-
| [[Laurent Morteau]]|| [[Jeff Bennett]]<br />[[Will Forte]]<br />[[Thomas Lennon (actor)|Thomas Lennon]]<br />[[Jason Segel]] ||
|-
| [[Jean-Pierre Moulin]]|| [[Anthony Hopkins]]<br />[[Jack Nicholson]]<br />[[Donald Sutherland]] ||
|-
| [[Philippe Ogouz]]|| [[Martin Sheen]]<br />[[Patrick Duffy]] ||
|-
| [[Guillaume Orsat]]|| [[Brendan Fraser]]<br />[[Vin Diesel]]<br />[[Martin Donovan]]<br />[[Ty Olsson]]<br />[[Nathan Fillion]]<br />[[Peter Krause]]<br />[[Misha Collins]] ||
|-
| [[Dominique Paturel]]|| [[Robert Wagner]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[Larry Hagman]]<br />[[Terence Hill]] ||
|-
| [[Charles Pestel]]|| [[Elijah Wood]]<br />[[Jonah Hill]] ||
|-
| [[Philippe Peythieu]]|| [[Corbin Bernsen]]<br />[[Danny DeVito]]<br />[[David Morse]]<br />[[Stephen Rea]] ||
|-
| [[Patrick Poivey]]|| [[Bruce Willis]]<br />[[Don Johnson]]<br />[[Tom Cruise]]<br />[[Mickey Rourke]] ||
|-
| [[Jacqueline Porel]] || [[Deborah Kerr]]<br />[[Audrey Hepburn]]<br />[[Lana Turner]] ||
|-
| [[Dorothée Pousséo]]|| [[Mary-Kate Olsen]]<br />[[Ashley Olsen]]<br />[[Piper Perabo]]<br />[[Brittany Murphy]]<br />[[Isla Fisher]] ||
|-
| [[Perette Pradier]]|| [[Faye Dunaway]]<br />[[Jacqueline Bisset]]<br />[[Kate Jackson]] ||
|-
| [[Jean-Philippe Puymartin]]|| [[Tom Hanks]]<br />[[Tom Cruise]]<br />[[Christian Slater]]<br />[[Quentin Tarantino]]<br />[[Marc Dacascos]] ||
|-
| [[Thierry Ragueneau]]|| [[Grant Show]]<br />[[Gil Belows]]<br />[[Don Cheadle]]<br />[[Ice Cube]] ||
|-
| [[Lita Recio]]|| [[Barbara Stanwyck]]<br />[[Marlene Dietrich]]<br />[[Agnes Moorehead]]<br />[[Bette Davis]] ||
|-
| [[Vincent Ropion]]|| [[Dominic Monaghan]]<br />[[Neil Patrick Harris]]<br />[[Garret Dillahunt]] ||
|-
| [[Michel Roux]]|| [[Tony Curtis]]<br />[[Peter Sellers]]<br />[[Elvis Presley]]<br />[[Jack Lemmon]] ||
|-
| [[Roger Rudel]] || [[Kirk Douglas]]<br />[[Frank Sinatra]]<br />[[Tyrone Power]]<br />[[Fred Astaire]]<br />[[Gene Kelly]] ||
|-
| [[Martine Sarcey]]|| [[Audrey Hepburn]]<br />[[Julie Andrews]]<br />[[Joanne Woodward]]<br />[[Elizabeth Montgomery]] ||
|-
| [[Serge Sauvion]]|| [[Burt Reynolds]]<br />[[Peter Falk]] ||
|-
| [[Évelyn Séléna]]|| [[Glenn Close]]<br />[[Helen Mirren]]<br />[[Jane Fonda]]<br />[[Jane Seymour (actress)|Jane Seymour]]<br />[[Linda Gray]] ||
|-
| [[Yoann Sover]]|| [[Zac Efron]]<br />[[Dave Franco]]<br />[[Jackson Rathbone]]<br />[[Chad Michael Murray]] ||
|-
| [[Pierre Tessier]]|| [[Ryan Reynolds]]<br />[[Greg Germann]] ||
|-
| [[Jacques Thébault]]|| [[Audie Murphy]]<br />[[Steve McQueen]]<br />[[Robert Conrad]]<br />[[Patrick McGoohan]] ||
|-
| [[Monique Thierry]]|| [[Goldie Hawn]]<br />[[Kathy Bates]]<br />[[Sally Field]]<br />[[Anjelica Huston]]<br />[[Judith Light]]<br />[[Lynda Carter]] ||
|-
| [[Frédérique Tirmont]]|| [[Emma Thompson]]<br />[[Meryl Streep]]<br />[[Sigourney Weawer]]<br />[[Mia Farrow]]<br />[[Susan Sarandon]] ||
|-
| [[Roger Tréville]]|| [[James Stewart]]<br />[[Robert Mitchum]] ||
|-
| [[Lionel Tua]]|| [[Owen Wilson]]<br />[[Luke Perry]] ||
|-
| [[Philippe Valmont]]|| [[Luke Wilson]]<br />[[Christian Bale]]<br />[[James Franco]] ||
|-
| [[Alexis Victor]]|| [[Bradley Cooper]]<br />[[Josh Duhamel]]<br />[[Patrick Wilson]]<br />[[James McAvoy]]<br />[[Jude Law]]<br />[[Tom Hiddleston]]<br />[[Joseph Gordon-Levitt]] ||
|-
| [[Caroline Victoria]]|| [[Anne Hathaway]]<br />[[Amy Adams]]<br />[[Katie Holmes]]<br />[[Anna Paquin]] ||
|-
| [[Michel Vigné]]|| [[Mickey Rourke]]<br />[[Michael Wincott]]<br />[[Ron Perlman]] ||
|-
| [[Marie Vincent]]|| [[Demi Moore]]<br />[[Kirstie Alley]] ||
|-
| [[Philippe Vincent]]|| [[Val Kilmer]]<br />[[Kevin Bacon]]<br />[[Kurt Russell]]<br />[[Josh Brolin]]<br />[[Gary Cole]] ||
|}


====Germany, Austria, Switzerland====
====Germany, Austria, Switzerland====
The [[German language|Germanophone]] dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper [[Die Welt]] 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany and Austria, practically all films, shows, television series and foreign [[soap opera]]s are shown in dubbed versions created for the German market. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.{{citation needed|date=December 2012}}
Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.<ref>[http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/kino/Das-Ende-der-Originalfassungen-/story/16348311?dossier_id=1730 ''Das Ende der Originalfassungen'' ("The End of Original Versions").] ''[[Tages-Anzeiger]]'', 19 November 2012.</ref>
In German-speaking markets, [[PC game|computer]] and video games feature German text menus and are generally dubbed into the German language if speaking parts exist.
 
Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.<ref>[http://www.tagesanzeiger.ch/kultur/kino/Das-Ende-der-Originalfassungen-/story/16348311?dossier_id=1730 ''Das Ende der Originalfassungen'' ("The End of Original Versions").] ''[[Tages-Anzeiger]]'', 19 November 2012.</ref> Television broadcasts of foreign films and programming have historically been dubbed.
 
Swiss and Austrian television stations have increasingly been broadcasting foreign-language movies and TV programs with [[Sound multiplex in broadcasting|multiple soundtracks]], allowing the viewer to choose between the original language (e.g. English) and the channel's local language (German, French, or Italian, according to the location).
 
Although German-speaking [[voice actor]]s play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their [[German language|German]] voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as [[English language|English]] has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and [[art film]]s are sometimes aired on smaller networks.
 
German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as ''[[The Persuaders!]]'' or ''[[Erik the Viking]]'', the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in ''[[Bewitched (2005 film)|Bewitched]]'', the translators changed ''"The [[Door hanger|Do Not Disturb sign]] will hang on the door tonight"'' to ''"The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign"''. This practice was the most prevalent from the 1960s to 80s, from the 1990s onwards it became much less common.
 
Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync).
Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".)
 
Some movies dubbed before [[German reunification|reunification]] exist in different versions for the [[East Germany|east]] and the [[West Germany|west]]. They use different translations, and often differ in the style of dubbing.
 
Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! German dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| [[Peer Augustinski]] || [[Robin Williams]] ||
|-
| [[Marie Bierstedt]]|| [[Kirsten Dunst]]<br />[[Anna Faris]]<br />[[Kate Beckinsale]] ||
|-
| [[Susanna Bonaséwicz]]|| [[Carrie Fisher]]<br />[[Isabelle Huppert]]<br />[[Sissy Spacek]] ||
|-
| [[Hallgerd Bruckhaus]]|| [[Meryl Streep]]<br />[[Sigourney Weaver]] ||
|-
| [[Christian Brückner]] || [[Robert De Niro]] ||
|-
| [[Michael Chevalier]] || [[Charles Bronson]]<br />[[Omar Sharif]] ||
|-
| [[Thomas Danneberg]] || [[Arnold Schwarzenegger]]<br />[[Sylvester Stallone]]<br />[[Nick Nolte]] ||
|-
| [[Marion Degler]]|| [[Sophia Loren]]<br />[[Audrey Hepburn]] ||
|-
| [[Eckart Dux]] || [[Anthony Perkins]] ||
|-
| [[Arne Elsholtz]] || [[Tom Hanks]]<br />[[Bill Murray]] ||
|-
| [[Max Felder]]|| [[Rupert Grint]]<br />[[Taylor Lautner]] ||
|-
| [[Rosemarie Fendel]] || [[Elizabeth Taylor]]<br />[[Jeanne Moreau]] ||
|-
| [[Gisela Fritsch]]|| [[Judi Dench]] ||
|-
| [[Frank Glaubrecht]]|| [[Al Pacino]]<br />[[Pierce Brosnan]]<br />[[Kevin Costner]] ||
|-
| [[Daniela Hoffmann]]|| [[Julia Roberts]] ||
|-
| [[Gert Günther Hoffmann]] || [[Paul Newman]]<br />[[Sean Connery]]<br />[[William Shatner]] ||
|-
| [[Hansi Jochmann]] || [[Jodie Foster]] ||
|-
| [[Martin Keßler]]|| [[Nicolas Cage]]<br />[[Vin Diesel]]<br />[[Temuera Morrison]]|| He also regularly dubs [[Dee Bradley Baker]] in his role as the [[Clone troopers]].
|-
| [[Renate Küster]]|| [[Faye Dunaway]]<br />[[Jane Fonda]] ||
|-
| [[Manfred Lehmann]]|| [[Bruce Willis]] ||
|-
| [[Margot Leonard]]|| [[Marilyn Monroe]]<br />[[Brigitte Bardot]] ||
|-
| [[Lutz Mackensey]]|| [[Rowan Atkinson]]<br />[[Christopher Lloyd]] ||
|-
| [[Arnold Marquis]] || [[John Wayne]] ||
|-
| [[Ulrich Matthes]] || [[Kenneth Branagh]] || Dubbed him as [[Henry V of England]] in the 1989 film ''[[Henry V (1989 film)|Henry V]]''.
|-
| [[Hartmut Neugebauer]] || [[Gene Hackman]]<br />[[John Goodman]]<br />[[Robbie Coltrane]] ||
|-
| [[Veronika Neugebauer]] || [[Neve Campbell]] ||
|-
| [[Timmo Niesner]] || [[Elijah Wood]]<br />[[Tom Welling]]<br />[[Peter Sarsgaard]]<br />[[Topher Grace]] || The Official German voice artist for Elijah Wood since 1999.
|-
| [[Heinz Petruo]]|| || As [[Darth Vader]]
|-
| [[Thomas Petruo]]|| [[Gary Oldman]] ||
|-
| [[Gabrielle Pietermann]] || [[Emma Watson]]<br />[[Selena Gomez]]<br />[[Meaghan Jette Martin]]<br />[[Anna Kendrick]] ||
|-
| [[Nico Sablik]]|| [[Daniel Radcliffe]] || Dubbed him as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] for the rest of the [[Harry Potter (film series)|titular film series]], starting with the third film.
|-
| [[Udo Schenk]]|| [[Gary Oldman]] ||
|-
| [[Dennis Schmidt-Foß]]|| [[Ryan Reynolds]]<br />[[Chris Evans (actor)|Chris Evans]] ||
|-
| [[Siegmar Schneider]]|| [[James Stewart]] ||
|-
| [[Tim Schwarzmaier]]|| [[Daniel Radcliffe]] || Dubbed him as [[Harry Potter (character)|Harry Potter]] of the first two installments of the [[Harry Potter (film series)|titular film series]].
|-
| [[Achime Schülke]]|| || Most well known as the German Voice of [[List of Bob the Builder characters|Spud]]
|-
| [[Georg Thomalla]] || [[Jack Lemmon]] ||
|-
| [[Jürgen Thormann]]|| [[Michael Caine]] ||
|-
| [[Andreas von der Meden]] || [[David Hasselhoff]] || Dubbed him in a majority of his work, including ''[[Baywatch]]'' and ''[[The SpongeBob SquarePants Movie]]''.
|-
| [[Dietmar Wunder]]|| [[Adam Sandler]]<br />[[Cuba Gooding Jr.]]<br />[[Daniel Craig]] ||
|}


====Hungary====
====Hungary====
<!-- Please do not change this section to Romanian because the sources in this section are directly related to Hungary.-->
<!-- Please do not change this section to Romanian because the sources in this section are directly related to Hungary.-->
In [[Hungary]], dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.<ref>{{Cite news|url=http://matadornetwork.com/abroad/9-culture-shocks-americans-will-hungary/|title=9 culture shocks Americans will have in Hungary|website=Matador Network}}</ref> The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.<ref>{{Cite web|url=http://www.masterfilm.hu/services|title=Masterfilm :: Services|website=www.masterfilm.hu|access-date=20 September 2016|archive-date=21 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160921112105/http://www.masterfilm.hu/services|url-status=dead}}</ref> One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon ''[[The Flintstones]]'', with a local translation by [[József Romhányi]].<ref>{{Cite web|url=http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|title=Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices|website=www.sherlockian-sherlock.com|access-date=14 September 2016|archive-date=23 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160323003223/http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|url-status=dead}}</ref> The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.<ref>{{Cite web|url=http://www.iszdb.hu/|title=ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis|website=www.iszdb.hu}}</ref> On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.<ref name="eurobarometer" />
In [[Hungary]], dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.<ref>{{Cite news|url=http://matadornetwork.com/abroad/9-culture-shocks-americans-will-hungary/|title=9 culture shocks Americans will have in Hungary|website=Matador Network}}</ref> The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.<ref>{{Cite web|url=http://www.masterfilm.hu/services|title=Masterfilm :: Services|website=www.masterfilm.hu|access-date=20 September 2016|archive-date=21 September 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160921112105/http://www.masterfilm.hu/services|url-status=dead}}</ref> One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon ''[[The Flintstones]]'', with a local translation by [[József Romhányi]].<ref>{{Cite web|url=http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|title=Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices|website=www.sherlockian-sherlock.com|access-date=14 September 2016|archive-date=23 March 2016|archive-url=https://web.archive.org/web/20160323003223/http://www.sherlockian-sherlock.com/the-dubbed-versions-of-sherlock-holmes.php|url-status=dead}}</ref> The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.<ref>{{Cite web|url=http://www.iszdb.hu/|title=ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis|website=www.iszdb.hu}}</ref> On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.<ref name="eurobarometer" />
In the [[Socialism|socialist]] era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend their voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.
However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on [[Discovery Channel]], [[National Geographic Channel]]) are made with [[Voice-over|voiceovers]], as is the case with most other countries that favor dubbing. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the ''[[Mr. Bean]]'' television series), are shown only with subtitles.
There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian voicetrack is left out altogether. This happened notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian voicetracks completely, as they did not want to pay the licenses for the voicetracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.


====Italy====
====Italy====
Dubbing is systematic in Italy, with a tradition going back to 1930. Rome is the main base of the dubbing industry, where major productions, such as movies, dramas, documentaries, and some animation films are dubbed. However, many animated works (especially anime products) are dubbed in Milan, as well as other minor productions. Virtually every foreign film of every genre and target audience—as well as TV shows—are dubbed into Italian. Some theatres in the bigger cities include original language shows in their schedules, even if this is an uncommon practice. Subtitles may be available on [[Late night television|late-night programs]] on mainstream TV channels. Pay-TV and streaming services provide films in the dubbed version as well as in their original language. In [[Benito Mussolini|Mussolini]]'s fascist Italy, the release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons.
Italian dubbing led to the creation of a variation of the language heavily influenced by the source language of most works, especially based on works originally in the English language: [[doppiaggese]] (or dubbese).
 
Early in their careers, actors such as [[Alberto Sordi]] or [[Nino Manfredi]] worked extensively as dubbing actors. At a certain point, shooting scenes in [[MOS (filmmaking)|MOS]] (motor-only sync or motor-only shot) was a common practice in Italian cinema; all dialogue was dubbed in post-production. A notable instance is ''[[The Good, the Bad, and the Ugly]]'', in which all actors had to dub in their own voices.
 
Because many films would feature multinational casts, dubbing became necessary to ensure dialogue would be comprehensible regardless of the dub language. The presence of foreign actors also meant that some directors would have actors recite [[gibberish]] or otherwise unrelated words since the end goal was simply to have general lip movements over which to add dialogue.
 
A typical example of this practice was ''[[La Strada]]'', which starred two Americans; [[Anthony Quinn]] and [[Richard Basehart]], in leading roles. Rather than have dialogue spoken phonetically or have multiple languages at the same time (which would require lines to be translated multiple times), actors would instead count numbers corresponding to the number of lines. [[Liliana Betti]], assistant to director [[Federico Fellini]], described the system as such: "Instead of lines, the actor has to count off numbers in their normal order. For instance, a line of fifteen words equals an enumeration of up to thirty. The actor merely counts till thirty: 1-2-3-4-5-6-7. etc." Fellini used this system, which he coined "numerological diction," in many of his films. Other directors adopted similar systems.
 
Dubbing may also be used for artistic purposes. It was common for even Italian-speaking performers to have their dialogue dubbed by separate voice actors if their actual voice is thought to be unfitting or some otherwise unsuitable. Fellini, who was particularly fond of the dubbing process, heavily relied on dubbing Italian actors, whom he often chose among non-professionals based just on their appearance, employing voice actors to entirely dub and sometimes improvise the dialogue. Some voice actors, such as [[Carlo Croccolo]], [[Oreste Lionello]] or [[Elio Pandolfi]], were even cast to dub over the voices of multiple characters in the same film. A similar process was sometimes applied with professional actors: for example, in [[Django (1966 film)|''Django'']], lead actor [[Franco Nero]] was dubbed by [[Nando Gazzolo]] because he was thought to sound too youthful for the grizzled character he portrayed. [[Claudia Cardinale]], one of the major actresses of the 1960s and 70s, had a heavy accent from her Tunisian background, and was likewise dubbed for the first decade of her career. This practice was generally phased out in the 1990s, with the widespread adoption of [[sync sound]].
 
Video games are generally either dubbed into Italian (for instance, the [[Assassin's Creed (video game)|''Assassin's Creed'']], [[Halo (series)|''Halo'']], [[Batman: Arkham]], and [[Harry Potter (video games)|''Harry Potter'']] series) or released with the original audio tracks providing Italian subtitles.
 
As for documentaries, Italy usually uses voice-over.
 
The most important Italian voice actors and actresses, as well as the main celebrities dubbed in their careers, are listed below.
 
