Breton language: Difference between revisions

From Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
imported>WikiCleanerBot
m v2.05b - Bot T20 CW#61 - Fix errors for CW project (Reference before punctuation)
 
imported>Kepler-1229b
 
Line 6: Line 6:
| pronunciation    = {{IPA|br|bʁeˈzɔ̃ːnɛk|}}, {{IPA|br|brəhɔ̃ˈnek|}}
| pronunciation    = {{IPA|br|bʁeˈzɔ̃ːnɛk|}}, {{IPA|br|brəhɔ̃ˈnek|}}
| states          = [[Brittany]] ([[France]])
| states          = [[Brittany]] ([[France]])
| region          = [[Lower Brittany]]  
| region          = [[Lower Brittany]]
| ethnicity        = [[Bretons]]
| ethnicity        = [[Bretons]]
| speakers        = {{sigfig|107000|3}} in Brittany
| speakers        = {{sigfig|107000|3}} in Brittany
| date            = 2024
| date            = 2024
| ref              = <ref>https://www.bretagne.bzh/presse/communiques-dossiers/transmission-et-usage-du-breton-et-du-gallo-resultats-de-letude-sociolinguistique-2024/</ref>
| ref              = <ref name="auto">{{Cite web|url=https://www.bretagne.bzh/presse/communiques-dossiers/transmission-et-usage-du-breton-et-du-gallo-resultats-de-letude-sociolinguistique-2024/|title=Communiqué · Transmission et usage du breton et du gallo : résultats de l'étude sociolinguistique 2024 · Région Bretagne}}</ref>
| speakers2        = {{sigfig|16000|2}} in {{lang|fr|[[Île-de-France]]}}<ref>{{lang|fr|[http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_paragraphe/fichier/206fichier.pdf Diagnostic de la langue bretonne en Île-de-France]}}. {{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}}.</ref><br />(Number includes students in bilingual education)<ref name="Broudic2009">{{Cite book |title=Parler breton au XXIe siècle : Le nouveau sondage de TMO Régions |last=Broudic |first=Fañch |publisher=Emgleo Breiz |year=2009 |language=fr}}</ref>
| speakers2        = {{sigfig|16000|2}} in {{lang|fr|[[Île-de-France]]}}<ref>{{lang|fr|[http://www.ofis-bzh.org/upload/travail_paragraphe/fichier/206fichier.pdf Diagnostic de la langue bretonne en Île-de-France]}}. {{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}}.</ref><br />(Number includes students in bilingual education)<ref name="Broudic2009">{{Cite book |title=Parler breton au XXIe siècle : Le nouveau sondage de TMO Régions |last=Broudic |first=Fañch |publisher=Emgleo Breiz |year=2009 |language=fr}}</ref>
| familycolor      = Indo-European
| familycolor      = Indo-European
Line 21: Line 21:
| dia3            = Leoneg
| dia3            = Leoneg
| dia4            = [[Trégorrois Breton dialect|Tregerieg]]
| dia4            = [[Trégorrois Breton dialect|Tregerieg]]
| dia5            = Batz-sur-Mer †
| dia5            = [[Batz-sur-Mer Breton|Gwerranneg]]
| script          = [[Latin script]] (Breton alphabet)
| script          = [[Latin script]] (Breton alphabet)
| minority        = [[France]]
| minority        = [[France]]
Line 45: Line 45:
| imagecaption    = Bilingual sign in [[Huelgoat]] in Brittany
| imagecaption    = Bilingual sign in [[Huelgoat]] in Brittany
| map              = Breton - les taux de locuteurs selon le pays - sondage 2018.svg
| map              = Breton - les taux de locuteurs selon le pays - sondage 2018.svg
| mapalt          = Map showing the percentage of Breton speakers in each country of Brittany, 2018
| mapalt          = Map showing the percentage of Breton speakers in each region of Brittany, 2018
| mapcaption      = Percentage of Breton speakers in each country of Brittany, 2018
| mapcaption      = Percentage of Breton speakers in each region of Brittany, 2018
| map2            = Lang Status 40-SE.svg
| map2            = Lang Status 40-SE.svg
| mapcaption2      = {{center|Breton is classified as Severely Endangered by the UNESCO ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''<ref name="cite UNESCO Atlas">{{cite UNESCO Atlas}}</ref>}}
| mapcaption2      = {{center|Breton is classified as Severely Endangered by the UNESCO ''[[Atlas of the World's Languages in Danger]]''.<ref name="cite UNESCO Atlas">{{cite UNESCO Atlas}}</ref>}}
| notice          = IPA
| notice          = IPA
| glotto          = bret1245
| glotto          = bret1245
Line 59: Line 59:
| glottorefname3  = Vannetais
| glottorefname3  = Vannetais
}}
}}
'''Breton''' ({{IPAc-en|ˈ|b|ɹ|ɛ|t|ə|n|}}, {{respell|BRET|ən}}, {{IPA|fr|bʁətɔ̃|lang}}; {{langx|br|label=[[endonym]]|brezhoneg}} {{IPA|br|bʁeˈzɔ̃ːnɛk||brezhoneg.ogg}}<ref>{{Cite book |title=The Linguistic Student's Handbook |last=Bauer |first=Laurie |date=2007 |publisher=Edinburgh University Press}}</ref> <small>or</small> {{IPA|br|bɾəhɔ̃ˈnek|}} <small>in [[Morbihan]]</small>) is a [[Southwestern Brittonic language]] of the [[Celtic languages|Celtic language group]] spoken in [[Brittany]], part of modern-day France. It is the only Celtic language still widely in use on the European mainland, albeit as a member of the [[Insular Celtic languages|insular]] branch instead of the extinct [[Continental Celtic languages|continental]] grouping.<ref>[[Jared Diamond|Diamond, Jared]] (2012) ''The World Until Yesterday'' New York: Viking. p.399. {{isbn|978-0-670-02481-0}}</ref>
'''Breton'''{{efn|{{IPAc-en|ˈ|b|r|ɛ|t|ən}}, {{respell|BRET|ən}}; {{IPA|fr|bʁətɔ̃|lang}}; {{langx|br|label=[[endonym]]|brezhoneg}} {{IPA|br|bʁeˈzɔ̃ːnɛk||brezhoneg.ogg}}<ref>{{Cite book |title=The Linguistic Student's Handbook |last=Bauer |first=Laurie |date=2007 |publisher=Edinburgh University Press}}</ref> or {{IPA|br|bɾəhɔ̃ˈnek|}} in [[Morbihan]]}} is a [[Southwestern Brittonic language]] of the [[Celtic languages|Celtic language group]] spoken in [[Brittany]], part of modern-day France. It is the only Celtic language still in use on the European mainland.<ref>[[Jared Diamond|Diamond, Jared]] (2012) ''The World Until Yesterday'' New York: Viking. p.399. {{isbn|978-0-670-02481-0}}</ref>