<!-- Please add only the most notable and well-known voice artists, such as the official voices of prominent actors/actresses.
If the voice artist dubbed a small number of films of an actor/actress, and they are not the main dubber of such actors/actresses, don't include them in this list.
List the actors/actresses dubbed most frequently first (refer to the voice artist's article on the Italian Wikipedia, where films dubbed are grouped by actors/actresses).
To find out if a voice artist is the most frequent dubber of an actor/actress, refer to the Italian Wikipedia article of the actor/actress, where their films are also grouped by dubbers.
Remember to use line breaks (<br />) to separate actors/actresses.
Very popular or emblematic roles dubbed can be mentioned in the "Notes" column (this can include, for example, roles from popular or long-running TV series).
This table is sorted by the year of career's start ("Years active"), then alphabetically (with the same starting year of activity sorted by their surname); keep this in mind when adding a new voice artist.
-->
{| class="wikitable mw-collapsible mw-collapsed"
|+ class="nowrap" |Italian dubbing artists
|-
! style="width: 95pt;" | Voice actor/actress
! style="width: 60pt;" | Years active
! style="width: 110pt;" | Main actors/actresses dubbed
! Notes
|-
|[[Tina Lattanzi]]
|1923–1988
|[[Greta Garbo]]<br />[[Joan Crawford]]<br />[[Marlene Dietrich]]<br />[[Greer Garson]]<br />[[Rita Hayworth]]<br />[[Myrna Loy]]
|Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for ''femmes fatales'' in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the [[Evil Queen (Disney)|Evil Queen]] in ''[[Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film)|Snow White and the Seven Dwarfs]]'', [[Lady Tremaine]] in ''[[Cinderella (1950 film)|Cinderella]]'', the [[Queen of Hearts (Alice's Adventures in Wonderland)|Queen of Hearts]] in ''[[Alice in Wonderland (1951 film)|Alice in Wonderland]]'' and [[Maleficent]] in ''[[Sleeping Beauty (1959 film)|Sleeping Beauty]]''.
|-
|[[Andreina Pagnani]]
|1924–1981
|[[Marlene Dietrich]]<br />[[Bette Davis]]<br />[[Ginger Rogers]]<br />[[Norma Shearer]]
|Active primarily as a theatre actress, her intense and nuanced voice made her one of the most prominent and esteemed dub actresses of her generation (along with [[Lydia Simoneschi]], [[Rosetta Calavetta]], [[Giovanna Scotto]] and [[Tina Lattanzi]]).
|-
|[[Carlo Romano]]
|1927–1975
|[[Jerry Lewis]]<br />[[Lou Costello]]<br />[[Bob Hope]]<br />[[Rod Steiger]]<br />[[Eli Wallach]]<br />[[Nigel Bruce]]<br />[[Louis de Funès]]<br />[[Peter Lorre]]<br />[[William Bendix]]<br />[[Fernando Sancho]]<br />[[Jason Robards]]
|He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well known for dubbing the role of [[Don Camillo]] played by French actor [[Fernandel]].
|-
|[[Rosetta Calavetta]]
|1930–1993
|[[Marilyn Monroe]]<br />[[Lana Turner]]<br />[[Doris Day]]<br />[[Eleanor Parker]]<br />[[Ava Gardner]]<br />[[Veronica Lake]]
|She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
|-
|[[Mario Besesti]]
|1932–1968
|[[Charles Laughton]]<br />[[Thomas Mitchell (actor)|Thomas Mitchell]]<br />[[Edward Arnold (actor)|Edward Arnold]]<br />[[Edgar Buchanan]]<br />[[Charles Coburn]]<br />[[Raymond Massey]]
|He was considered one of the most significant dubbing artists of the [[Classical Hollywood cinema]] and worked on some of the early Disney animated films. He was the main dubber of all the actors listed.
|-
|[[Miranda Bonansea]]
|1932–2009
|[[Shirley Temple]]<br />[[Judy Garland]]<br />[[Anne Francis]]<br />[[Linda Hunt]]<br />[[June Allyson]]<br />[[Jean Simmons]]
|She was the official Italian voice of Shirley Temple.
|-
|[[Pino Locchi]]
|1932–1994
|[[Sean Connery]]<br />[[Giuliano Gemma]]<br />[[Tony Curtis]]<br />[[Charles Bronson]]<br />[[Sidney Poitier]]<br />[[Roger Moore]]<br />[[Jean-Paul Belmondo]]<br />[[Terence Hill]]<br />[[Clint Eastwood]]<br />[[Elvis Presley]]<br />[[Ringo Starr]]
|He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of [[James Bond (literary character)|James Bond]].
|-
|[[Lydia Simoneschi]]
|1932–1976
|[[Sophia Loren]]<br />[[Ingrid Bergman]]<br />[[Maureen O'Hara]]<br />[[Barbara Stanwyck]]<br />[[Susan Hayward]]<br />[[Jennifer Jones]]<br />[[Bette Davis]]<br />[[Joan Fontaine]]
| Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with [[Rosetta Calavetta]], [[Rita Savagnone]], and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-year career.
|-
|[[Cesare Barbetti]]
|1934–2006
|[[Robert Redford]]<br />[[Robert Duvall]]<br />[[Steve McQueen]]<br />[[Jean-Louis Trintignant]]<br />[[Dean Jones (actor)|Dean Jones]]<br />[[Warren Beatty]]<br />[[Steve Martin]]<br />[[James Fox]]<br />[[William Shatner]]<br />[[Jon Voight]]<br />[[Kevin Kline]]<br />[[John Lennon]]
|Beginning his career as a child actor, he is best known for being the official Italian voice of Robert Redford and for dubbing most of the films of Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty and Dean Jones.
|-
|[[Emilio Cigoli]]
|1935–1980
|[[Orson Welles]]<br />[[Gregory Peck]]<br />[[Gary Cooper]]<br />[[John Wayne]]<br />[[Burt Lancaster]]<br />[[William Holden]]<br />[[Charlton Heston]]<br />[[Clark Gable]]<br />[[Jean Gabin]]<br />[[Lee Van Cleef]]<br />[[Steve Reeves]]<br />[[Vincent Price]]
|Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with [[Giulio Panicali]] and [[Gualtiero De Angelis]]), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
|-
|[[Giulio Panicali]]
|1935–1973
|[[Tyrone Power]]<br />[[Robert Taylor (American actor)|Robert Taylor]]<br />[[Glenn Ford]]<br />[[Ray Milland]]<br />[[Robert Mitchum]]<br />[[Kirk Douglas]]<br />[[Henry Fonda]]
|
|-
|[[Dhia Cristiani]]
|1936–1975
|[[Anne Baxter]]<br />[[Esther Williams]]<br />[[Virginia Mayo]]<br />[[Rhonda Fleming]]<br />[[Yvonne Sanson]]<br />[[Joanne Dru]]
|
|-
|[[Gualtiero De Angelis]]
|1936–1980
|[[James Stewart]]<br />[[Cary Grant]]<br />[[Errol Flynn]]<br />[[Dean Martin]]<br />[[Henry Fonda]]
|
|-
|[[Lauro Gazzolo]]
|1938–1970
|[[Walter Brennan]]<br />[[Bud Abbott]]<br />[[Peter Lorre]]<br />[[Sam Jaffe]]<br />[[Alan Napier]]
|
|-
|[[Giuseppe Rinaldi]]
|1939–1987
|[[James Dean]]<br />[[Paul Newman]]<br />[[Rock Hudson]]<br />[[Jack Lemmon]]<br />[[Peter Sellers]]<br />[[Van Johnson]]<br />[[Marlon Brando]]<br />[[Frank Sinatra]]
|
|-
|[[Luciano De Ambrosis]]
|1942–present
|[[James Caan]]<br />[[Burt Reynolds]]<br />[[Dennis Farina]]
|He is known for playing the lead role as a child actor in [[Vittorio De Sica]]'s film ''[[The Children Are Watching Us]]''. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of [[Sean Connery]]. He dubbed most of the roles of the listed actors.
|-
|[[Gianni Musy]]
|1942–2011
|[[Michael Gambon]]<br />[[Richard Harris (actor)|Richard Harris]]<br />[[Christopher Plummer]]<br />[[Ian McKellen|Max von Sydow]]<br />[[Ian McKellen]]
|He is best known for dubbing the roles of [[Albus Dumbledore]] (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the [[Harry Potter (film series)|''Harry Potter'' film series]] and [[Gandalf]] (played by Ian McKellen) in the [[The Lord of the Rings (film series)|''Lord of the Rings'' trilogy]] (replaced by [[Gigi Proietti]] after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
|-
|[[Massimo Turci]]
|1942–1990
|[[Russ Tamblyn]]<br />[[Paul McCartney]]
|
|-
|[[Ferruccio Amendola]]
|1943–2001
|[[Robert De Niro]]<br />[[Dustin Hoffman]]<br />[[Sylvester Stallone]]<br />[[Tomas Milian]]<br />[[Al Pacino]]<br />[[Peter Falk]]
|The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
|-
|[[Maria Pia Di Meo]]
|1944–present
|[[Meryl Streep]]<br />[[Audrey Hepburn]]<br />[[Julie Andrews]]<br />[[Shirley MacLaine]]<br />[[Jane Fonda]]<br />[[Barbra Streisand]]<br />[[Sandra Dee]]<br />[[Julie Christie]]<br />[[Ursula Andress]]
|The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
|-
|[[Corrado Gaipa]]
|1946–1989
|[[Lionel Stander]]<br />[[Lee J. Cobb]]<br />[[Orson Welles]]<br />[[Alec Guinness]]
|Best known for portraying Don Tommasino in ''[[The Godfather]]'', he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the [[Star Wars original trilogy|''Star Wars'' classic trilogy]].
|-
|[[Renato Turi]]
|1946–1991
|[[Walter Matthau]]<br />[[Lee Marvin]]<br />[[Christopher Lee]]<br />[[Lee Van Cleef]]<br />[[John Carradine]]<br />[[Telly Savalas]]<br />[[Sidney Poitier]]<br />[[Charlton Heston]]<br />[[Charles Tingwell]]
|
|-
|[[Enrico Maria Salerno]]
|1946–1994
|[[Clint Eastwood]]
|He was the Italian voice of Clint Eastwood in the ''[[Dollars Trilogy]]'' and ''[[Hang 'Em High]]''.
|-
|[[Nando Gazzolo]]
|1948–2015
|[[David Niven]]<br />[[Peter Cushing]]<br />[[Rex Harrison]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[George C. Scott]]<br />[[Franco Nero]]<br />[[Henry Fonda]]
|
|-
|[[Vittoria Febbi]]
|1949–present
|[[Barbara Bouchet]]<br />[[Charlotte Rampling]]<br />[[Edwige Fenech]]<br />[[Liv Ullmann]]<br />[[Diane Keaton]]<br />[[Barbara Bach]]<br />[[Kathy Bates]]<br />[[Laura Gemser]]<br />[[Florinda Bolkan]]
|
|-
|[[Flaminia Jandolo]]
|1950–2019
|[[Brigitte Bardot]]
|
|-
|[[Rita Savagnone]]
|1952–present
|[[Vanessa Redgrave]]<br />[[Edwige Fenech]]<br />[[Claudia Cardinale]]<br />[[Whoopi Goldberg]]<br />[[Elizabeth Taylor]]<br />[[Ingrid Bergman]]<br />[[Greta Garbo]]<br />[[Sophia Loren]]<br />[[Nieves Navarro]]<br />[[Ursula Andress]]<br />[[Florinda Bolkan]]<br />[[Dominique Sanda]]<br />[[Loredana Nusciak]]<br />[[Stefania Sandrelli]]
|
|-
|[[Angelo Nicotra]]
|1952–2022
|[[Morgan Freeman]]<br />[[Danny Glover]]<br />[[Brendan Gleeson]]<br />
|Nicotra took over as the Italian voice of Morgan Freeman after [[Renato Mori]]'s retirement in 2011.
|-
|[[Oreste Lionello]]
|1953–2009
|[[Woody Allen]]<br />[[Gene Wilder]]<br />[[Peter Sellers]]<br />[[George Harrison]]
|He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. After his death, Allen claimed Lionello had made him «a better actor than I am, a funnier person than I am, and a hero» to Italian audiences.<ref>{{cite video|URL=https://m.youtube.com/watch?v=x1emHnhuRU4&pp=ygUbd29vZHkgYWxsZW4gb3Jlc3RlIGxpb25lbGxv|title=Woody Allen remembers Oreste Lionello}}</ref> He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
|-
|[[Alessandro Rossi (actor)|Alessandro Rossi]]
|1955–present
|[[Liam Neeson]]<br />[[Arnold Schwarzenegger]]<br />[[Samuel L. Jackson]]<br />[[Ving Rhames]]<br />[[Michael Clarke Duncan]]<br />[[Patrick Stewart]]
|Recognizable by his deep, baritone voice, he dubbed most of the roles of Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames and Michael Clarke Duncan.
|-
|[[Sergio Graziani]]
|1956–2014
|[[Donald Sutherland]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[Peter O'Toole]]<br />[[Klaus Kinski]]<br />[[Richard Harris]]<br />[[Philippe Noiret]]<br />[[Franco Nero]]
| He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
|-
|[[Dario Penne]]
|1957–present
|[[Anthony Hopkins]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[Christopher Lloyd]]<br />[[Dennis Hopper]]<br />[[Alan Rickman]]<br />[[James Cromwell]]
|He is the Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
|-
|[[Roberto Chevalier]]
|1958–present
|[[Tom Cruise]]<br />[[Tom Hanks]]<br />[[Andy García]]<br />[[Greg Kinnear]]
|He is the Italian voice of Tom Cruise, dubbing most of his roles since 1986.
|-
|[[Glauco Onorato]]
|1959–2009
|[[Bud Spencer]]<br />[[Lino Ventura]]<br />[[Danny Glover]]<br />[[Charles Bronson]]<br />[[James Coburn]]<br />[[Arnold Schwarzenegger]]<br />[[George Harrison]]
|He was best known for dubbing most of Bud Spencer's interpretations. He was also the Italian voice of Arnold Schwarzenegger in his most iconic films (''[[The Terminator]]'' and ''[[Predator (film)|Predator]]'').
|-
|[[Sandro Acerbo]]
|1960–present
|[[Brad Pitt]]<br />[[Will Smith]]<br />[[Michael J. Fox]]
|
|-
|[[Manlio De Angelis]]
|1960–2017
|[[Joe Pesci]]<br />[[Alan Arkin]]<br />[[Gene Wilder]]<br />[[Roy Scheider]]<br />[[Richard Dreyfuss]]
|
|-
|[[Sergio Fiorentini]]
|1960–2014
|[[Gene Hackman]]<br />[[Eli Wallach]]
|
|-
|[[Alina Moradei]]
|1960–2012
|[[Angela Lansbury]]
|Official Italian voice of Lansbury, the English actress said she was «proud to be dubbed by such a great actress», also pointing out how similar their voices were.<ref>{{YouTube|id=zdOF9DlNcJU|title=Angela Lansbury vince il Telegatto per “La signora in giallo”- canale 5 (1999)}}</ref>
|-
|[[Oreste Rizzini]]
|1960–2008
|[[Michael Douglas]]<br />[[Jon Voight]]<br />[[Bill Murray]]
|
|-
|[[Giampiero Albertini]]
|1962–1991
|[[Peter Falk]]
|He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of [[Columbo (character)|Columbo]] (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
|-
|[[Roberto Del Giudice]]
|1962–2007
|[[Lee Majors]]<br />[[Terry Jones]]<br />[[Timothy Bottoms]]
|
|-
|[[Renato Mori]]
|1962–2011
|[[Morgan Freeman]]<br />[[Gene Hackman]]<br />[[James Earl Jones]]<br />[[John Rhys-Davies]]<br />[[Rod Steiger]]<br />[[Jack Warden]]<br />[[Robert Shaw (actor)|Robert Shaw]]<br />[[Brian Dennehy]]
|
|-
|[[Sergio Di Stefano]]
|1963–2010
|[[Jeff Bridges]]<br />[[John Malkovich]]<br />[[Kevin Costner]]<br />[[Hugh Laurie]]<br />[[Alan Rickman]]
|The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing [[Hugh Laurie]] in the first six seasons of the TV series [[House (TV series)|House]] (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of [[Christopher Lambert]] (17 films from 1986 to 2005).
|-
|[[Michele Gammino]]
|1965–present
|[[Harrison Ford]]<br />[[Steven Seagal]]<br />[[Kevin Costner]]<br />[[Jack Nicholson]]<br />[[Bill Murray]]<br />[[Chevy Chase]]<br />[[Bob Hoskins]]
|The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed [[James Bond (literary character)|James Bond]] played by Timothy Dalton.
|-
|[[Giancarlo Giannini]]
|1965–present
|[[Al Pacino]]<br />[[Jack Nicholson]]
|He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film ''Shining'') and Michael Douglas.
|-
|[[Omero Antonutti]]
|1966–2019
|[[Christopher Lee]]<br />[[Christopher Plummer]]<br />[[James Cromwell]]
|
|-
|[[Michele Kalamera]]
|1966–present
|[[Clint Eastwood]]<br />[[Steve Martin]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[Leslie Nielsen]]
|The official Italian voice of Clint Eastwood.
|-
|[[Carlo Valli]]
|1966–present
|[[Robin Williams]]<br />[[Jim Broadbent]]<br />[[Colm Meaney]]
|The official Italian voice of Robin Williams.
|-
|[[Fabio Boccanera]]
|1968–present
|[[Johnny Depp]]<br />[[Colin Farrell]]<br />[[Clive Owen]]<br />[[Joaquin Phoenix]]
|He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, [[Ben Affleck]] and [[Cuba Gooding Jr.]] with his cousin [[Riccardo Rossi (voice actor)|Riccardo Rossi]].
|-
|[[Vittorio Guerrieri]]
|1968–present
|[[Ben Stiller]]<br />[[John Corbett]]<br />[[Steve Carell]]
|He is the official dubber of Ben Stiller from 2000.
|-
|[[Giorgio Lopez]]
|1969–2021
|[[Danny DeVito]]<br />[[Dustin Hoffman]]<br />[[John Cleese]]<br />[[Pat Morita]]
|
|-
|[[Riccardo Rossi (voice actor)|Riccardo Rossi]]
|1970–present
|[[Adam Sandler]]<br />[[Ben Affleck]]<br />[[Mark Ruffalo]]<br />[[Christian Bale]]<br />[[Sam Rockwell]]<br />[[Matt Damon]]<br />[[Cuba Gooding Jr.]]<br />[[Paul Walker]]
|He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and [[Johnny Depp]] with his cousin [[Fabio Boccanera]].
|-
|[[Oreste Baldini]]
|1974–present
|[[John Cusack]]<br />[[Ken Jeong]]<br />[[Noah Taylor]]
|The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed [[Vito Corleone]] as a child in the flashback sequences of ''[[The Godfather Part II]]''.
|-
|[[Fabrizio Vidale]]
|1975–present
|[[Jack Black]]<br />[[Martin Freeman]]<br />[[Don Cheadle]]<br />[[Marlon Wayans]]
|
|-
|[[Ilaria Latini]]
|1976–present
|[[Katie Holmes]]<br />[[Amy Adams]]<br />[[Anna Faris]]<br />[[Hayley Atwell]]
|The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
|-
|[[Tonino Accolla]]
|1978–2013
|[[Eddie Murphy]]<br />[[Mickey Rourke]] <br />[[Jim Carrey]]<br />[[Billy Crystal]]
|He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of [[Homer Simpson]] in the first 23 seasons of the sitcom [[The Simpsons]] (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty.
|-
|[[Luca Biagini]]
|1979–present
|[[John Malkovich]]<br />[[Kevin Kline]]<br />[[Michael Keaton]]<br />[[Hugh Laurie]]<br />[[Colin Firth]]
|
|-
|[[Stefano De Sando]]
|1979–present
|[[Robert De Niro]]<br />[[James Gandolfini]]<br />[[Bryan Cranston]]<br />[[Tim Robbins]]<br />[[John Goodman]]
|
|-
|[[Nino Prester]]
|1979–present
|[[Eugene Levy]]<br />[[Gary Oldman]]<br />[[Stanley Tucci]]<br />[[Dave Bautista]]<br />[[Michael Rooker]]
|
|-
|[[Pasquale Anselmo]]
|1980–present
|[[Nicolas Cage]]<br />[[John Turturro]]
|The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.<br />[[Philip Seymour Hoffman]]<br >[[Clark Gregg]]
|-
|[[Paolo Buglioni]]
|1980–present
|[[Nick Nolte]]<br />[[Alec Baldwin]]<br />[[Samuel L. Jackson]]
|
|-
|[[Danilo De Girolamo]]
|1980–2012
|[[Alan Cumming]]<br />[[Vincent Gallo]]<br />[[Ulrich Tukur]]<br />[[David Thewlis]]<br />[[Jack Davenport]]
|
|-
|[[Roberto Pedicini]]
|1980–present
|[[Kevin Spacey]]<br />[[Jim Carrey]]<br />[[Woody Harrelson]]<br />[[Javier Bardem]]<br />[[Ralph Fiennes]]<br />[[Temuera Morrison]]
|He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
|-
|[[Pino Insegno]]
|1981–present
|[[Will Ferrell]]<br />[[Viggo Mortensen]]<br />[[Liev Schreiber]]<br />[[Michael Shannon]]<br />[[Sacha Baron Cohen]]
|The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
|-
|[[Pietro Ubaldi (dubber)|Pietro Ubaldi]]
|1981–present
|[[Geoffrey Rush]]
|He voiced Hector Barbossa in the ''[[Pirates of the Caribbean]]'' films.
|-
|[[Luca Ward]]
|1981–present
|[[Pierce Brosnan]]<br />[[Samuel L. Jackson]]<br />[[Russell Crowe]]<br />[[Keanu Reeves]]<br />[[Hugh Grant]]<br />[[Gerard Butler]]<br />[[Antonio Banderas]]<br />[[Kevin Bacon]]
|He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of [[James Bond (literary character)|James Bond]] during his portrayal by Pierce Brosnan.
|-
|[[Rossella Acerbo]]
|1982–present
|[[Drew Barrymore]]<br />[[Michelle Rodriguez]]<br />[[Lisa Kudrow]]<br />[[Amanda Peet]]<br />[[Heather Graham]]<br />[[Reese Witherspoon]]
|
|-
|[[Angelo Maggi]]
|1982–present
|[[Tom Hanks]]<br />[[Robert Downey Jr.]]<br />[[Gary Oldman]]<br />[[John C. McGinley]]
|
|-
|[[Massimo Venturiello]]
|1982–present
|[[Gary Oldman]]<br />[[James Woods]]<br />[[Kurt Russell]]
|
|-
|[[Vittorio De Angelis]]
|1983–2015
|[[Cary Elwes]]<br />[[Kevin James]]<br />[[Matt LeBlanc]]<br />[[Brendan Fraser]]<br />[[Steve Zahn]]
|
|-
|[[Mino Caprio]]
|1983–present
|[[Martin Short]]
|
|-
|[[Francesco Pezzulli]]
|1983–present
|[[Leonardo DiCaprio]]<br />[[Daniel Brühl]]<br />[[Hayden Christensen]]<br />[[Aaron Paul]]<br />[[Dominic Cooper]]
|He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film ''The Man in the Iron Mask'').
|-
|[[Federica De Bortoli]]
|1984–present
|[[Natalie Portman]]<br />[[Rachel McAdams]]<br />[[Isla Fisher]]<br />[[Kristen Stewart]]
|She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
|-
|[[Davide Perino]]
|1984–present
|[[Elijah Wood]]
|
|-
|[[Cristina Boraschi]]
|1985–present
|[[Julia Roberts]]<br />[[Sandra Bullock]]<br />[[Julianne Moore]]
|She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
|-
|[[Myriam Catania]]
|1985–present
|[[Keira Knightley]]<br />[[Amanda Seyfried]]<br />[[Jessica Alba]]
|
|-
|[[Francesco Pannofino]]
|1985–present
|[[George Clooney]]<br />[[Denzel Washington]]<br />[[Robbie Coltrane]]<br />[[Kurt Russell]]
|He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
|-
|[[Francesco Prando]]
|1985–present
|[[Luke Perry]]<br />[[Matthew McConaughey]]<br />[[Vince Vaughn]]<br />[[Guy Pearce]]<br />[[Michael Fassbender]]<br />[[Daniel Craig]]<br />[[Eric McCormack]]<br />[[Jason Statham]]
|He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (''[[Beverly Hills, 90210]]'', 199 episodes), Eric McCormack in (''[[Will & Grace]]'', 187 episodes), Eric Dane (''[[Grey's Anatomy]]'', 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of [[James Bond (literary character)|James Bond]] during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
|-
|[[Stefano Benassi]]
|1986–present
|[[Christoph Waltz]]<br />[[Colin Firth]]<br />[[Woody Harrelson]]<br />[[Tim Robbins]]<br />[[Gary Oldman]]
|
|-
|[[Valentina Mari]]
|1986–present
|[[Natalie Portman]]<br />[[Audrey Tautou]]<br />[[Kristen Bell]]<br />[[Amanda Seyfried]]
|
|-
|[[Sonia Scotti]]
|1987–present
|[[Whoopi Goldberg]]
|
|-
|[[Simone Mori (voice actor)|Simone Mori]]
| 1988–present
|[[Seth Rogen]]<br />[[John C. Reilly]]<br />[[Ice Cube]]<br />[[Omar Sy]]
|
|-
|[[Simone Crisari]]
|1989–present
|[[Jonah Hill]]<br />[[Macaulay Culkin]]
|
|-
|[[Eleonora De Angelis]]
|1989–present
|[[Jennifer Aniston]]<br />[[Cameron Diaz]]<br />[[Angelina Jolie]]
|
|-
|[[Christian Iansante]]
|1989–present
|[[Bradley Cooper]]
|He has dubbed all of Cooper's roles since 2009.
|-
|[[Alessia Amendola]]
|1990–present
|[[Lindsay Lohan]]<br />[[Michelle Trachtenberg]]<br />[[Danielle Panabaker]]<br />[[Brenda Song]]
|
|-
|[[Nanni Baldini]]
|1990–present
|[[Kevin Hart]]<br />[[Chris Rock]]<br />[[Topher Grace]]<br />[[Adam Goldberg]]
|
|-
|[[Domitilla D'Amico]]
|1990–present
|[[Kirsten Dunst]]<br />[[Scarlett Johansson]]<br />[[Anne Hathaway]]<br />[[Margot Robbie]]<br />[[Eva Green]]<br />[[Mila Kunis]]<br />[[Abbie Cornish]]
|She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
|-
|[[Flavio Aquilone]]
|1994–present
|[[Zac Efron]]<br />[[Tom Felton]]<br />[[Dane DeHaan]]<br />[[Anton Yelchin]]<br />[[Devon Bostick]]<br />[[Liam Hemsworth]]
|
|-
|[[Perla Liberatori]]
|1994–present
|[[Hilary Duff]]<br />[[Scarlett Johansson]]
|She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
|-
|[[Manuel Meli]]
|2003–present
|[[Josh Hutcherson]]<br />[[Cole Sprouse]]<br />[[Vincent Martella]]
|He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
|-
|[[Maurizio Merluzzo]]
|2007–present
|[[Zachary Levi]]
|He dubbed many roles in video games and animated series.
|-
|[[Joy Saltarelli]]
|2008–present
|[[Jennifer Lawrence]]<br />[[Ana de Armas]]
|She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
|}
 
=====Latvia, Lithuania=====
In [[Latvia]] and [[Lithuania]], only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like ''[[SpongeBob SquarePants]]'', use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.


====Poland====
====Poland====
{{more citations needed|section|date=May 2024}}
In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.<ref name="auto1">{{cite book|title=Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958|first=Bernhard|last=Grund|publisher=Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen|place=Bonn und Berlin|date=1967|series=Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland|page=119}}</ref>
In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.<ref name="auto1">{{cite book|title=Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958|first=Bernhard|last=Grund|publisher=Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen|place=Bonn und Berlin|date=1967|series=Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland|page=119}}</ref> Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were ''[[Dangerous Curves (1929 film)|Dangerous Curves]]'' (1929), ''[[The Dance of Life (film)|The Dance of Life]]'' (1929), ''[[Paramount on Parade]]'' (1930), and ''[[Darling of the Gods]]'' (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in [[Łódź]]. The first film dubbed that year was ''Russkiy Vopros'' (filmed 1948).{{citation needed|date=May 2024}} Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as ''[[Rich Man, Poor Man (miniseries)|Rich Man, Poor Man]]''; ''[[Fawlty Towers]]'', ''[[Forsyte Saga]]'', ''[[Elizabeth R]]'', ''[[I, Claudius]]'', ''[[I'll Take Manhattan (miniseries)|I'll Take Manhattan]]'', and ''[[Peter the Great (TV series)|Peter the Great]]''.{{citation needed|date=May 2024}}
 
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.{{citation needed|date=May 2024}} In 1995, [[Canal+ (Polish TV provider)|Canal+]] was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as ''[[Friends]]'', but this proved unsuccessful.<ref name="WSJ-Patrick">{{cite news |last1=Patrick |first1=Aaron O. |title=On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys |url=https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |work=[[The Wall Street Journal]] |date=12 October 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151222233455/https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |archive-date=22 December 2015 |url-status=live}}</ref> It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by [[Wizja Jeden]] TV channel, which mainly dubbed [[BBC Television]] productions such as ''[[The League of Gentlemen]]'', ''[[Absolutely Fabulous]]'', and ''[[Men Behaving Badly]]''.
 
Currently,{{when|date=May 2024}} dubbing of films and TV series for teenagers is done by [[Nickelodeon (Polish TV channel)|Nickelodeon]] and [[Disney Channel (Polish TV channel)|Disney Channel]]. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of ''[[Shrek]]'' (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.{{citation needed|date=May 2024}} Since the theatrical release of ''[[The Avengers (2012 film)|The Avengers]]'' in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.{{citation needed|date=May 2024}} Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the [[Gavrilov translation]] used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.
 
====Russia====
[[Russia]]n television is generally dubbed, but often uses the [[voice-over translation]] method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the [[Soviet Union]], most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the [[Soviet Union]] in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.
 
In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the ''Legend of Spyro'' trilogy, the ''Skylanders'' series, the ''Assassin's Creed'' saga, the ''Halo'' series, the ''Harry Potter'' series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.
 
Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.
 
Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! Russian dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| [[Olga Zubkova]]|| [[Cate Blanchett]]<br />[[Angelina Jolie]]<br />[[Charlize Theron]]<br />[[Michelle Pfeiffer]]<br />[[Sigourney Weaver]]<br />[[Julianne Moore]]<br />[[Rene Russo]]<br />[[Rose Byrne]]<br />[[Charlotte Rampling]] ||
|-
| [[Vsevolod Kuznetsov]]|| [[Brad Pitt]]<br />[[Tom Cruise]]<br />[[Keanu Reeves]]<br />[[Ralph Fiennes]] ||
|-
| [[Tatiana Shitova]]|| [[Scarlett Johansson]]<br />[[Natalie Portman]]<br />[[Emma Stone]]<br />[[Margot Robbie]]<br />[[Cameron Diaz]]<br />[[Kristen Wiig]] ||
|-
| Vladimir Eryomin || [[Al Pacino]]<br />[[Anthony Hopkins]]<br />[[Michael Douglas]] ||
|-
| [[Nikita Prozorovskiy]]|| [[Robert De Niro]]<br />[[Ben Kingsley]]<br />[[Gary Oldman]]<br />[[Toby Jones]]<br />[[Jeremy Irons]]<br />[[Stanley Tucci]]<br />[[Richard Jenkins]]<br />[[J.K. Simmons]] ||
|-
| [[Natalya Grachyova]]|| [[Jennifer Lawrence]]<br />[[Jessica Chastain]]<br />[[Julia Roberts]]<br />[[Nicole Kidman]]<br />[[Katie Holmes]]<br />[[Rachel Weisz]]<br />[[Keira Knightley]]<br />[[Halle Berry]] ||
|}


====Slovakia====
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.{{citation needed|date=May 2024}} In 1995, [[Canal+ (Polish TV provider)|Canal+]] was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as ''[[Friends]]'', but this proved unsuccessful.<ref name="WSJ-Patrick">{{cite news |last1=Patrick |first1=Aaron O. |title=On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys |url=https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |work=[[The Wall Street Journal]] |date=12 October 2007 |archive-url=https://web.archive.org/web/20151222233455/https://www.wsj.com/articles/SB119215016517556740 |archive-date=22 December 2015 |url-status=live}}</ref>
In [[Slovakia]], home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example [[Independence Day (1996 film)|Independence Day]]) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.
 
Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.


====Spain====
====Spain====
In [[Spain]], dubbing has been more widespread since 1932, when the [[Second Spanish Republic|Second Republic]] decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was ''[[Devil and the Deep]]'', in 1932.<ref>{{cite web|title=Cosas que no sabías sobre el doblaje|date=24 January 2017|url=http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|access-date=2017-02-25|publisher=MuyInteresante.es|language=es-ES|archive-date=5 December 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221205074710/https://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|url-status=dead}}</ref><ref name="elpaís" /> Dubbing, after the [[Spanish Civil War]], was reinforced by the regulations promulgated by the Government of [[Francisco Franco]] on April 23, 1941, at its time based on [[Benito Mussolini|Mussolini]]'s Language Defense Law of 1938.<ref name="elpaís">Gregorio Belinchón (21 March 2009): [https://elpais.com/diario/2009/03/21/sociedad/1237590001_850215.html «Al cine, mejor sin política»], ''El País''. Retrieved 11 June 2020.</ref> This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.<ref>{{cite web|last1=Rodríguez Gutiérrez |first1=Beatriz |last2=Acevedo Civantos |first2=Manuel |title=Los orígenes del doblaje. El doblaje en España |url=https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |date=2019-04-10 |archive-date=2020-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200628202132/https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |url-status=dead |access-date=2024-03-30}}</ref>
In [[Spain]], dubbing has been more widespread since 1932, when the [[Second Spanish Republic|Second Republic]] decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was ''[[Devil and the Deep]]'', in 1932.<ref>{{cite web|title=Cosas que no sabías sobre el doblaje|date=24 January 2017|url=http://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|access-date=2017-02-25|publisher=MuyInteresante.es|language=es-ES|archive-date=5 December 2022|archive-url=https://web.archive.org/web/20221205074710/https://www.muyinteresante.es/cultura/articulo/cosas-que-no-sabias-sobre-el-doblaje-481485340382|url-status=dead}}</ref><ref name="elpaís" /> Dubbing, after the [[Spanish Civil War]], was reinforced by the regulations promulgated by the Government of [[Francisco Franco]] on April 23, 1941, at its time based on [[Benito Mussolini|Mussolini]]'s Language Defense Law of 1938.<ref name="elpaís">Gregorio Belinchón (21 March 2009): [https://elpais.com/diario/2009/03/21/sociedad/1237590001_850215.html «Al cine, mejor sin política»], ''El País''. Retrieved 11 June 2020.</ref> This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.<ref>{{cite web|last1=Rodríguez Gutiérrez |first1=Beatriz |last2=Acevedo Civantos |first2=Manuel |title=Los orígenes del doblaje. El doblaje en España |url=https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |date=2019-04-10 |archive-date=2020-06-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200628202132/https://www.atrildoblaje.com/2019/04/10/los-origenes-del-doblaje-el-doblaje-en-espana/ |url-status=dead |access-date=2024-03-30}}</ref>
In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in [[Spanish language|European Spanish]], as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as [[Constantino Romero]] (who dubs [[Clint Eastwood]], [[Darth Vader]] and [[Arnold Schwarzenegger]]'s ''[[The Terminator|Terminator]]'', among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for [[Elijah Wood]] and [[Hayden Christensen]]). Currently, with the spread of [[digital terrestrial television]], viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.
In some regions such as [[Catalonia]], [[Galicia (Spain)|Galicia]] and [[Basque Country (autonomous community)|Basque Country]], some foreign programs are also often dubbed into [[Catalan language|Catalan]], [[Galician language|Galician]], or [[Basque language|Basque]].
====Ukraine====
{{Main|Film dubbing in Ukrainian}}
In [[Ukraine]], since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed.
In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is ''[[The Snow Queen 2]]'' (2015), ''[[A Warrior's Tail]]'' (2015), ''Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie'' (2016), ''Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3'' (2016), ''Bremenskie razboyniki'' (2016), ''[[The Snow Queen 3: Fire and Ice]]'' (2017), ''[[Fantastic Journey to OZ]]'' (2017), ''Fixies: Top Secret'' (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including ''[[Battle for Sevastopol]]'' (2015), ''[[Hardcore Henry]]'' (2016), ''[[The Duelist (2016 film)|The Duelist]]'' (2016).


===Latin America===
===Latin America===
====Brazil====
====Brazil====
In [[Brazil]], foreign programs are invariably dubbed into [[Brazilian Portuguese]] on [[free-to-air|free-to-air TV]], with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a [[Datafolha]] survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.<ref>{{cite web| url = http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| url-status = dead| archive-url = https://web.archive.org/web/20120614115650/http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| archive-date = 14 June 2012| title = A dublagem venceu as legendas }}</ref> Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of [[Rio de Janeiro]] and [[São Paulo]].<ref>[https://web.archive.org/web/20140319091221/http://ne10.uol.com.br/canal/cultura/noticia/2012/05/27/cresce-preferencia-por-filmes-dublados-nos-cinemas-brasileiros-344927.php Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese)] Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.</ref>
In [[Brazil]], foreign programs are invariably dubbed into [[Brazilian Portuguese]] on [[free-to-air|free-to-air TV]], with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a [[Datafolha]] survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.<ref>{{cite web| url = http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| url-status = dead| archive-url = https://web.archive.org/web/20120614115650/http://revistaepoca.globo.com/cultura/noticia/2012/06/dublagem-venceu-legendas.html| archive-date = 14 June 2012| title = A dublagem venceu as legendas }}</ref> Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of [[Rio de Janeiro]] and [[São Paulo]].<ref>[https://web.archive.org/web/20140319091221/http://ne10.uol.com.br/canal/cultura/noticia/2012/05/27/cresce-preferencia-por-filmes-dublados-nos-cinemas-brasileiros-344927.php Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese)] Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.</ref>
Line 2,281: Line 1,026:
The first film to be dubbed in Brazil was the [[Walt Disney Animation Studios|Disney]] animation ''"[[Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film)|Snow White and the Seven Dwarfs]]"'' in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President [[Jânio Quadros]] ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.<ref>{{Cite web | url=https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ | title=Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?}}</ref> The biggest dubbing studio in Brazil was [[Herbert Richers]], headquartered in [[Rio de Janeiro (city)|Rio de Janeiro]] and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.<ref>{{Cite web | url=https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quem-e-herbert-richers/ |title = Quem é Herbert Richers?}}</ref>
The first film to be dubbed in Brazil was the [[Walt Disney Animation Studios|Disney]] animation ''"[[Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film)|Snow White and the Seven Dwarfs]]"'' in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President [[Jânio Quadros]] ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.<ref>{{Cite web | url=https://mundoestranho.abril.com.br/cinema-e-tv/quando-surgiu-a-dublagem-no-brasil-e-no-mundo/ | title=Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?}}</ref> The biggest dubbing studio in Brazil was [[Herbert Richers]], headquartered in [[Rio de Janeiro (city)|Rio de Janeiro]] and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.<ref>{{Cite web | url=https://super.abril.com.br/mundo-estranho/quem-e-herbert-richers/ |title = Quem é Herbert Richers?}}</ref>


In the 90s, with ''Saint Seiya'', ''Dragon Ball'' and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like [[Hermes Baroli]] (Brazilian dubber of [[Pegasus Seiya]], in ''[[Saint Seiya]]'' and actors like [[Ashton Kutcher]]), [[Marco Ribeiro]] (Brazilian dubber of many actors like [[Tom Hanks]], [[Jim Carrey]] and [[Robert Downey Jr.]], and [[Yusuke Urameshi]] from the anime ''[[Yu Yu Hakusho]]'') and [[Wendel Bezerra]] (Brazilian dubber of [[Goku]] in ''[[Dragon Ball Z]]'' and [[SpongeBob SquarePants (character)|SpongeBob]] in ''[[SpongeBob SquarePants]]'') are recognized for their most notable roles.
====Mexico====
Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.<ref>{{cite web |url=http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |title=Ley Federal de Cinematografía |language=es |trans-title=Federal Law of Filmmaking |publisher=Cámara de Diputados |date=28 April 2010 |access-date=22 January 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110722125937/http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |archive-date=22 July 2011 }}</ref>


Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant.<ref>[http://oglobo.globo.com/revista-da-tv/dublagem-em-canais-de-tv-paga-provoca-polemica-3262532 Dublagem em canais de TV paga provoca polêmica (in Portuguese)] O Globo, 20 November 2011. Retrieved 17 August 2012.</ref> Most [[DVD]] and [[Blu-ray]] releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as ''[[Halo 3]]'', ''[[God of War: Ascension]]'', ''[[inFamous 2]]'', ''[[Assassin's Creed III]]'', ''[[Skylanders: Spyro's Adventure]]'', ''[[World of Warcraft]]'' and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.
===North America===
====French-speaking Canada====
Like in [[France]], dubbing is the most common and most popular translation method for films and television shows in French-speaking [[Canada]]. This became the norm in the mid-1940s.<ref name="auto9">{{Cite web |title=Le doublage cinématographique au Québec : quand la culture de la société d'accueil s'exprime dans des œuvres étrangères - Nouvelles Vues |url=https://nouvellesvues.org/le-doublage-cinematographique-au-quebec-quand-la-culture-de-la-societe-daccueil-sexprime-dans-des-oeuvres-etrangeres/ |access-date=2025-11-26 |language=fr-ca}}</ref>
Most films and television shows dubbed in French-speaking Canada are dubbed in a [[Standard French|"neutral" or "international" French]] to be understandable by a broad Francophone audience regardless of [[Francophonie|the region]] and to give prestige to [[Canadian French]]. Despite the goal of being understandable to all Francophones, dubs from French-speaking Canada are not popular in France due to their own laws regarding dubs and the fact that "neutral" French is disliked by the French.<ref name="auto9"/>


A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.
The first foreign-language film to be dubbed in [[joual]], the Québécois French vernacular, was the 1977 film ''[[Slap Shot]]'', released in French-speaking Canada as Lancer-frappé. The film was originally dubbed in [[European French]] as La Castagne, but this standard French dub proved unpopular and disliked by the film's writer [[Nancy Dowd]].<ref>{{Cite web |last=Demers |first=Maxime |date=2016-02-04 |title=La filière québécoise du film Slap Shot |url=https://www.journaldemontreal.com/2016/02/03/la-filiere-quebecoise-du-film-islap-shot-i |access-date=2025-12-06 |website=Le Journal de Montréal |language=fr-ca}}</ref> [[Universal Pictures]], the film's distributor, gave the French-speaking Canada dubbing rights to Hubert Fielden, a Frenchman who lived in [[Quebec]]. Fielden decided to make the Canadian French dub in uncensored joual. The film was written by a Québécois and stars Québécois actors, but the decision to dub the film in joual was to make it resonate even further with a French-Canadian audience. The joual dub ended up being immensely popular in Quebec and Lancer-frappé became a cult classic in French-speaking Canada.<ref>{{Cite web |last=Demers |first=Maxime |date=2016-02-04 |title=La filière québécoise du film Slap Shot |url=https://www.journaldemontreal.com/2016/02/03/la-filiere-quebecoise-du-film-islap-shot-i |access-date=2025-11-26 |website=Le Journal de Montréal |language=fr-ca}}</ref>
{| class="wikitable collapsible collapsed"
|-
! Brazilian Portuguese dubbing artists !! Actor(s)/Actress(es) !! Notes
|-
| [[:pt:Vagner Fagundes|Vagner Fagundes]] || [[Elijah Wood]] || Official voice artist for Elijah Wood in [[São Paulo (state)|São Paulo]] dubs.
|-
| [[:pt:Sérgio Cantú|Sérgio Cantú]] || Elijah Wood<br />[[Jonathan Sadowski]] || Official voice artist for Elijah Wood in [[Rio de Janeiro (state)|Rio de Janeiro]] dubs.
|-
| [[:pt:Alexandre Moreno (dublador)|Alexandre Moreno]] || [[Adam Sandler]]<br />[[John Leguizamo]]<br />[[Ben Stiller]]<br />[[Vince Vaughn]]<br />[[Chris Tucker]]<br />[[Don Cheadle]]<br />[[Josh Duhamel]]<br />[[Jason Biggs]]<br />[[Sam Rockwell]] ||
|-
| [[:pt:Mauro Ramos|Mauro Ramos]] || [[Gary Oldman]]<br />[[John Goodman]]<br />[[Forest Whitaker]]<br />[[Rip Torn]]
|-
| [[:pt:Letícia Quinto|Letícia Quinto]] || [[Anne Hathaway]]<br />[[Kirsten Dunst]]<br />[[Natalie Portman]] ||
|-
| [[:pt:Sylvia Salustti|Sylvia Salustti]] || [[Renee O'Connor]]<br />[[Sarah Michelle Gellar]]<br />[[Gwyneth Paltrow]]<br />[[Jessica Alba]]<br />[[Megan Fox]]<br />[[Kirsten Dunst]]<br />[[Mayim Bialik]]<br />[[Amy Adams]] ||
|-
| [[:pt:Márcio Seixas|Márcio Seixas]] || [[Sean Connery]]<br />[[Morgan Freeman]]<br />[[Charles Bronson]]<br />[[Bud Spencer]]<br />[[Clint Eastwood]]<br />[[Leslie Nielsen]]<br />[[Roger Moore]]<br />[[Michael Caine]]<br />[[Timothy Dalton]]<br />[[Charlton Heston]]<br />[[Christopher Walken]] ||
|-
| [[:pt:Hércules Fernando|Hércules Fernando]] || [[Jet Li]]<br />[[Hugh Jackman]]<br />[[David Graf]] ||
|-
| [[:pt:Marco Ribeiro|Marco Ribeiro]] || [[Tom Hanks]]<br />[[Jim Carrey]]<br />[[Robert Downey Jr.]] ||
|-
| [[:pt:Guilherme Briggs|Guilherme Briggs]] || [[Dwayne Johnson]]<br />[[Owen Wilson]]<br />[[Harrison Ford]]<br>[[Henry Cavill]]<br>[[Brendan Fraser]] ||
|-
| [[:pt:Luisa Palomanes|Luisa Palomanes]] || [[Emma Watson]]<br />[[Selena Gomez]]<br />[[Miranda Cosgrove]]<br>[[Amber Heard]] ||
|-
| [[:pt:Wendel Bezerra|Wendel Bezerra]] || [[Robert Pattinson]]<br />[[Sean Astin]] ||
|-
| [[:pt:Nelson Machado|Nelson Machado]] || [[Robin Williams]]<br />[[Wesley Snipes]]<br />[[Carlos Villagrán]] ||
|-
| [[:pt:Manolo Rey|Manolo Rey]] || [[Michael J. Fox]]<br />[[Tobey Maguire]]<br />[[James Marsden]] ||
|-
| [[:pt:Júlio Chaves|Júlio Chaves]] || [[Rowan Atkinson]]<br>[[Tommy Lee Jones]]<br>[[Mel Gibson]]<br>[[Jeff Bridges]]<br>[[Jeremy Irons]] ||
|-
| [[:pt:Márcio Simões|Márcio Simões]] || [[Samuel L. Jackson]]<br />[[Will Smith]]<br />[[Kevin Spacey]]<br />[[Laurence Fishburne]]<br />[[Ralph Fiennes]] ||
|-
| [[:pt:Miriam Ficher|Miriam Ficher]] || [[Uma Thurman]]<br />[[Rebecca Ferguson]] ||
|-
| [[:pt:Mabel Cezar|Mabel Cezar]] || [[Kate Walsh (actress)|Kate Walsh]]<br />[[Shannon Elizabeth]]<br />[[Tisha Campbell]] ||
|-
| [[:pt:Guilene Conte|Guilene Conte]] || [[Judy Greer]]<br />[[Rosanna Arquette]]<br />[[Tichina Arnold]]<br />[[Thalía]] ||
|-
| [[:pt:Sheila Dorfman|Sheila Dorfman]] || [[Sandra Bullock]]<br />[[Jamie Lee Curtis]]<br />[[Halle Berry]]<br />[[Melissa Leo]] ||
|-
| [[:pt:Flora Paulita|Flora Paulita]] || [[Ariana Grande]]<br />[[Sofia Carson]] ||
|}


Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).
Until the 1980s, the vast majority French-language dubbed films in Quebec were imported from France. The [[government of Quebec]], under then-premier [[Robert Bourassa]] and with the support of the then-minister of Culture and Cultural Affairs [[Denis Hardy (politician)|Denis Hardy]], passed the Act Respecting the Cinema in 1975. The Act mandated that all foreign language films shown in Quebec must be dubbed in French.<ref>{{Cite book |last=Poirier |first=Christian |title=Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques |publisher=Presses de l'Université du Québec |year=2004 |isbn=978-2760512511 |edition=1st |location=Sainte-Foy |pages=79 |language=fr-ca}}</ref> This, along with the aftermath of the [[Quiet Revolution]] and the rise of the [[Quebec sovereignty movement]], led to the immense popularity of dubs made in French-speaking Canada in the late 1970s.<ref name="auto9"/> The Act Respecting the Cinema was replaced by a new act of the same name in 1983 by the government of then-premier [[René Lévesque]] with the support of then-minister of Cultural Affairs [[Clément Richard]]. The new Act mandated that a foreign-language film could only be shown in Quebec if it came with a French dub. If not already dubbed, one had to be made within 60 days.<ref>{{Cite book |last=Poirier |first=Christian |title=Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques |publisher=Presses de l'Université du Québec |year=2004 |isbn=978-2760512511 |edition=1st |location=Sainte-Foy |pages=110 |language=fr-ca}}</ref>


====Mexico====
In 2003, [[Howard Ryshpan]] and Jocelyne Côté, the founders of the Québécois dubbing studio Ryshco Media, created the dubbing software DubStudio. The software was created as a way to automize the lip-synch band, the most commonly used dubbing method in use since the 1950s. According to Ryshpan and Côté, the goal of the software is to "become the global standard of dubbing methods and automated dialogue replacement."<ref name="auto4">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Arts- |date=2023-08-01 |title=Un historique du doublage au Québec |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1997320/doublage-quebec-cinema-archives |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> DubStudio was collaborated with the Centre de Recherche Informatique de Montréal (CRIM) who also worked on electronic [[directory assistance]] for telephones. The software detects the film or television show's dialogue, detects the length, and transforms it into [[phoneme]]s. The script, already inputted into the software, is also transformed into phonemes. The software then combines the two sets of phonemes to create an electronic equivalent of a lip-synch band and then transforms the phonemes into text.<ref name="auto4"/> DubStudio, however, does not translate the text.
In [[Mexico]], by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on [[PBS]] or [[PBS Kids]]), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, ''[[The Lord of the Rings: The Return of the King]]'' or ''[[The Avengers (2012 film)|The Avengers]]'') may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some [[DreamWorks Animation|DreamWorks]] productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.


Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.<ref>{{cite web |url=http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |title=Ley Federal de Cinematografía |language=es |trans-title=Federal Law of Filmmaking |publisher=Cámara de Diputados |date=28 April 2010 |access-date=22 January 2011 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20110722125937/http://www.diputados.gob.mx/LeyesBiblio/pdf/103.pdf |archive-date=22 July 2011 }}</ref> Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like [[Argentina]], [[Chile]], [[Colombia]] and [[Venezuela]].
The Act Respecting the Cinema regained popularity in 2007 when [[Mario Dumont]], then-leader of the Official Opposition of Quebec and leader of the [[Action démocratique du Québec|Action démocratique du Québec (ADQ)]] introduced Bill 193: An Act to amend the Act Respecting the Cinema. The bill proposed that foreign-language films released in Quebec must be dubbed in [[Quebec French|Québécois French]]. Dumont also cited a similar law in France that has taken effect since 1945.<ref name="auto7">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Aucun thème sélectionné- |date=2007-06-07 |title=À la défense du doublage québécois |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/356215/doublage-adq-cinema |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> The origin of Bill 193 came after Dumont took his children to see the French dub of ''[[Shrek the Third]]''. The film was dubbed in European French, which Dumont found incomprehensible.<ref>{{Cite news |date=2008-05-26 |title=Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing |url=https://www.theglobeandmail.com/news/national/quebec-pressing-hollywood-to-justify-lack-of-movie-dubbing/article1352554/ |access-date=2025-11-26 |work=The Globe and Mail |language=en-CA}}</ref> Bill 193 was also supported by the [[Parti Québécois]], the same party who created the Act Respecting the Cinema that the ADQ sought to amend. The [[Quebec Liberal Party]], who at the time held a minority government led by then-premier [[Jean Charest]], was against the bill.<ref name="auto7"/> Since it was adopted at the end of the parliamentary session, Bill 193 died and did not become a law. The bill only made it to the second reading.<ref>{{Cite web |title=Projet de loi n°193 : Loi modifiant la Loi sur le cinéma - Assemblée nationale du Québec |url=http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-193-38-1.html |archive-url=https://web.archive.org/web/20190629221122/http://www.assnat.qc.ca/fr/travaux-parlementaires/projets-loi/projet-loi-193-38-1.html |archive-date=29 June 2019 |access-date=2025-11-26 |website=www.assnat.qc.ca |language=fr-ca |url-status=live }}</ref>


Most movies released on DVD feature [[Standard Spanish|neutral Spanish]] as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, ''Rio''). Foreign programs are dubbed on [[broadcast television systems|broadcast TV]], while on [[pay TV]] most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years, many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.
The first television show to be dubbed in joual was ''[[The Flintstones]]'' which premiered under in French-speaking Canada under the name ''Les Pierrafeu'' in 1971.<ref name="auto3">{{Cite web |title=BAnQ numérique |url=http://numerique.banq.qc.ca/ |access-date=2025-11-26 |website=numerique.banq.qc.ca |language=fr-ca}}</ref> However, the most popular French-Canadian dub is the Québécois dub of the television show ''[[The Simpsons]]'' which premiered in 1991,<ref name="auto3"/> twenty years after ''Les Pierrafeu''. To this day, ''Les Simpson'' is the longest running French-Canadian dub of a television show.<ref>{{Cite news |date=2025-08-29 |title=Opinion: Do have a cow, man: Quebeckers mourn the loss of their own version of The Simpsons |url=https://www.theglobeandmail.com/opinion/article-the-simpsons-les-simpson-quebec-french-dubbing/ |access-date=2025-11-26 |work=The Globe and Mail |language=en-CA}}</ref> Like the film ''Slap Shot'', the show was dubbed in joual to make it more relatable to a Québécois audience. Additionally, the American pop culture references and celebrities are localized with French-Canadian ones. Examples include replacing the [[Denver Broncos]] [[gridiron football]] team with the [[Montreal Alouettes]], characters talking about [[CEGEP|CÉGEP]] (Quebec's college system), and an American politician being replaced by former prime minister of Canada [[Brian Mulroney]].<ref name="auto5">{{Cite news |title=Twitter user pinpoints the differences between France and Quebec dubs of The Simpsons and they're hilarious {{!}} CBC Radio |url=https://www.cbc.ca/radio/q/blog/twitter-user-pinpoints-the-differences-between-france-and-quebec-dubs-of-the-simpsons-and-they-re-hilarious-1.5239185 |archive-url=https://web.archive.org/web/20251008032106/https://www.cbc.ca/radio/q/blog/twitter-user-pinpoints-the-differences-between-france-and-quebec-dubs-of-the-simpsons-and-they-re-hilarious-1.5239185 |archive-date=8 October 2025 |access-date=2025-12-06 |work=CBC |language=en-CA |url-status=live }}</ref> References to the French language itself are also changed, often poking fun at the different regional accents. For instance, in season 1 episode 11 "[[The Crepes of Wrath]]", the character [[Bart Simpson]] goes on a student exchange trip to France. A major recurring joke in the original episode is that no one is able to understand him because he does not speak French. In the Québécois dub, the joke is changed to Bart's Québécois accent being incomprehensible to the French.<ref name="auto5"/>


Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as [[Mario Castañeda]] (who became popular by dubbing [[Goku]] in ''[[Dragon Ball Z]]''), Arturo Mercado Jr (who became popular by dubbing [[Mickey Mouse]]) (or [[Humberto Vélez]], who dubbed [[Homer Simpson]] in the first 15 seasons of ''[[The Simpsons]]'').
A controversy arose in 2025 when it was announced that the French-Canadian dub would no longer be produced due to a disagreement between the dubbing company and the producers of the show. [[The Walt Disney Company|Disney]], the owner of ''The Simpsons'', awarded the rights to the Québécois dub to [[Corus Entertainment]], who broadcasts the dub on their television channel [[Télétoon]].<ref>{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2025-08-23 |title=Bientôt la fin du Homer Simpson québécois? |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2187637/simpsons-doublage-quebecois-disney-teletoon |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> However, Disney also acquired the dub from Corus to broadcast on their streaming platform [[Disney+]]. Corus claims that this decreases revenue and viewers from their own television channel. This disagreement also applies to the other Corus-produced French-Canadian dubs of Disney television shows, notably ''[[Family Guy]]'' and ''[[American Dad!|American Dad]]''.<ref name="auto10">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2025-08-23 |title=Bientôt la fin du Homer Simpson québécois? |url=https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/2187637/simpsons-doublage-quebecois-disney-teletoon |access-date=2025-11-26 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> Shortly afterwards, Joshua Biasotto created a petition titled Sauvons le doublage québécois des Simpsons (Let's save the Québécois dub of The Simpsons) on the website [[change.org]]. The petition received thousands of signatures within a few hours and as of November 2025 has over 31,000 verified signatures.<ref name="auto10"/> The petition gained the support of notable Québécois figures, including, among others, Thiéry Dubé, the current French-Canadian voice of [[Homer Simpson]], [[Guylaine Tremblay]], a Québécois actor, and [[Ian Lafrenière]], the Quebec's minister of Public Safety, minister responsible for First Nations and Inuit Relations, and minister responsible for Nord-du-Québec.<ref>{{Cite news |title=Homer leaves Quebec: Petition to save Québécois French dubbing of The Simpsons {{!}} CBC News |url=https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebecois-dub-the-simpsons-petition-1.7617215 |archive-url=https://web.archive.org/web/20250917074454/https://www.cbc.ca/news/canada/montreal/quebecois-dub-the-simpsons-petition-1.7617215 |archive-date=17 September 2025 |access-date=2025-11-26 |work=CBC |language=en-CA |url-status=live }}</ref>


The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as [[Ricky Martin]] in Disney's ''[[Hercules (1997 film)|Hercules]]'', or [[Eugenio Derbez]] in DreamWorks' ''Shrek''), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating [[Sheldon Cooper]]'s "Bazinga!" to "¡Vacilón!").
Like in [[English Canada|English-speaking Canada]], the [[Canadian Radio-television and Telecommunications Commission]] (CRTC) mandates French television services for the visually and audibly impaired. Unlike most of its films and television shows, French-speaking Canada uses [[Voice-over|voiceovers]] for described video and [[audio description]] for the visually impaired.<ref>{{Cite web |last=Gouvernement du Canada, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC) |title=Accès à la programmation pour les personnes aveugles ou ayant une vision partielle : vidéodescription et description sonore |url=https://crtc.gc.ca/fra/info_sht/b322.htm |archive-url=https://web.archive.org/web/20250416133242/https://crtc.gc.ca/fra/info_sht/b322.htm |archive-date=16 April 2025 |access-date=2025-12-06 |website=crtc.gc.ca |language=fr-ca |url-status=live }}</ref> As for the deaf community, Quebec has its own sign language: [[Quebec Sign Language]]. While most films and television shows use subtitles, dubs in Quebec Sign Language are becoming more common. [[Canadian Broadcasting Corporation|Radio-Canada]], the French public broadcaster of Canada, offers some news programs dubbed in Quebec Sign Language.<ref>{{Cite web |date=2025-11-11 |title=Les nouvelles en LSQ |url=https://ici.radio-canada.ca/info/nouvelles-lsq |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> Quebec's public broadcaster [[Télé-Québec]] has also started dubbing some of its shows in Quebec Sign Language in collaboration with the [[Ministry of Education and Higher Education (Quebec)|Ministry of Education and Higher Education]] and the Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ).<ref>{{Cite web |title=Télé-Québec en classe en LSQ|url=https://enclasse.telequebec.tv/lsq |access-date=2025-12-06 |website=enclasse.telequebec.tv}}</ref>


Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the ''Gears of War'' series, ''Halo 3'', ''Infamous 2'' and others). [[Sony]] recently announced that more games (such as ''God of War: Ascension'') will be dubbed into neutral Spanish.
Dubbing is also common in [[Languages of Canada|Indigenous languages of Canada]]. In 1999, the [[Aboriginal Peoples Television Network]] (APTN) launched as the first national [[Indigenous peoples|Indigenous]] broadcaster in the world.<ref>{{Cite web |title=APTN {{!}} THE FIRST NATIONAL INDIGENOUS BROADCASTER IN THE WORLD |url=https://corporate.aptn.ca/ |access-date=2025-12-06 |website=APTN |language=en-CA}}</ref> Initially, 60 hours per week were dedicated to [[Indigenous language]]s, while the rest of the channel's programming was in English and French.<ref name="auto6">{{Cite web |last=ICI.Radio-Canada.ca |first=Zone Divertissement- |date=2024-08-30 |title=APTN lance une nouvelle chaîne avec une programmation en langues autochtones |url=https://ici.radio-canada.ca/espaces-autochtones/2100939/aptn-television-langues-autochtones |access-date=2025-12-06 |website=Radio-Canada |language=fr-ca}}</ref> The movies and television shows that were not originally created in an Indigenous language were given full dubs in an Indigenous language. In 2024, APTN changed its format by launching APTN Languages – a new channel dedicated entirely to programming in 18 Indigenous languages. The main channel was rededicated to English and French programming, and the Indigenous-language programs were moved to the new channel.<ref name="auto6"/> Among the Indigenous languages on the channel include [[Michif]]: the Indigenous language of the [[Métis]]. This language originated as a mix of mainly [[Cree language|Cree]] and Canadian French. The French language specifically influenced the nouns, adjectives, articles, and numbers.<ref>{{Cite web |title=Michif |url=https://thecanadianencyclopedia.ca/en/article/michif |access-date=2025-12-06 |website=thecanadianencyclopedia.ca |language=en-CA}}</ref> As of December 2025, APTN Languages airs two television shows dubbed in Michif: Michif Country<ref>{{Cite web |title=Michif Country |url=https://www.aptntv.ca/michifcountry |access-date=2025-12-06 |website=www.aptntv.ca |language=en-CA}}</ref> and Red River Gold.<ref>{{Cite web |title=Métis Canadian treasure hunting & history TV series |url=https://redrivergold.ca/ |access-date=2025-12-06 |website=Red River Gold |language=en-CA}}</ref>


====Peru====
There are two [[Trade union|labour unions]] that represent the dubbing industry in French-speaking Canada: [[Union des artistes]] (UDA) and the National Association of Professional Dubbers (ANDP). The UDA was founded in 1937 as the Association nationale des doubleurs professionnels to represent singers in Quebec. The union later became the UDA in 1952.<ref>{{Cite web |last=UDA |title=Historique |url=https://site.uda.ca/page/historiques |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> Today, the UDA represents around 13,000 actors, singers, animators, and dancers across Quebec.<ref name="auto2">{{Cite web|url=https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/culture-communications/documents/GTAAQ/Memoires/Memoire_ANDP_et_UDA_GTAAQ.pdf|title=Le doublage au Québec : Parce qu'on veut s'entendre|date=October 2024|access-date=January 30, 2026|website=Government of Quebec|archive-url=https://web.archive.org/web/20260130175206/https://cdn-contenu.quebec.ca/cdn-contenu/adm/min/culture-communications/documents/GTAAQ/Memoires/Memoire_ANDP_et_UDA_GTAAQ.pdf|archive-date=January 30, 2026|url-status=live|language=fr}}</ref> The ANDP, which represents specifically the dubbing industry, was founded in 1976 as the Association québécoise des industries techniques du cinéma et de la television. The union adopted its current name in 2005. Over 1,250 people in the Canadian dubbing industry are represented by the ANDP.<ref name="auto2"/>
In [[Peru]], all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.


Peru used to not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series; however since 2014, a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", which is a group of actors that gives dubbing and localization services.
The UDA and the ANDP first signed their first partnership agreement in 1978. Through the partnership agreement, different employees in the dubbing field are represented by different unions. [[Actor|Dubbers]], voice [[Film director|directors]], and dubbing translators are represented by the UDA.<ref name="auto2"/> The [[Sound recording and reproduction|sound recordists]], [[Mixing console|sound mixers]], [[Video editing|video editors]], [[Audio engineer|audio recording technicians]], [[Broadcast engineering|video recording technicians]], and non-professional staff are represented by the ANDP.<ref name="auto2"/>


====Latin American Spanish-speaking countries====
The work week for dubbers in Quebec is Monday to Friday and workdays are usually under 8 hours. The workdays are divided into three shifts: morning, afternoon, and evening. The maximum hours for the morning and evening shifts are 4 hours, and the maximum for the afternoon shift is 5 hours. During the recording session, the dubber sees the original scene and reads their lines before the take. After the take, the dubber is allowed to listen to their recording.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-artistes-interpretes-entente-collective-andp-artistes-interpretes |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>
For Latin American Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into [[Standard Spanish]], (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on [[Cable television|cable]] and [[Satellite television|satellite]] pan-regional channels (i.e. [[Discovery Kids (Latin American TV channel)|Discovery Kids]]) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.


===North America===
For a [[cartoon]], a [[fiction]] [[Television show|television series]], a commission, or a [[direct-to-video]] or direct-to-streaming film, dubbers make $142.57 for the first hour and $42.78 for every additional half-hour. For [[feature film]]s, the rate is $154.46 for the first hour and $46.34 for every additional half-hour. [[Narration]] and voiceover make $121.48 for the first hour and $36.45 for every additional half-hour.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-artistes-interpretes-tarifs-andp-artistes-interpretes |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>
====French-speaking Canada====
In [[Quebec]], Canada, most films and TV programs in English are dubbed into [[Standard French]], occasionally with [[Quebec French]] idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: ''grâce'' [ɡʁɑːs] and ''être'' [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as ''The Simpsons'', is made using the more widely spoken ''[[joual]]'' variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many [[bilingual]] Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the [[West Island]]), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema [[Montreal]], show only movies in English. Most American television series are only available in English on [[DVD]], or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.


Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician [[Mario Dumont]] after he took his children to see the [[Standard French|European French]] dub of ''Shrek the Third'', which Dumont found incomprehensible.<ref>[https://www.theglobeandmail.com/news/national/quebec-pressing-hollywood-to-justify-lack-of-movie-dubbing/article1352554/ Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing], The Canadian Press, ''[[The Globe and Mail]]'', 26 May 2008</ref> After his complaints and a proposed bill, ''[[Bee Movie]]'', the film from [[DreamWorks Animation]], was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Canadian French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.<ref>{{cite web |title=Drôle d'abeille (v.o.a) Bee Movie |url=http://doublage.qc.ca/showMovie.php?id=1981 |work=Doublage.qc.ca |publisher=idgrafix |access-date=30 July 2012 |author=Doublage.qc.ca |language=fr}}</ref> Prior to this, ''[[Flushed Away]]'', another film by DreamWorks Animation in collaboration with [[Aardman Animations|Aardman]], had a Canadian French dub by then. In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Canadian French was ''[[Oliver and Company]].'' Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Canadian French except for ''[[DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp]]'', ''[[The Rescuers Down Under]]'', ''[[Beauty and the Beast]]'', ''[[The Lion King]]'', ''[[A Goofy Movie]]'', and ''[[Luca (2021 film)|Luca]]''.
Voice directors work nine-hour workdays from Monday to Friday and consists of 2 or 3 recording sessions per day.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-directeurs-et-directrices-de-plateau-entente-collective-andp-directeurs-de-plateau |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> They earn $87.15 per hour for cartoons, $92.41 per hour for fiction television series, $116.22 per hour for feature films, $58.26 for narration and voiceovers, $89.63 per hour for Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films, $89.72 per hour for commissions, and $95.72 per hour for international direct-to-video and direct-to-streaming films.<ref name="auto8">{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-directeurs-et-directrices-de-plateau-tarifs-andp-directeurs-de-plateau |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> If a voice director owns a studio but is not directing the dub, they earn $148.52 per hour for half-hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; $237.62 per hour for hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; and $504.95 per hour for fiction television series, feature films, and commissions.<ref name="auto8"/>


In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. [[Lucasfilm]]'s ''[[Star Wars]]'' and ''[[Indiana Jones]]'' series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Canadian French dubs available; instead, the European French dubs, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
Dubbing translators do not have set working hours. They work on demand.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-adaptateurs-et-adaptatrices-entente-collective-andp-adaptation |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref> Dubbing translators are paid $2.12 per line for cartoons and $1.64 for any additional line. For drama television series, they are paid $1.97 per line if 30 minutes long or less and $2.21 per line if over 30 minutes. The rates for feature films are $3.34 per line for the first 1,500 lines, $2.32 per line for the next 1,000 lines, and $2.01 per line for any additional lines. Rates for narration and voiceovers range from $128.37 per line for audio 7 minutes long or less to $2,053.97 for two-hour-long audio. For direct-to-video or direct-to-streaming productions, dubbing translators earn $2.91 per line for the first 1,500 lines and $1.83 for any additional line for Canadian productions and $3.02 per line for the first 1,500 lines and $1.90 for any additional line for international productions. Rates for commissions are $2.21 per line.<ref>{{Cite web |title=PDF.js viewer |url=https://site.uda.ca/media/andp-adaptateurs-et-adaptatrices-tarifs-andp-adaptation |access-date=2025-12-06 |website=site.uda.ca}}</ref>


====United States and English-speaking Canada====
====United States and English-speaking Canada====
In the [[United States]] and [[Canadian English|English-speaking Canada]], [[live-action]] foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's ''[[Das Boot]]'' was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.<ref>{{cite web|url=https://www.indiewire.com/1999/08/editorial-life-isnt-beautiful-anymore-its-dubbed-82123/|title=Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed|last=Indiewire|date=23 August 1999|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|archive-url=https://web.archive.org/web/20180805152511/https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|url-status=dead|archive-date=5 August 2018|title=Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times|website = [[The New York Times]]|date=5 August 2018|access-date=1 November 2018}}</ref> Later on, English-dubbed versions of international hits like ''[[Un indien dans la ville]]'', ''[[Godzilla 2000]]'', ''[[Anatomy (film)|Anatomy]]'', ''[[Pinocchio (2002 film)|Pinocchio]], [[The Return of Godzilla]]'' and ''[[High Tension]]'' flopped at United States box offices.<ref>{{cite news|url=https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1996/04/02/little-indian-big-mistake/be40c0e7-fbb7-42ba-aa35-8481c485f29a/?noredirect=on|title=Little Indian': Big Mistake |last=Waxman|first=Sharon|newspaper=The Washington Post|date=2 April 1996|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.boxofficeguru.com/082100.htm|title=Weekend Box Office|first=Gitesh|last=Pandya|website=www.boxofficeguru.com|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-feb-07-et-horn7-story.html|title='Pinocchio' will try again, in Italian|first=John|last=Horn|date=7 February 2003|access-date=1 November 2018|via=Los Angeles Times}}</ref><ref name="auto">{{cite web|url=https://www.indiewire.com/2009/10/girl-with-dragon-tattoo-gets-u-s-release-239436/|title=Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release|first=Anne|last=Thompson|author-link=Anne Thompson (film journalist)|date=11 October 2009|access-date=1 November 2018}}</ref> When [[Miramax]] planned to release the English-dubbed versions of ''[[Shaolin Soccer]]'' and ''[[Hero (2002 film)|Hero]]'' in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.<ref name="auto"/><ref>{{cite book|last=Xu|first=Gary G.|title=Sinascape: Contemporary Chinese Cinema|publisher=[[Rowman & Littlefield]]|year=2007|page=44|isbn=978-0742554504}}</ref>
In the [[United States]] and [[Canadian English|English-speaking Canada]], [[live-action]] foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles, as live-action dubbed movies have not done well in the U.S. since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's ''[[Das Boot]]'' was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.<ref>{{cite web|url=https://www.indiewire.com/1999/08/editorial-life-isnt-beautiful-anymore-its-dubbed-82123/|title=Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed|last=Indiewire|date=23 August 1999|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|archive-url=https://web.archive.org/web/20180805152511/https://www.nytimes.com/1996/02/19/business/will-dubbing-fly-in-the-us-read-my-lips.html?gwh=5B7FDE5A22B394D810DA99A95EFCDECB&gwt=pay|url-status=dead|archive-date=5 August 2018|title=Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times|website = [[The New York Times]]|date=5 August 2018|access-date=1 November 2018}}</ref> Later on, English-dubbed versions of international hits like ''[[Un indien dans la ville]]'', ''[[Godzilla 2000]]'', ''[[Anatomy (film)|Anatomy]]'', ''[[Pinocchio (2002 film)|Pinocchio]], [[The Return of Godzilla]]'' and ''[[High Tension]]'' flopped at United States box offices.<ref>{{cite news|url=https://www.washingtonpost.com/archive/lifestyle/1996/04/02/little-indian-big-mistake/be40c0e7-fbb7-42ba-aa35-8481c485f29a/?noredirect=on|title=Little Indian': Big Mistake |last=Waxman|first=Sharon|newspaper=The Washington Post|date=2 April 1996|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.boxofficeguru.com/082100.htm|title=Weekend Box Office|first=Gitesh|last=Pandya|website=www.boxofficeguru.com|access-date=1 November 2018}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.latimes.com/archives/la-xpm-2003-feb-07-et-horn7-story.html|title='Pinocchio' will try again, in Italian|first=John|last=Horn|date=7 February 2003|access-date=1 November 2018|via=Los Angeles Times}}</ref><ref name="auto">{{cite web|url=https://www.indiewire.com/2009/10/girl-with-dragon-tattoo-gets-u-s-release-239436/|title=Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release|first=Anne|last=Thompson|author-link=Anne Thompson (film journalist)|date=11 October 2009|access-date=1 November 2018}}</ref> When [[Miramax]] planned to release the English-dubbed versions of ''[[Shaolin Soccer]]'' and ''[[Hero (2002 film)|Hero]]'' in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.<ref name="auto"/><ref>{{cite book|last=Xu|first=Gary G.|title=Sinascape: Contemporary Chinese Cinema|publisher=[[Rowman & Littlefield]]|year=2007|page=44|isbn=978-0742554504}}</ref>
Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in [[ancillary market]]s; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.<ref name="ReferenceA">Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", ''Video Business'', 28 May 2007</ref>
Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in [[ancillary market]]s; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.<ref name="ReferenceA">Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", ''Video Business'', 28 May 2007</ref>
On the other hand, [[anime]] is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when [[Turner Classic Movies]] aired several of [[Hayao Miyazaki]]'s works, which were presented both dubbed and subtitled). Most [[anime]] DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or [[Americanized]]. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.
In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, ''[[Kes (film)|Kes]]'' and ''[[Trainspotting (film)|Trainspotting]]''). However, British children's shows (such as ''[[Thomas and Friends]]'' and ''[[Bob the Builder]]'') have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as ''[[Peppa Pig]]'', which airs undubbed on [[Nick Jr. Channel]] (even though Tickle-U aired the dubbed version), fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed.
Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit.


Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. [[Disney]]'s ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'', set in [[Hawaii]], was dubbed into the [[Hawaiian language]] in 2018.<ref>{{cite web | url=https://www.nbcnews.com/news/asian-america/hawaiian-language-version-moana-be-distributed-schools-across-hawaii-n940411 | title=Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii | website=[[NBC News]] | date=27 November 2018 }}</ref> The [[Navajo language]] has also received dubs of many films, the first three being ''[[Star Wars (film)|Star Wars: Episode IV - A New Hope]]'' ({{langx|nv|Sǫʼtah Anah}}),<ref>{{cite web | url=https://movieweb.com/star-wars-navajo-dub-story/ | title=The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone | date=December 2021 }}</ref> ''[[Finding Nemo]]'' ({{langx|nv|Nemo Hádéést'į́į́}})<ref>{{cite web | url=https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/finding-nemo-becomes-second-movie-876575/ | title='Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo | website=[[The Hollywood Reporter]] | date=17 March 2016 }}</ref> and ''[[Fistful of Dollars]]'' ({{langx|nv|Béeso Dah Yiníłjaa'}}).<ref>{{cite web | url=https://www.npr.org/2021/11/17/1055897665/dubbing-a-fistful-of-dollars-to-spread-the-navajo-language | title=Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language | website=NPR | date=17 November 2021 | last1=Romo | first1=Vanessa }}</ref> The Navajo dubs of ''Star Wars'' and ''Finding Nemo'' are also available on [[Disney Plus]].<ref>{{cite web | url=https://indiancountrytoday.com/news/navajo-dubbed-finding-nemo-and-star-wars-a-new-hope-now-on-disney | title=Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+ | date=12 February 2021 }}</ref>
Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. [[Disney]]'s ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'', set in [[Hawaii]], was dubbed into the [[Hawaiian language]] in 2018.<ref>{{cite web | url=https://www.nbcnews.com/news/asian-america/hawaiian-language-version-moana-be-distributed-schools-across-hawaii-n940411 | title=Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii | website=[[NBC News]] | date=27 November 2018 }}</ref> The [[Navajo language]] has also received dubs of many films, the first three being ''[[Star Wars (film)|Star Wars: Episode IV - A New Hope]]'' ({{langx|nv|Sǫʼtah Anah}}),<ref>{{cite web | url=https://movieweb.com/star-wars-navajo-dub-story/ | title=The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone | date=December 2021 }}</ref> ''[[Finding Nemo]]'' ({{langx|nv|Nemo Hádéést'į́į́}})<ref>{{cite web | url=https://www.hollywoodreporter.com/movies/movie-news/finding-nemo-becomes-second-movie-876575/ | title='Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo | website=[[The Hollywood Reporter]] | date=17 March 2016 }}</ref> and ''[[Fistful of Dollars]]'' ({{langx|nv|Béeso Dah Yiníłjaa'}}).<ref>{{cite web | url=https://www.npr.org/2021/11/17/1055897665/dubbing-a-fistful-of-dollars-to-spread-the-navajo-language | title=Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language | website=NPR | date=17 November 2021 | last1=Romo | first1=Vanessa }}</ref> The Navajo dubs of ''Star Wars'' and ''Finding Nemo'' are also available on [[Disney Plus]].<ref>{{cite web | url=https://indiancountrytoday.com/news/navajo-dubbed-finding-nemo-and-star-wars-a-new-hope-now-on-disney | title=Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+ | date=12 February 2021 }}</ref>
Line 2,378: Line 1,071:
===Oceania===
===Oceania===
====Australia====
====Australia====
In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in [[Australia]], with foreign language television programs and films being shown (usually on [[Special Broadcasting Service|SBS]]) with subtitles or English dubs produced in other countries.
Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the [[Hoyts]] Mandarin cinema in [[Chatswood, New South Wales|Chatswood]], [[Sydney]].<ref>{{cite web | url=https://www.hoyts.com.au/cinemas/chatswood-mandarin?selectedDate=2022-09-03 | title=Hoyts }}</ref>
Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the [[Hoyts]] Mandarin cinema in [[Chatswood, New South Wales|Chatswood]], [[Sydney]].<ref>{{cite web | url=https://www.hoyts.com.au/cinemas/chatswood-mandarin?selectedDate=2022-09-03 | title=Hoyts }}</ref>


However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.
The first film to be dubbed into an [[Australian Aboriginal languages|Australian Aboriginal language]] was ''[[Fists of Fury]]'', a Hong Kong [[martial arts]] film, which was dubbed into the [[Nyungar language]] of the [[Perth]] region in 2021.<ref>{{cite web | url=https://www.sbs.com.au/news/article/why-this-bruce-lee-film-has-been-dubbed-in-an-aboriginal-language/q1w6x2nib | title=Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language | date=10 November 2021 }}</ref> The first [[Indigenous Australians|Indigenous Australian]] cartoon, ''[[Little J & Big Cuz]]'', is available in [[Australian Aboriginal English|English]] and several indigenous languages, including [[Gija language|Gija]], Nyungar, [[Torres Strait Creole]], [[Palawa Kani]], [[Warlpiri language|Warlpiri]], [[Yolŋu languages|Yolŋu]], [[Arrernte language|Arrernte]], [[Pitjantjatjara dialect|Pitjantjatjara]] and [[Australian Kriol|Kriol]].<ref>{{cite web | url=https://iview.abc.net.au/show/little-j-and-big-cuz-indigenous-languages | title=Little J and Big Cuz Indigenous Languages }}</ref><ref>{{cite web | url=https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | title=Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala | access-date=3 September 2022 | archive-date=3 September 2022 | archive-url=https://web.archive.org/web/20220903053241/https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | url-status=dead }}</ref>
 