Breton was brought from [[Great Britain]] to [[Armorica]] (the ancient name for the coastal region that includes the Brittany peninsula) by migrating [[Britons (Celtic people)|Britons]] during the [[Early Middle Ages]], making it an [[Insular Celtic language]]. Breton is most closely related to [[Cornish language|Cornish]], another Southwestern Brittonic language.<ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/Breton-language|title=Breton language|website=Encyclopædia Britannica|access-date=2017-09-18}}</ref> [[Welsh language|Welsh]] and the extinct [[Cumbric language|Cumbric]], both [[Western Brittonic languages]], are more distantly related, and the [[Goidelic languages]] ([[Irish language|Irish]], [[Manx language|Manx]], [[Scottish Gaelic]]) have a slight connection due to both of their origins being from Insular Celtic.<ref>{{Cite web |title=Brythonic languages {{!}} Celtic, Welsh & Cornish {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Brythonic-languages |access-date=2025-02-22 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref>
Breton is an [[Insular Celtic language]] that was brought from [[Great Britain]] to Brittany by migrating [[Britons (Celtic people)|Britons]] during the [[Early Middle Ages]], which makes Breton most closely related to [[Cornish language|Cornish]], another Southwestern Brittonic language.<ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/Breton-language|title=Breton language|website=Encyclopædia Britannica|access-date=2017-09-18}}</ref> [[Welsh language|Welsh]] and the extinct [[Cumbric language|Cumbric]], both [[Western Brittonic languages]], are more distantly related, and the [[Goidelic languages]] ([[Irish language|Irish]], [[Manx language|Manx]], and [[Scottish Gaelic]]) have a slight connection due to their origins being from Insular Celtic.<ref>{{Cite web |title=Brythonic languages {{!}} Celtic, Welsh & Cornish {{!}} Britannica |url=https://www.britannica.com/topic/Brythonic-languages |access-date=2025-02-22 |website=www.britannica.com |language=en}}</ref>