The first film to be dubbed into an [[Australian Aboriginal languages|Australian Aboriginal language]] was ''[[Fists of Fury]]'', a Hong Kong [[martial arts]] film, which was dubbed into the [[Nyungar language]] of the [[Perth]] region in 2021.<ref>{{cite web | url=https://www.sbs.com.au/news/article/why-this-bruce-lee-film-has-been-dubbed-in-an-aboriginal-language/q1w6x2nib | title=Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language }}</ref> The first [[Indigenous Australians|Indigenous Australian]] cartoon, ''[[Little J & Big Cuz]]'', is available in [[Australian Aboriginal English|English]] and several indigenous languages, including [[Gija language|Gija]], Nyungar, [[Torres Strait Creole]], [[Palawa Kani]], [[Warlpiri language|Warlpiri]], [[Yolŋu languages|Yolŋu]], [[Arrernte language|Arrernte]], [[Pitjantjatjara dialect|Pitjantjatjara]] and [[Australian Kriol|Kriol]].<ref>{{cite web | url=https://iview.abc.net.au/show/little-j-and-big-cuz-indigenous-languages | title=Little J and Big Cuz Indigenous Languages }}</ref><ref>{{cite web | url=https://meigimkriolstrongbala.org.au/en_au/little-j-big-cuz-in-kriol-coming-soon/ | title=Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala }}</ref>


====French Polynesia====
====French Polynesia====
[[French Polynesia]] almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'' became the first film to be dubbed into the [[Tahitian language]].<ref>{{cite web | url=https://thewaltdisneycompany.com/moana-first-film-translated-tahitian-language/ | title=Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language | date=25 October 2016 }}</ref> However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services.
[[French Polynesia]] almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's ''[[Moana (2016 film)|Moana]]'' became the first film to be dubbed into the [[Tahitian language]].<ref>{{cite web | url=https://thewaltdisneycompany.com/moana-first-film-translated-tahitian-language/ | title=Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language | date=25 October 2016 }}</ref>


====New Zealand====
====New Zealand====
While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the [[Māori language]].
Many episodes of ''[[SpongeBob SquarePants]]'' ({{langx|mi|SpongeBob Tarau Porowhā}}) and ''[[Dora the Explorer (TV series)|Dora the Explorer]]'' ({{langx|mi|Dora Mātātoa}}) were dubbed into Māori and shown on [[Māori Television]] to promote the Māori language among children.<ref>{{cite web | url=https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | archive-url=https://web.archive.org/web/20211020105646/https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | url-status=dead | archive-date=20 October 2021 | title=Spongebob and Dora prove popular in te reo }}</ref>
Many episodes of ''[[SpongeBob SquarePants]]'' ({{langx|mi|SpongeBob Tarau Porowhā}}) and ''[[Dora the Explorer (TV series)|Dora the Explorer]]'' ({{langx|mi|Dora Mātātoa}}) were dubbed into Māori and shown on [[Māori Television]] to promote the Māori language among children.<ref>{{cite web | url=https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | archive-url=https://web.archive.org/web/20211020105646/https://www.teaomaori.news/spongebob-and-dora-prove-popular-te-reo | url-status=dead | archive-date=20 October 2021 | title=Spongebob and Dora prove popular in te reo }}</ref>


Line 2,399: Line 1,086:
===Subtitles===
===Subtitles===
{{Main|Subtitle}}
{{Main|Subtitle}}
{{unreferenced section|date=August 2013}}
[[Subtitle (captioning)|Subtitles]] can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On [[DVD]]s with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; [[Purism|purists]] often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most [[English language|English]]-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In [[Israel]], some programs need to be comprehensible to speakers of both [[Russian language|Russian]] and [[Hebrew language|Hebrew]]. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in [[Finland]], where [[Swedish language|Swedish]] and [[Finnish language|Finnish]] are both official languages.
In the [[Netherlands]], [[Flanders]], [[Nordic countries]], [[Estonia]], [[Portugal]] and [[Balkans|the Balkans]], films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
In Portugal, one terrestrial channel, [[TVI (Portugal)|TVI]], dubbed U.S. series like ''[[Dawson's Creek]]'' into [[Portuguese language|Portuguese]].<ref name="DCpt">{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=k3sKswU7k_I | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/k3sKswU7k_I| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|title=Dawson's Creek PT |last=Somnorte |date=6 December 2008 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref> RTP also transmitted ''[[Friends]]'' in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.


In [[Argentina]] and [[Venezuela]], terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series ''The Simpsons'' is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.
In Portugal, one terrestrial channel, [[TVI (Portugal)|TVI]], dubbed U.S. series like ''[[Dawson's Creek]]'' into [[Portuguese language|Portuguese]].<ref name="DCpt">{{cite web |url=https://www.youtube.com/watch?v=k3sKswU7k_I | archive-url=https://ghostarchive.org/varchive/youtube/20211211/k3sKswU7k_I| archive-date=11 December 2021 | url-status=live|title=Dawson's Creek PT |last=Somnorte |date=6 December 2008 |via=YouTube}}{{cbignore}}</ref>


===Dubbing and subtitling===
===Dubbing and subtitling===
{{unreferenced section|date=August 2013}}
In [[Bulgaria]], television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. [[AXN]] uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only [[Diema]] channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. ''[[Mrs. Doubtfire]]'' is a rare example of a feature film dubbed this way on [[BNT Channel 1]], though a subtitled version is currently shown on other channels.
[[Walt Disney Television]]'s animated series (such as ''[[DuckTales (1987 TV series)|DuckTales]]'', ''[[Darkwing Duck]]'', and ''[[Timon & Pumbaa (TV series)|Timon & Pumbaa]]'') were only aired with synchronized Bulgarian voices on [[BNT Channel 1]] until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] and [[Jetix]] in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. [[Nova Television (Bulgaria)|Nova Television]] dubbed and aired the ''Pokémon'' anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
[[Netflix]] provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''[[3%]]'' and the German thriller ''[[Dark (TV series)|Dark]]''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.<ref>{{Cite news|url=https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/|title=Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More|last=Roettgers|first=Janko|date=8 March 2018|work=Variety|access-date=7 November 2018|language=en-US}}</ref>
[[Netflix]] provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian ''[[3%]]'' and the German thriller ''[[Dark (TV series)|Dark]]''. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.<ref>{{Cite news|url=https://variety.com/2018/digital/news/netflix-success-secrets-1202721847/|title=Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More|last=Roettgers|first=Janko|date=8 March 2018|work=Variety|access-date=7 November 2018|language=en-US}}</ref>


==General use==
===Voice-over translation===
Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.
{{Main|Voice-over translation}}
 
===Video games===
{{unreferenced section|date=August 2013}}
Many [[video game]]s originally produced in [[North America]], [[Japan]], and [[Europe]] or [[Australia]] countries are dubbed into foreign languages for international release, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, [[lip sync]] is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The [[Source engine]] automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.
 
To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.<!-- What does this last sentence mean? -->


For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
In voice-over translation, unlike in dubbing, the translation is recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in [[documentary film|documentaries]] and [[news report]]s to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. Voice-over translation with a single translator's voice used to be ubiquitous in [[Russian language|Russian]]-speaking countries on films shown on [[cable television]] and sold on [[VHS|video]], especially [[Copyright infringement|illegal copies]]. In [[Poland]], it remains the standard [[language localization|localization]] technique on television and (as an option) on many DVDs; full dubbing is generally reserved for children's material.
 
The North American version of any game is always available in [[English language|English]], with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the ''[[Dynasty Warriors]]'' and ''[[Soulcalibur]]'' series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.
 
===Television===
{{unreferenced section|date=August 2013}}
Dubbing is occasionally used on [[network television]] broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or [[Censorship|censors]] have decided to replace. This is usually done to remove [[profanity]]. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the ''[[Smokey and the Bandit]]'' and the ''[[Die Hard series|Die Hard]]'' film series, as shown on broadcasters such as [[TBS (TV network)|TBS]]. In the case of ''Smokey and the Bandit'', extensive dubbing was done for the first network airing on [[American Broadcasting Company|ABC Television]] in 1978, especially for [[Jackie Gleason]]'s character, [[Buford T. Justice]]. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.
 
Dubbing is commonly used in [[science fiction television]], as well. Sound generated by effects equipment such as [[Animatronics|animatronic]] puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. ''[[Stargate]]'' and ''[[Farscape]]'' are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.
 
Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on [[Cartoon Network]], removing references to [[death]] and [[hell]] as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. [[Bandai|Bandai Entertainment's]] English dub of ''[[G Gundam]]'' is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
 
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show ''[[Kung Faux]]'', comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows ''[[The Late Show (1990s Australian TV series)#The Olden Days|The Olden Days]]'' and ''[[Bargearse]]'', re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show ''[[Soupy Norman]]'', re-dubbed from ''[[:pl:Pierwsza miłość|Pierwsza miłość]]'', a Polish soap opera, and ''[[Most Extreme Elimination Challenge]]'', a comedic dub of the Japanese game show ''[[Takeshi's Castle]]''.
 
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in [[Russia]] and [[Poland]], where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into [[Russian language|Russian]] and [[Polish language|Polish]]. In Poland, one announcer reads all of the text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as ''[[Harry Potter]]'' or ''[[Star Wars]]'', are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD. <!-- This section and the next one are redundant. This material has already been covered and should be merged above. -->
 
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a [[Gavrilov translation]], and is generally found only in [[Copyright infringement|illegal copies]] of films and on [[cable television]]. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
 
On special occasions, such as [[film festival]]s, live [[interpreting]] is often done by professionals.
 
===Pornography===
{{unreferenced section|date=August 2013}}
As budgets for [[pornographic film]]s are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as ''the Ms and Gs'', or ''the moans and groans.''


==Dubbing into varieties==
==Dubbing into varieties==
{{more citations needed section|date=August 2013}}
In the case of languages with large communities (such as [[English language|English]], [[Chinese language|Chinese]], [[Hindi language|Hindi]], [[Portuguese language|Portuguese]], [[Italian language|Italian]], [[German language|German]], [[Spanish language|Spanish]], or [[French language|French]]), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language.
[[Hispanic America]] and [[Spain]] use different versions of dubbed films and series.<ref>{{Cite web |last=Quinteros |first=Paulo |date=2019-10-04 |title=Las peores traducciones de títulos de películas al español |url=https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/ |access-date=2024-04-13 |website=La Tercera}}</ref> Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in [[Standard Spanish]], which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.<ref>{{Cite web |last=Macchi |first=Facundo |title=El mundo del doblaje |url=https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240214195536/https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |archive-date=14 February 2024 |access-date=2024-04-13 |website=El Observador }}</ref> For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.<ref>{{Cite web |last=Notimex |date=2016-11-12 |title=México, país líder del arte del doblaje en América Latina |url=https://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851 |access-date=2024-04-13 |website=Excélsior |language=es-MX}}</ref> In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie ''[[The Incredibles]],'' which in addition to being dubbed into [[European Spanish|European]] and [[Neutral Spanish|Standard Spanish]], was dubbed into the [[Rioplatense Spanish|Rioplatense]] and [[Mexican Spanish|Mexican]] varieties.<ref>{{Cite web |date=2017-10-11 |title=Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles |url=https://www.infobae.com/2004/11/26/154113-ruben-rada-y-juana-molina-son-las-voces-los-increibles/ |access-date=2024-04-13 |website=infobae |language=es-ES}}</ref>
[[Hispanic America]] and [[Spain]] use different versions of dubbed films and series.<ref>{{Cite web |last=Quinteros |first=Paulo |date=2019-10-04 |title=Las peores traducciones de títulos de películas al español |url=https://www.latercera.com/mouse/traducciones-peliculas-malas-espana-latinoamerica/ |access-date=2024-04-13 |website=La Tercera}}</ref> Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in [[Standard Spanish]], which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.<ref>{{Cite web |last=Macchi |first=Facundo |title=El mundo del doblaje |url=https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20240214195536/https://www.elobservador.com.uy/nota/el-mundo-del-doblaje-201582500 |archive-date=14 February 2024 |access-date=2024-04-13 |website=El Observador }}</ref> For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.<ref>{{Cite web |last=Notimex |date=2016-11-12 |title=México, país líder del arte del doblaje en América Latina |url=https://www.excelsior.com.mx/funcion/2016/11/12/1127851 |access-date=2024-04-13 |website=Excélsior |language=es-MX}}</ref> In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie ''[[The Incredibles]],'' which in addition to being dubbed into [[European Spanish|European]] and [[Neutral Spanish|Standard Spanish]], was dubbed into the [[Rioplatense Spanish|Rioplatense]] and [[Mexican Spanish|Mexican]] varieties.<ref>{{Cite web |date=2017-10-11 |title=Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles |url=https://www.infobae.com/2004/11/26/154113-ruben-rada-y-juana-molina-son-las-voces-los-increibles/ |access-date=2024-04-13 |website=infobae |language=es-ES}}</ref>
Another example is the French dubbing of ''The Simpsons'', which has two entirely different versions for [[Quebec]] and for [[France]]. The humor is very different for each audience (see [[Non-English versions of The Simpsons|Non-English versions of ''The Simpsons'']]). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of ''The Simpsons'', which they often do not find amusing.
[[Quebec French|Quebec-French]] dubbing of films is generally made in accent-free [[Standard French]], but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American [[direct-to-video]] films, such as the 1995 film ''When the Bullet Hits the Bone'', to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
[[Portugal]] and [[Brazil]] also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in [[Portugal]], for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. ''[[The Lion King]]'' became the first Disney feature film to be completely dubbed into [[European Portuguese]], and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent [[DVD]] releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.


Similarly, in [[Flanders]], the [[Dutch language|Dutch]]-speaking region of [[Belgium]], cartoons are often dubbed locally by Flemish artists<ref>{{cite web |title=Page 34 - My FlipBook |url=http://psulibrary.palawan.edu.ph/wtbooks/resources/h5/9781280297304/files/basic-html/page34.html |website=psulibrary.palawan.edu.ph |access-date=15 April 2021 }}{{Dead link|date=December 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> rather than using soundtracks produced in the [[Netherlands]].
Similarly, in [[Flanders]], the [[Dutch language|Dutch]]-speaking region of [[Belgium]], cartoons are often dubbed locally by Flemish artists<ref>{{cite web |title=Page 34 - My FlipBook |url=http://psulibrary.palawan.edu.ph/wtbooks/resources/h5/9781280297304/files/basic-html/page34.html |website=psulibrary.palawan.edu.ph |access-date=15 April 2021 }}{{Dead link|date=December 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref> rather than using soundtracks produced in the [[Netherlands]].
The [[list of territorial entities where German is an official language|German-speaking region]], which includes [[Germany]], [[Austria]], part of [[Switzerland]], and [[Liechtenstein]], share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single [[Standard German]] version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, [[Italian language|Italian]], and [[Romansh language|Romansh]]), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.


Sometimes, films are also dubbed into several [[German dialects]]{{Citation needed|date=August 2012}} ([[Berlinerisch]], [[Colognian dialect|Kölsch]], [[Saxonian]], [[Austro-Bavarian language|Austro-Bavarian]] or [[Swiss German]]), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include ''[[Asterix]]'' films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), ''[[The Little Mermaid (1989 film)|The Little Mermaid]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Shrek 2]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Cars (film)|Cars]]'', (+ Austrian German){{Citation needed|date=August 2012}} and ''[[Up (2009 film)|Up]]''<ref>{{cite web |url=http://www.ots.at/presseaussendung/OBS_20090810_OBS0008 |title=Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD |language=de |publisher=ots.at |date=10 August 2009 |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German).
Sometimes, films are also dubbed into several [[German dialects]]{{Citation needed|date=August 2012}} ([[Berlinerisch]], [[Colognian dialect|Kölsch]], [[Saxonian]], [[Austro-Bavarian language|Austro-Bavarian]] or [[Swiss German]]), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include ''[[Asterix]]'' films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), ''[[The Little Mermaid (1989 film)|The Little Mermaid]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Shrek 2]]'',{{Citation needed|date=August 2012}} ''[[Cars (film)|Cars]]'', (+ Austrian German){{Citation needed|date=August 2012}} and ''[[Up (2009 film)|Up]]''<ref>{{cite web |url=http://www.ots.at/presseaussendung/OBS_20090810_OBS0008 |title=Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD |language=de |publisher=ots.at |date=10 August 2009 |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German).


Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: ''[[Babe (film)|Babe]]'' and its sequel, ''[[Babe: Pig in the City]]'' (German German, Austrian German, Swiss German); and ''[[Rehearsal for Murder]]'', ''[[Framed (TV series)|Framed]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=506508&message=6643629 |title=Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was? |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German); ''[[The Munsters]]'', ''[[Serpico]]'', ''[[Rumpole]]'' (+ Austrian German), and ''[[The Thorn Birds (miniseries)|The Thorn Birds]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776728&threaded=1&id=506269&message=7100872 |title=Serien " 24 |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref>
Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: ''[[Babe (film)|Babe]]'' and its sequel, ''[[Babe: Pig in the City]]'' (German German, Austrian German, Swiss German); and ''[[Rehearsal for Murder]]'', ''[[Framed (TV series)|Framed]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776730&threaded=1&id=506508&message=6643629 |title=Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was? |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref> (+ Austrian German); ''[[The Munsters]]'', ''[[Serpico]]'', ''[[Rumpole]]'' (+ Austrian German), and ''[[The Thorn Birds (miniseries)|The Thorn Birds]]''<ref>{{cite web |url=http://215072.homepagemodules.de/topic-threaded.php?forum=11776728&threaded=1&id=506269&message=7100872 |title=Serien " 24 |publisher=215072.homepagemodules.de |access-date=30 November 2010}}</ref>
(only Austrian German dubbing).
Before [[German reunification]], [[East Germany]] also made its own particular German version. For example, ''[[Olsen-banden|Olsen Gang]]'' and the [[Hungary|Hungarian]] animated series ''[[The Mézga Family]]'' were dubbed in [[West Germany]] as well as East Germany.
Usually, there are two dubbings produced in [[Serbo-Croatian language|Serbo-Croatian]]: [[Serbian language|Serbian]] and [[Croatian language|Croatian]]. Serbian for [[Serbia]], [[Montenegro]] and [[Bosnia and Herzegovina]]; Croatian for [[Croatia]] and parts of Bosnia and Herzegovina.


==Notes==
==Notes==

Latest revision as of 09:00, 29 May 2026

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

File:Cabin dubbing.jpg
Dubbing studio

Template:Translation sidebar Dubbing (also known as re-recording and mixing) is a post-production process used in filmmaking and the video production process where supplementary recordings (known as doubles) are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.

Often this process is performed on films by replacing the original language to offer voiced-over translations. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack.

While dubbing and ADR are similar processes that focus on enhancing and replacing dialogue audio, ADR is a process in which the original actors re-record and synchronize audio segments. This allows filmmakers to replace unclear dialogue if there are issues with the script, background noise, or the original recording.

The term "dubbing" also commonly refers to the replacement of actors' voices with those of different performers, typically reciting their dialogue in a different language from the original for international audiences.[1]

Origins

Films, videos, and sometimes video games are dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, anime and telenovelas.[2]

In many countries, dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardized national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organization upon which the film's plot centers was changed to a drug smuggling enterprise.[3] The first post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into the Czech language.[4]

In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. The use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film.[3]

Methods

ADR/post-sync/over-dubbing

File:Uppena dubbing process.webm
Example of ADR for the Telugu-language film Uppena. Here, P. Ravi Shankar dubs over the original performance of Vijay Sethupathi.[5]

Automated dialogue replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) in a sound booth after the filming process to improve audio quality (for example, if the microphones from on-set picked up ambient noise such as strong wind or passing traffic) or make changes to the initially scripted dialog. In the early days of talkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be re-recorded, and then the loops would be loaded onto a projector one by one. For each scene, the loop would be played repeatedly while the voice actor performed the lines, trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was tedious. Later, videotape and then digital technology replaced the film loops, and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).[6][7]

In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. Multiple takes are recorded, and the most suitable take becomes the final version, or portions of various takes may be edited together.[8]

As of 2020, the automated process includes various techniques, such as automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack, detect the peaks of the dialog, and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create accurate synchronization.[9]

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse with a full costume and full face mask; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader due to Prowse possessing a West Country accent that was ultimately deemed unfitting.[10][11]

Dialog writing

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.[12]

Artificial intelligence

In recent years speech synthesis programs and artificial intelligence have been used to artificially automatically dub content. In September 2025 YouTube officially launched an optional multi-language audio-dubbing feature following a two-year-long pilot program.[13] Amazon Prime Video has tested AI-generated dubs in March 2025 and has released AI-dub versions of content such as English dubs of the Banana Fish anime and the Portuguese language show O Silêncio de Marcos Tremmer, though they have been criticized for their overall quality and potential job impact on voice actors.[14][15] Development of the technology to be able to auto-dub live events has also taken place, though auto-dubs for live events are not currently widely in use.[16][17]

A related but distinct approach, known as visual dubbing, uses machine learning to modify an actor's on-screen lip and facial movements in post-production to match dubbed target-language audio, rather than replacing the performer's voice. Early models such as Wav2Lip (2020) demonstrated that accurate lip synchronisation could be generated from arbitrary audio and video inputs across any speaker identity or language.[18] The 2023 SAG-AFTRA TV/Theatrical contract permits adjusting lip and facial movements to match a foreign language as part of standard dubbing practices, without requiring additional performer consent, provided human voice actors perform the dubbed audio.[19]

Global use

Localization

Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced, and footage may be removed or added.[20]

The new voice track is usually spoken by a voice actor (VA). In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild (SAG) regulations or the desire to dissociate themselves from the role.[21]

Africa

North Africa, Western Asia

In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.[citation needed]

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic (MSA) became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is still performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria and Jordan). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic (MSA) until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto, Disney movies are now dubbed in both dialects.[22]

In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Modern Standard Arabic (MSA), or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.[23]

South Africa

In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.[24] These included US series such as The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal),[25][26] Miami Vice (Misdaad in Miami),[27] Beverly Hills 90210,[28] and the German detective series Derrick.[29]

As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.[30]

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons, were dubbed into Zulu,[31] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.[32] In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.[33]

Angola and Mozambique

In Portuguese-speaking countries in Africa, mainly Angola and Mozambique, the satellite TV channel Zap Novelas screens dramas from various countries, including Mexico and Turkey, dubbed in Portuguese by studios in Brazil.[34]

Uganda

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English soundtrack is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by a Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[35]

Asia

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

Azerbaijan

Before 2006, most foreign movies and TV shows in Azerbaijan were shown in Russian dubbing, especially in cinemas and on TV channels. However, AzTV usually aired foreign content with full Azerbaijani dubbing.[36]

In 2006, a law was introduced requiring all foreign content on TV channels to be dubbed or voice-overed in Azerbaijani. Following this, most channels switched to Azerbaijani voice-over to follow the new rules.[37]

In 2011, a similar law was passed for cinemas. But it didn't have much effect due to the local dubbing industry not being well developed yet.[38]

In 2017, the local streaming platform TVSeans began streaming movies and shows with full Azerbaijani dubbing, mainly done by Balans Studio.[39] While full dubs became more common on TV and streaming, home media releases with full dubs remained limited.

China

China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China (ROC) era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import,[40] sometimes even surpassing the local production.[41] In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun.[42] During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.[43] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.[41]

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)[44] has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60–75 by the early 2010s.[44][45] Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.[46]

Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.[47]

Japan

Japanese dub-over artists provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:

Malaysia

Foreign-language programmes and films that air on TV2 and TVS are subtitled.[61]

Pakistan

In Pakistan "foreign films", and series are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.[62] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.[63] Similarly, politicians and leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.[64]

Singapore

In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean, Japanese and Filipino dramas, exist.[65][66]

Thailand

In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[67]

Vietnam

In Vietnam, foreign-language films and programs are often subtitled or voice-overed on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10, and Ned's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.[68][69]

Europe

File:Dubbing films in Europe.svg
  Countries using dubs only for children's media, and subtitles otherwise.
  Mixed areas: Countries primarily using subtitles but occasionally full-cast dubs instead.
  Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors while the original soundtrack persists.
  General dubbing: Countries using full-cast dubs.
  Belgium: The Dutch-speaking region primarily uses subtitles, but sometimes imports dubs from the Netherlands or produces their own dialect dubs for children's films. The French-speaking region uses full-cast dubs for all films.
  Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

Children's/family films and programming

In North-West Europe, Poland, Portugal, Balkan, Baltic and Nordic countries, generally only movies and TV shows that are intended for children are dubbed, while TV shows and movies that are intended for teenagers or adults are subtitled, although adult-animated productions (e.g. South Park and The Simpsons) have a tradition of being dubbed.[70] For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.

Croatia

On 1 October 2008, Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.[71] RTL followed suit with the launch of RTL Kockica in 2014.[72]

Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of Nickelodeon's Croatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"[73] with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) and Victorious (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of streaming television in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for Netflix; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) and Spy Kids: Armageddon (2023).[74]

Portugal

In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.[75] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese.[76] Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.[77]

Romania

In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.[78] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.[78]

Serbia

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.[79][80][81][82]

United Kingdom

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.[83]

France

In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for version française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for version originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for version originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.9% of tickets sold in France.[84] In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

Germany, Austria, Switzerland

Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.[85]

Hungary

In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.[86] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.[87] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi.[88] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.[89] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.[78]

Italy

Italian dubbing led to the creation of a variation of the language heavily influenced by the source language of most works, especially based on works originally in the English language: doppiaggese (or dubbese).

Poland

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[90]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[91]

Spain

In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[92][93] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[93] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[94]

Latin America

Brazil

In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[95] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[96]

The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[97] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[98]

Mexico

Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[99]

North America

French-speaking Canada

Like in France, dubbing is the most common and most popular translation method for films and television shows in French-speaking Canada. This became the norm in the mid-1940s.[100]

Most films and television shows dubbed in French-speaking Canada are dubbed in a "neutral" or "international" French to be understandable by a broad Francophone audience regardless of the region and to give prestige to Canadian French. Despite the goal of being understandable to all Francophones, dubs from French-speaking Canada are not popular in France due to their own laws regarding dubs and the fact that "neutral" French is disliked by the French.[100]

The first foreign-language film to be dubbed in joual, the Québécois French vernacular, was the 1977 film Slap Shot, released in French-speaking Canada as Lancer-frappé. The film was originally dubbed in European French as La Castagne, but this standard French dub proved unpopular and disliked by the film's writer Nancy Dowd.[101] Universal Pictures, the film's distributor, gave the French-speaking Canada dubbing rights to Hubert Fielden, a Frenchman who lived in Quebec. Fielden decided to make the Canadian French dub in uncensored joual. The film was written by a Québécois and stars Québécois actors, but the decision to dub the film in joual was to make it resonate even further with a French-Canadian audience. The joual dub ended up being immensely popular in Quebec and Lancer-frappé became a cult classic in French-speaking Canada.[102]

Until the 1980s, the vast majority French-language dubbed films in Quebec were imported from France. The government of Quebec, under then-premier Robert Bourassa and with the support of the then-minister of Culture and Cultural Affairs Denis Hardy, passed the Act Respecting the Cinema in 1975. The Act mandated that all foreign language films shown in Quebec must be dubbed in French.[103] This, along with the aftermath of the Quiet Revolution and the rise of the Quebec sovereignty movement, led to the immense popularity of dubs made in French-speaking Canada in the late 1970s.[100] The Act Respecting the Cinema was replaced by a new act of the same name in 1983 by the government of then-premier René Lévesque with the support of then-minister of Cultural Affairs Clément Richard. The new Act mandated that a foreign-language film could only be shown in Quebec if it came with a French dub. If not already dubbed, one had to be made within 60 days.[104]

In 2003, Howard Ryshpan and Jocelyne Côté, the founders of the Québécois dubbing studio Ryshco Media, created the dubbing software DubStudio. The software was created as a way to automize the lip-synch band, the most commonly used dubbing method in use since the 1950s. According to Ryshpan and Côté, the goal of the software is to "become the global standard of dubbing methods and automated dialogue replacement."[105] DubStudio was collaborated with the Centre de Recherche Informatique de Montréal (CRIM) who also worked on electronic directory assistance for telephones. The software detects the film or television show's dialogue, detects the length, and transforms it into phonemes. The script, already inputted into the software, is also transformed into phonemes. The software then combines the two sets of phonemes to create an electronic equivalent of a lip-synch band and then transforms the phonemes into text.[105] DubStudio, however, does not translate the text.

The Act Respecting the Cinema regained popularity in 2007 when Mario Dumont, then-leader of the Official Opposition of Quebec and leader of the Action démocratique du Québec (ADQ) introduced Bill 193: An Act to amend the Act Respecting the Cinema. The bill proposed that foreign-language films released in Quebec must be dubbed in Québécois French. Dumont also cited a similar law in France that has taken effect since 1945.[106] The origin of Bill 193 came after Dumont took his children to see the French dub of Shrek the Third. The film was dubbed in European French, which Dumont found incomprehensible.[107] Bill 193 was also supported by the Parti Québécois, the same party who created the Act Respecting the Cinema that the ADQ sought to amend. The Quebec Liberal Party, who at the time held a minority government led by then-premier Jean Charest, was against the bill.[106] Since it was adopted at the end of the parliamentary session, Bill 193 died and did not become a law. The bill only made it to the second reading.[108]

The first television show to be dubbed in joual was The Flintstones which premiered under in French-speaking Canada under the name Les Pierrafeu in 1971.[109] However, the most popular French-Canadian dub is the Québécois dub of the television show The Simpsons which premiered in 1991,[109] twenty years after Les Pierrafeu. To this day, Les Simpson is the longest running French-Canadian dub of a television show.[110] Like the film Slap Shot, the show was dubbed in joual to make it more relatable to a Québécois audience. Additionally, the American pop culture references and celebrities are localized with French-Canadian ones. Examples include replacing the Denver Broncos gridiron football team with the Montreal Alouettes, characters talking about CÉGEP (Quebec's college system), and an American politician being replaced by former prime minister of Canada Brian Mulroney.[111] References to the French language itself are also changed, often poking fun at the different regional accents. For instance, in season 1 episode 11 "The Crepes of Wrath", the character Bart Simpson goes on a student exchange trip to France. A major recurring joke in the original episode is that no one is able to understand him because he does not speak French. In the Québécois dub, the joke is changed to Bart's Québécois accent being incomprehensible to the French.[111]

A controversy arose in 2025 when it was announced that the French-Canadian dub would no longer be produced due to a disagreement between the dubbing company and the producers of the show. Disney, the owner of The Simpsons, awarded the rights to the Québécois dub to Corus Entertainment, who broadcasts the dub on their television channel Télétoon.[112] However, Disney also acquired the dub from Corus to broadcast on their streaming platform Disney+. Corus claims that this decreases revenue and viewers from their own television channel. This disagreement also applies to the other Corus-produced French-Canadian dubs of Disney television shows, notably Family Guy and American Dad.[113] Shortly afterwards, Joshua Biasotto created a petition titled Sauvons le doublage québécois des Simpsons (Let's save the Québécois dub of The Simpsons) on the website change.org. The petition received thousands of signatures within a few hours and as of November 2025 has over 31,000 verified signatures.[113] The petition gained the support of notable Québécois figures, including, among others, Thiéry Dubé, the current French-Canadian voice of Homer Simpson, Guylaine Tremblay, a Québécois actor, and Ian Lafrenière, the Quebec's minister of Public Safety, minister responsible for First Nations and Inuit Relations, and minister responsible for Nord-du-Québec.[114]

Like in English-speaking Canada, the Canadian Radio-television and Telecommunications Commission (CRTC) mandates French television services for the visually and audibly impaired. Unlike most of its films and television shows, French-speaking Canada uses voiceovers for described video and audio description for the visually impaired.[115] As for the deaf community, Quebec has its own sign language: Quebec Sign Language. While most films and television shows use subtitles, dubs in Quebec Sign Language are becoming more common. Radio-Canada, the French public broadcaster of Canada, offers some news programs dubbed in Quebec Sign Language.[116] Quebec's public broadcaster Télé-Québec has also started dubbing some of its shows in Quebec Sign Language in collaboration with the Ministry of Education and Higher Education and the Office des personnes handicapées du Québec (OPHQ).[117]

Dubbing is also common in Indigenous languages of Canada. In 1999, the Aboriginal Peoples Television Network (APTN) launched as the first national Indigenous broadcaster in the world.[118] Initially, 60 hours per week were dedicated to Indigenous languages, while the rest of the channel's programming was in English and French.[119] The movies and television shows that were not originally created in an Indigenous language were given full dubs in an Indigenous language. In 2024, APTN changed its format by launching APTN Languages – a new channel dedicated entirely to programming in 18 Indigenous languages. The main channel was rededicated to English and French programming, and the Indigenous-language programs were moved to the new channel.[119] Among the Indigenous languages on the channel include Michif: the Indigenous language of the Métis. This language originated as a mix of mainly Cree and Canadian French. The French language specifically influenced the nouns, adjectives, articles, and numbers.[120] As of December 2025, APTN Languages airs two television shows dubbed in Michif: Michif Country[121] and Red River Gold.[122]

There are two labour unions that represent the dubbing industry in French-speaking Canada: Union des artistes (UDA) and the National Association of Professional Dubbers (ANDP). The UDA was founded in 1937 as the Association nationale des doubleurs professionnels to represent singers in Quebec. The union later became the UDA in 1952.[123] Today, the UDA represents around 13,000 actors, singers, animators, and dancers across Quebec.[124] The ANDP, which represents specifically the dubbing industry, was founded in 1976 as the Association québécoise des industries techniques du cinéma et de la television. The union adopted its current name in 2005. Over 1,250 people in the Canadian dubbing industry are represented by the ANDP.[124]

The UDA and the ANDP first signed their first partnership agreement in 1978. Through the partnership agreement, different employees in the dubbing field are represented by different unions. Dubbers, voice directors, and dubbing translators are represented by the UDA.[124] The sound recordists, sound mixers, video editors, audio recording technicians, video recording technicians, and non-professional staff are represented by the ANDP.[124]

The work week for dubbers in Quebec is Monday to Friday and workdays are usually under 8 hours. The workdays are divided into three shifts: morning, afternoon, and evening. The maximum hours for the morning and evening shifts are 4 hours, and the maximum for the afternoon shift is 5 hours. During the recording session, the dubber sees the original scene and reads their lines before the take. After the take, the dubber is allowed to listen to their recording.[125]

For a cartoon, a fiction television series, a commission, or a direct-to-video or direct-to-streaming film, dubbers make $142.57 for the first hour and $42.78 for every additional half-hour. For feature films, the rate is $154.46 for the first hour and $46.34 for every additional half-hour. Narration and voiceover make $121.48 for the first hour and $36.45 for every additional half-hour.[126]

Voice directors work nine-hour workdays from Monday to Friday and consists of 2 or 3 recording sessions per day.[127] They earn $87.15 per hour for cartoons, $92.41 per hour for fiction television series, $116.22 per hour for feature films, $58.26 for narration and voiceovers, $89.63 per hour for Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films, $89.72 per hour for commissions, and $95.72 per hour for international direct-to-video and direct-to-streaming films.[128] If a voice director owns a studio but is not directing the dub, they earn $148.52 per hour for half-hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; $237.62 per hour for hour length cartoons, narration, voiceovers, and Canadian direct-to-video and direct-to-streaming films; and $504.95 per hour for fiction television series, feature films, and commissions.[128]

Dubbing translators do not have set working hours. They work on demand.[129] Dubbing translators are paid $2.12 per line for cartoons and $1.64 for any additional line. For drama television series, they are paid $1.97 per line if 30 minutes long or less and $2.21 per line if over 30 minutes. The rates for feature films are $3.34 per line for the first 1,500 lines, $2.32 per line for the next 1,000 lines, and $2.01 per line for any additional lines. Rates for narration and voiceovers range from $128.37 per line for audio 7 minutes long or less to $2,053.97 for two-hour-long audio. For direct-to-video or direct-to-streaming productions, dubbing translators earn $2.91 per line for the first 1,500 lines and $1.83 for any additional line for Canadian productions and $3.02 per line for the first 1,500 lines and $1.90 for any additional line for international productions. Rates for commissions are $2.21 per line.[130]

United States and English-speaking Canada

In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles, as live-action dubbed movies have not done well in the U.S. since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[131][132] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices.[133][134][135][136] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[136][137] Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[138]

Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's Moana, set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.[139] The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being Star Wars: Episode IV - A New Hope (Script error: The function "langx" does not exist.),[140] Finding Nemo (Script error: The function "langx" does not exist.)[141] and Fistful of Dollars (Script error: The function "langx" does not exist.).[142] The Navajo dubs of Star Wars and Finding Nemo are also available on Disney Plus.[143]

Oceania

Australia

Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.[144]

The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was Fists of Fury, a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.[145] The first Indigenous Australian cartoon, Little J & Big Cuz, is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.[146][147]

French Polynesia

French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's Moana became the first film to be dubbed into the Tahitian language.[148]

New Zealand

Many episodes of SpongeBob SquarePants (Script error: The function "langx" does not exist.) and Dora the Explorer (Script error: The function "langx" does not exist.) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[149]

Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney+. In 2019, the film Moana was dubbed into Māori.[150] In 2022, The Lion King (Script error: The function "langx" does not exist.) and Frozen were dubbed into Māori.[151][152]

Alternatives

Subtitles

In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[153]

Dubbing and subtitling

Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian 3% and the German thriller Dark. Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[154]

Voice-over translation

In voice-over translation, unlike in dubbing, the translation is recorded over the original audio track which can be heard in the background. This method of translation is most often used in documentaries and news reports to translate words of foreign-language interviewees in countries where subtitling is not the norm. Voice-over translation with a single translator's voice used to be ubiquitous in Russian-speaking countries on films shown on cable television and sold on video, especially illegal copies. In Poland, it remains the standard localization technique on television and (as an option) on many DVDs; full dubbing is generally reserved for children's material.

Dubbing into varieties

Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.[155] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[156] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[157] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie The Incredibles, which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.[158]

Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[159] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.

Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[160] (+ Austrian German).

Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[161] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[162]

Notes

References

  1. "SBF Glossary: AD to adzy". Retrieved 9 July 2015.
  2. Vivarelli, Nick (August 2007). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Variety. 407.
  3. 3.0 3.1 Pollard, Damien (25 July 2021). "The political history of dubbing in films". salon.com. Retrieved 4 August 2021.
  4. "Retro (tv show) - Dubbing in Czechoslovakia". Retrieved 25 October 2020.
  5. "Why Vijay Sethupathi didn't dub for 'Uppena'? Director Buchi Babu has the answer - Times of India". The Times of India. Retrieved 7 September 2022.
  6. Cowdog (2009). "ADR: Hollywood Dialogue Recording Secrets". Creative COW Magazine. Creative COW. Retrieved 30 July 2012.
  7. Masters, Kim (31 January 2008). "The Dark Knight Without Heath Ledger: How will Warner Bros. sell a summer blockbuster marked by tragedy?". Slate. The Slate Group, LLC. Retrieved 30 July 2012.
  8. "ADR". FilmSound.org. Retrieved 6 November 2016.
  9. Erfanian, Shamil (8 July 2009). "ADR. What is ADR? Automated Dialogue Replacement". Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
  10. Canby, Vincent (25 May 1983). "Film: Lucas Returns with 'The Jedi'". The New York Times. Archived from the original on 31 March 2016. Retrieved 6 November 2016.
  11. McGowan, Andrew (7 September 2023). "George Lucas Secretly Replaced Darth Vader in Star Wars". Collider. Retrieved 25 May 2026.
  12. Chaume, F. (2013). Research paths in audiovisual translation: The case of dubbing. In The Routledge handbook of translation studies (pp. 306-320). Routledge.
  13. Forristal, Lauren (10 September 2025). "YouTube's multi-language audio feature for dubbing videos rolls out to all creators". TechCrunch. Retrieved 23 November 2025.
  14. Staff, Amazon (5 March 2025). "Prime Video begins an AI dubbing pilot program on licensed movies and series". www.aboutamazon.com. Retrieved 23 November 2025.
  15. Tassi, Paul. "Amazon's AI 'Banana Fish' Dubs Are Hilariously, Inexcusably Bad". Forbes. Retrieved 6 December 2025.
  16. DUBnSUB (5 February 2025). "Live Content Dubbing: A Game-Changer for Real-Time Events". Retrieved 23 November 2025.
  17. "Deepdub Live: Real-Time AI Dubbing for Global Broadcasts | Deepdub". deepdub.ai. Retrieved 23 November 2025.
  18. Prajwal, K R; Mukhopadhyay, Rudrabha; Namboodiri, Vinay P.; Jawahar, C. V. (2020). A Lip Sync Expert Is All You Need for Speech to Lip Generation In the Wild. Proceedings of the 28th ACM International Conference on Multimedia (MM '20). pp. 484–492. arXiv:2008.10010. doi:10.1145/3394171.3413532.
  19. Andreeva, Nellie (10 November 2023). "Read Full SAG-AFTRA Deal Summary". Deadline Hollywood.
  20. "Localisation in the Film and TV Industries". TranslateMedia. 11 August 2015. Retrieved 12 January 2021.
  21. Pierce, George (2018). Introducing Translational Studies. EDTECH. pp. 164–165. ISBN 978-1-83947-300-5. OCLC 1132386545.
  22. Staff Reporter (5 March 2022). "Disney brings back Egyptian dubbing with animated film 'Encanto'". BroadcastPro ME. Retrieved 26 September 2023.
  23. Buccianti, Alexandra (30 March 2010). "Turkish soap operas in the Arab world: social liberation or cultural alienation?". Arab Media & Society. Retrieved 26 September 2023.
  24. The voice, the vision: a sixty year history of the South African Broadcasting Corporation, Malcolm Theunissen, Victor Nikitin, Melanie Pillay, Advent Graphics, 1996, page 120
  25. The Six Million Dollar Man, TVSA - The South African TV Authority
  26. Kaapse bibliotekaris, Volume 26, Library Service, 1982, page 14
  27. Glenn Frankel (25 May 1986). "Shows Allow Blacks, Whites to Share Cultural Experiences: South African Viewers Get a Mixed TV Message From U.S. Programs". Los Angeles Times. Retrieved 14 August 2012.
  28. The critics' thumbs-up, Mail & Guardian, 9 February 1996
  29. Beer, Arrie De (1998). Mass Media, Towards the Millennium. J.L. van Schaik. ISBN 9780627023248. Retrieved 9 July 2015.
  30. Template:Cite thesis
  31. Lelyveld, Joseph (22 September 1985). "South Africa: Dream and Reality". The New York Times Magazine. Retrieved 30 November 2010.
  32. Maya the Bee flick dubbed into Afrikaans and Zulu for SA audience, Channel24, 18 September 2015
  33. eExtra's brand new 'KuierTyd' premieres soon Archived 6 June 2020 at the Wayback Machine, Nextv News, 1 October 2018
  34. Inédita no Brasil, nova novela de Angelique Boyer estreia na África com dublagem paulista, Observatório da TV, 20. Februar 2019
  35. H, M (2 November 2012), "Coming to you live", The Economist
  36. "Azerbaijan Film Commission". afc.az.
  37. Survey: TV channels are prepared to broadcast films only in Azerbaijani — APA, 02 May 2007
  38. Kinoteatrlarda tətbiq olunan dublyaj və subtitrlər hansı problemlərə səbəb olur? - ARAŞDIRMA - VİDEO — Report.az, 6 sentyabr 2016
  39. "Balans.ws - National animation studio". balans.ws.
  40. Clark 1987, p. 40
  41. 41.0 41.1 Fu, Poshek; Yip, Man-Fung (28 November 2019). The Cold War and Asian Cinemas. Routledge. ISBN 978-0-429-75729-7.
  42. Jin, Haina (29 November 2021). Chinese Cinemas in Translation and Dissemination. Routledge. ISBN 978-1-000-50579-5.
  43. Gu, Yu-Bao (7 October 2008). "突击译制《卖花姑娘". Archived from the original on 28 November 2017.
  44. 44.0 44.1 Confucius the Movie: China Flop Dubbed at the State's Expense for Tibetan Movie-goers Archived 30 November 2013 at the Wayback Machine, 22 November 2013
  45. China Focus: Dubbed movies spice up life for Tibetans, Xinhua News Agency, 24 February 2013.
  46. Clark, Paul (1987), Chinese Cinema: Culture and Politics Since 1949, Cambridge studies in film, CUP Archive, p. 60, ISBN 0521326389
  47. "Q&A With Voice Artist on Why Dubbing Will Never Die". Sixth Tone. 21 January 2017. Retrieved 23 December 2019.
  48. "Cinema Today Japan - Direct interview with Jackie Chan! The secret story of the birth of "Drunken Fist". 23 August 2007. Retrieved 29 July 2024.
  49. "Movies.com - Voice actor Tessho Genda is permanently nominated as a Japanese dubbing voice from the person he met for the first time!". Retrieved 29 July 2024.
  50. "Moviewalker - Norika Fujiwara promotes "Shrek". 28 October 2010. Retrieved 29 July 2024.
  51. "Tweet by Koichi Yamadera". 4 June 2019.
  52. "Brad Pitt met Kenyu Horiuchi, who has been dubbing himself for 25 years, for the first time". Retrieved 29 July 2024.
  53. 53.0 53.1 "Toshiyuki Morikawa is very excited to meet Ewan McGregor! Hayden Christensen bursts out laughing at the message from Daisuke Namikawa, dubbing Anakin!". 16 June 2022. Retrieved 29 July 2024 – via YouTube.
  54. "『キーファー・サザーランドさんにお会いしましたよ!!』". 24 December 2010. Retrieved 29 October 2014.
  55. "ハリソン・フォード声優歴40年 村井國夫、本人からのサプライズメッセージに感涙". シネマトゥデイ. 5 July 2023. Retrieved 5 July 2023.
  56. "Cinema Today Japan - Johnny Depp and voice actor Hiroaki Hirata meet after 20 years!". 28 January 2015. Retrieved 29 July 2024.
  57. "NTV News - Toshiyuki Morikawa "Actually with Tom" A moment spent with Tom Cruise". Retrieved 29 July 2024.
  58. "Sarai Interview Goro Naya". Sarai. Shogakukan (13): 16–20. 18 June 2009.
  59. "声のスターのTVスター評". テレビジョンエイジ. 四季出版新社. 1965.
  60. Friday Roadshow Official (30 June 2023). "Continuing 👉 Colonel Spalko is dubbed by Takako Honda.🗣️ In addition to being in charge of dubbing for Milla Jovovich herself, she has also been active in numerous foreign movies, foreign dramas, anime, narrations, commercials, etc.🤗". Twitter. Retrieved 29 July 2024.
  61. "ABS-CBN's primetime teleseryes to premiere in Malaysia". ABS-CBN PR. ABS-CBN Corporation. 29 November 2022. Retrieved 21 January 2026.
  62. "In Pakistan, Indian soap operas give way to Turkish serials". Firstpost. 1 December 2013. Retrieved 15 April 2021.
  63. Siddiqui, Maleeha Hamid (20 December 2012). "Is TV drama industry overreacting to Turkish soaps blitz?". Dawn. Retrieved 15 April 2021.
  64. The Geopolitics of Soap Operas, The New York Times, 10 January 2013
  65. "Upclose and Personal with Gerald Anderson". The Fifth Parlour. 13 May 2013. Retrieved 24 January 2025.
  66. "ABS-CBN program that became famous abroad". PEP.ph. 23 May 2019. Retrieved 23 January 2025.
  67. The Right to Tell: The Role of Mass Media in Economic Development, Roumeen Islam, World Bank Publications, 2002, page 257
  68. "Ben 10 Vietnamese Trailer (Trailer Ben 10 - HTV3)". YouTube. 18 October 2011. Archived from the original on 9 March 2021. Retrieved 14 March 2013.
  69. "HTV3 - Cẩm Nang Của Ned - Trailer". YouTube. 10 August 2012. Archived from the original on 22 October 2013. Retrieved 14 March 2013.
  70. "Dubbing localization in Europe | MultiLingual". multilingual.com. 19 February 2016. Retrieved 8 August 2025.
  71. "MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal" [MINI TV - the first Croatian children's television channel]. dnevnik.hr. 3 November 2008. Archived from the original on 6 November 2008. Retrieved 7 February 2023.
  72. "RTL Kockica starta 11.1. u 11.01". Glas Slavonije (in Croatian). 3 January 2014. Archived from the original on 27 August 2023. Retrieved 14 June 2024.
  73. "Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge" [Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services]. net-zg.hr (in Croatian). 4 February 2012. Archived from the original on 24 June 2024. Retrieved 24 June 2024. The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
  74. "Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)" [What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)]. hrflix.eu (in Croatian). Retrieved 24 June 2024.
  75. "amor de perdição - especiais". 21 January 2005. Archived from the original on 21 January 2005.
  76. "A realidade das dobragens em Portugal | Raio-x às dobragens | PÚBLICO". 30 March 2023. Archived from the original on 30 March 2023. Retrieved 18 June 2023.
  77. "Polémica: dobragem da série 'Einstein' gera críticas ao AXN". O Jornal Económico (in Portuguese). 3 February 2017. Archived from the original on 8 February 2017. Retrieved 29 March 2017. Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.
  78. 78.0 78.1 78.2 Special Eurobarometer 243 of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). Archived 27 August 2006 at the Wayback Machine
  79. "Majstori Sinhronizacije: Ko se krije iza Duška Dugouška, Šilje, Popaja, Sunđera Boba? (Foto) (Video)". www.telegraf.rs. 30 June 2013.
  80. "Goran Jevtić, Isidora Minić i Lako Nikolić o filmu Ledeno Doba 4". Glossy. Archived from the original on 30 July 2020. Retrieved 24 December 2020.
  81. "B92 - Internet, Radio i TV stanica - najnovije vesti iz Srbije". B92.net.
  82. "Započela "Sezona lova"". B92.net.
  83. Moss, Stephen (30 July 2013). "Hinterland – the TV noir so good they made it twice". The Guardian. London. Retrieved 5 May 2019.
  84. https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_CNC_Bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53d1-eeb1-b00830a76c35?t=1715777282280 page 29
  85. Das Ende der Originalfassungen ("The End of Original Versions"). Tages-Anzeiger, 19 November 2012.
  86. "9 culture shocks Americans will have in Hungary". Matador Network.
  87. "Masterfilm :: Services". www.masterfilm.hu. Archived from the original on 21 September 2016. Retrieved 20 September 2016.
  88. "Dubbed versions Sherlock Holmes, dubbing, hungarian voices". www.sherlockian-sherlock.com. Archived from the original on 23 March 2016. Retrieved 14 September 2016.
  89. "ISzDb - Internetes Szinkron Adatbázis". www.iszdb.hu.
  90. Grund, Bernhard (1967). Das kulturelle Leben der Deutschen in Niederschlesien unter polnischer Verwaltung. 1947-1958. Bonner Berichte aus Mittel- und Ostdeutschland. Bonn und Berlin: Bundesministerium für gesamtdeutsche Fragen. p. 119.
  91. Patrick, Aaron O. (12 October 2007). "On Polish TV, Desperate Wives Sound Like Guys". The Wall Street Journal. Archived from the original on 22 December 2015.
  92. "Cosas que no sabías sobre el doblaje" (in Spanish). MuyInteresante.es. 24 January 2017. Archived from the original on 5 December 2022. Retrieved 25 February 2017.
  93. 93.0 93.1 Gregorio Belinchón (21 March 2009): «Al cine, mejor sin política», El País. Retrieved 11 June 2020.
  94. Rodríguez Gutiérrez, Beatriz; Acevedo Civantos, Manuel (10 April 2019). "Los orígenes del doblaje. El doblaje en España". Archived from the original on 28 June 2020. Retrieved 30 March 2024.
  95. "A dublagem venceu as legendas". Archived from the original on 14 June 2012.
  96. Cresce preferência por filmes dublados nos cinemas brasileiros (in Portuguese) Ne10, 27 May 2012. Retrieved 17 August 2012.
  97. "Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo?".
  98. "Quem é Herbert Richers?".
  99. "Ley Federal de Cinematografía" [Federal Law of Filmmaking] (PDF) (in Spanish). Cámara de Diputados. 28 April 2010. Archived from the original (PDF) on 22 July 2011. Retrieved 22 January 2011.
  100. 100.0 100.1 100.2 "Le doublage cinématographique au Québec : quand la culture de la société d'accueil s'exprime dans des œuvres étrangères - Nouvelles Vues" (in French). Retrieved 26 November 2025.
  101. Demers, Maxime (4 February 2016). "La filière québécoise du film Slap Shot". Le Journal de Montréal (in French). Retrieved 6 December 2025.
  102. Demers, Maxime (4 February 2016). "La filière québécoise du film Slap Shot". Le Journal de Montréal (in French). Retrieved 26 November 2025.
  103. Poirier, Christian (2004). Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques (in French) (1st ed.). Sainte-Foy: Presses de l'Université du Québec. p. 79. ISBN 978-2760512511.
  104. Poirier, Christian (2004). Le cinéma québécois : À la recherche d'une identité? - Tome 2 : Les politiques cinématographiques (in French) (1st ed.). Sainte-Foy: Presses de l'Université du Québec. p. 110. ISBN 978-2760512511.
  105. 105.0 105.1 ICI.Radio-Canada.ca, Zone Arts- (1 August 2023). "Un historique du doublage au Québec". Radio-Canada (in French). Retrieved 26 November 2025.
  106. 106.0 106.1 ICI.Radio-Canada.ca, Zone Aucun thème sélectionné- (7 June 2007). "À la défense du doublage québécois". Radio-Canada (in French). Retrieved 26 November 2025.
  107. "Quebec pressing Hollywood to justify lack of movie dubbing". The Globe and Mail. 26 May 2008. Retrieved 26 November 2025.
  108. "Projet de loi n°193 : Loi modifiant la Loi sur le cinéma - Assemblée nationale du Québec". www.assnat.qc.ca (in French). Archived from the original on 29 June 2019. Retrieved 26 November 2025.
  109. 109.0 109.1 "BAnQ numérique". numerique.banq.qc.ca (in French). Retrieved 26 November 2025.
  110. "Opinion: Do have a cow, man: Quebeckers mourn the loss of their own version of The Simpsons". The Globe and Mail. 29 August 2025. Retrieved 26 November 2025.
  111. 111.0 111.1 "Twitter user pinpoints the differences between France and Quebec dubs of The Simpsons and they're hilarious | CBC Radio". CBC. Archived from the original on 8 October 2025. Retrieved 6 December 2025.
  112. ICI.Radio-Canada.ca, Zone Divertissement- (23 August 2025). "Bientôt la fin du Homer Simpson québécois?". Radio-Canada (in French). Retrieved 6 December 2025.
  113. 113.0 113.1 ICI.Radio-Canada.ca, Zone Divertissement- (23 August 2025). "Bientôt la fin du Homer Simpson québécois?". Radio-Canada (in French). Retrieved 26 November 2025.
  114. "Homer leaves Quebec: Petition to save Québécois French dubbing of The Simpsons | CBC News". CBC. Archived from the original on 17 September 2025. Retrieved 26 November 2025.
  115. Gouvernement du Canada, Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications canadiennes (CRTC). "Accès à la programmation pour les personnes aveugles ou ayant une vision partielle : vidéodescription et description sonore". crtc.gc.ca (in French). Archived from the original on 16 April 2025. Retrieved 6 December 2025.
  116. "Les nouvelles en LSQ". Radio-Canada (in French). 11 November 2025. Retrieved 6 December 2025.
  117. "Télé-Québec en classe en LSQ". enclasse.telequebec.tv. Retrieved 6 December 2025.
  118. "APTN | THE FIRST NATIONAL INDIGENOUS BROADCASTER IN THE WORLD". APTN. Retrieved 6 December 2025.
  119. 119.0 119.1 ICI.Radio-Canada.ca, Zone Divertissement- (30 August 2024). "APTN lance une nouvelle chaîne avec une programmation en langues autochtones". Radio-Canada (in French). Retrieved 6 December 2025.
  120. "Michif". thecanadianencyclopedia.ca. Retrieved 6 December 2025.
  121. "Michif Country". www.aptntv.ca. Retrieved 6 December 2025.
  122. "Métis Canadian treasure hunting & history TV series". Red River Gold. Retrieved 6 December 2025.
  123. UDA. "Historique". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  124. 124.0 124.1 124.2 124.3 "Le doublage au Québec : Parce qu'on veut s'entendre" (PDF). Government of Quebec (in French). October 2024. Archived (PDF) from the original on 30 January 2026. Retrieved 30 January 2026.
  125. "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  126. "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  127. "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  128. 128.0 128.1 "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  129. "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  130. "PDF.js viewer". site.uda.ca. Retrieved 6 December 2025.
  131. Indiewire (23 August 1999). "Editorial: Life Isn't Beautiful Anymore, it's Dubbed". Retrieved 1 November 2018.
  132. "Will Dubbing Fly in the U.S.? Read My Lips - The New York Times". The New York Times. 5 August 2018. Archived from the original on 5 August 2018. Retrieved 1 November 2018.
  133. Waxman, Sharon (2 April 1996). "Little Indian': Big Mistake". The Washington Post. Retrieved 1 November 2018.
  134. Pandya, Gitesh. "Weekend Box Office". www.boxofficeguru.com. Retrieved 1 November 2018.
  135. Horn, John (7 February 2003). "'Pinocchio' will try again, in Italian". Retrieved 1 November 2018 – via Los Angeles Times.
  136. 136.0 136.1 Thompson, Anne (11 October 2009). "Girl with Dragon Tattoo Gets U.S. Release". Retrieved 1 November 2018.
  137. Xu, Gary G. (2007). Sinascape: Contemporary Chinese Cinema. Rowman & Littlefield. p. 44. ISBN 978-0742554504.
  138. Ault, Susanne. "Magnolia speaks English, more", Video Business, 28 May 2007
  139. "Hawaiian language version of 'Moana' to be distributed to schools across Hawaii". NBC News. 27 November 2018.
  140. "The Quest Behind the Navajo Dub of 'Star Wars': A Cultural Milestone". December 2021.
  141. "'Finding Nemo' Becomes Second Movie Dubbed into Navajo". The Hollywood Reporter. 17 March 2016.
  142. Romo, Vanessa (17 November 2021). "Dubbing 'A Fistful of Dollars' to spread the Navajo language". NPR.
  143. "Navajo-dubbed 'Finding Nemo' and 'Star Wars: A New Hope' now on Disney+". 12 February 2021.
  144. "Hoyts".
  145. "Why this Bruce Lee film has been dubbed in an Aboriginal language". 10 November 2021.
  146. "Little J and Big Cuz Indigenous Languages".
  147. "Little J & Big Cuz in Kriol - coming soon! - Meigim Kriol Strongbala". Archived from the original on 3 September 2022. Retrieved 3 September 2022.
  148. "Walt Disney Animation Studios' "Moana" to be First Film Ever Translated into the Tahitian Language". 25 October 2016.
  149. "Spongebob and Dora prove popular in te reo". Archived from the original on 20 October 2021.
  150. "Moana Reo Māori arrives on Disney+ three years after release". 28 June 2020.
  151. "The Lion King translated into te reo Māori in New Zealand". TheGuardian.com. 24 June 2022.
  152. "Frozen, the Lion King to be dubbed in te reo Māori". Radio New Zealand. 23 July 2021.
  153. Somnorte (6 December 2008). "Dawson's Creek PT". Archived from the original on 11 December 2021 – via YouTube.
  154. Roettgers, Janko (8 March 2018). "Netflix's Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More". Variety. Retrieved 7 November 2018.
  155. Quinteros, Paulo (4 October 2019). "Las peores traducciones de títulos de películas al español". La Tercera. Retrieved 13 April 2024.
  156. Macchi, Facundo. "El mundo del doblaje". El Observador. Archived from the original on 14 February 2024. Retrieved 13 April 2024.
  157. Notimex (12 November 2016). "México, país líder del arte del doblaje en América Latina". Excélsior (in Spanish). Retrieved 13 April 2024.
  158. "Rubén Rada y Juana Molina son las voces de Los Increíbles". infobae (in Spanish). 11 October 2017. Retrieved 13 April 2024.
  159. "Page 34 - My FlipBook". psulibrary.palawan.edu.ph. Retrieved 15 April 2021.[permanent dead link]
  160. "Österreich-Version von Disney/Pixars "Oben" mit Otto Schenk und Karlheinz Böhm - BILD" (in German). ots.at. 10 August 2009. Retrieved 30 November 2010.
  161. "Allgemeines " ORF-Synchronisationen - Wer weiß was?". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.
  162. "Serien " 24". 215072.homepagemodules.de. Retrieved 30 November 2010.

Further reading

Template:Film crew