Having declined from more than one million speakers around 1950 to 107,000 in 2024,<ref>https://www.bretagne.bzh/presse/communiques-dossiers/transmission-et-usage-du-breton-et-du-gallo-resultats-de-letude-sociolinguistique-2024/</ref> Breton is classified as "severely endangered" by the UNESCO ''[[Red Book of Endangered Languages|Atlas of the World's Languages in Danger]]''.<ref name="cite UNESCO Atlas">{{cite UNESCO Atlas}}</ref> However, the number of children attending bilingual classes rose 33% between 2006 and 2012 to 14,709.<ref name="Broudic2009" /><ref name="ofis-stats">{{Cite web |url=http://www.bretagne.bzh/jcms/prod_435654/fr/enquete-socio-linguistique-qui-parle-les-langues-de-bretagne-aujourd-hui?lg=fr |title=Enquête socio-linguistique : qui parle les langues de bretagne aujourd'hui ? |website=Région Bretagne |date=8 October 2018 |access-date=9 October 2018}}</ref>
Having declined from more than one million speakers around 1950 to 107,000 in 2024,<ref name="auto"/> Breton is classified as "severely endangered" by the UNESCO ''[[Red Book of Endangered Languages|Atlas of the World's Languages in Danger]]''.<ref name="cite UNESCO Atlas"/> The number of children attending bilingual classes rose 33% between 2006 and 2012 to 14,709.<ref name="Broudic2009" /><ref name="ofis-stats">{{Cite web |url=http://www.bretagne.bzh/jcms/prod_435654/fr/enquete-socio-linguistique-qui-parle-les-langues-de-bretagne-aujourd-hui?lg=fr |title=Enquête socio-linguistique : qui parle les langues de bretagne aujourd'hui ? |website=Région Bretagne |date=8 October 2018 |access-date=9 October 2018}}</ref>__TOC__
 
__TOC__


==History and status==
==History and status==
{{see also|Linguistic boundary of Brittany}}
{{see also|Linguistic boundary of Brittany}}
Breton is spoken in [[Lower Brittany]] ({{langx|br|Breizh-Izel|link=no}}), roughly to the west of a line linking [[Plouha]] (west of [[Saint-Brieuc]]) and [[La Roche-Bernard]] (east of [[Vannes]]). It comes from a Brittonic language community that once extended from [[Great Britain]] to [[Armorica]] (present-day Brittany) and had even established a toehold in [[Galicia (Spain)|Galicia]] (in present-day Spain). Old Breton is attested from the 9th century.<ref>[[Benjamin W. Fortson IV]], ''Indo European Language and Culture'', chapter 14 paragraph 63.</ref> It was the language of the upper classes until the 12th century after which it became the language of [[commoners]] in Lower Brittany. The [[nobility]], followed by the [[bourgeoisie]], adopted [[French language|French]]. The written language of the [[Duchy of Brittany]] was [[Latin]] until it switched to French in the 15th century. There is a limited tradition of [[Breton literature]]. Some [[Philosophy|philosophical]] and [[Science|scientific]] terms in Modern Breton come from Old Breton. The recognized stages of the Breton language are '''Old Breton''' – {{Circa|800}} to {{Circa|1100}}, '''Middle Breton''' – {{Circa|1100}} to {{Circa|1650}}, '''Modern Breton''' – {{Circa|1650}} to present.<ref>{{Cite book |title=Celtic Culture: A Historical Encyclopedia |last=Koch |first=John T. |publisher=ABC-CLIO |year=2006 |location=Santa Barbara, California |oclc=62381207}}</ref>


Breton is spoken in [[Lower Brittany]] ({{langx|br|Breizh-Izel}}), roughly to the west of a line linking [[Plouha]] (west of [[Saint-Brieuc]]) and [[La Roche-Bernard]] (east of [[Vannes]]). It comes from a Brittonic language community that once extended from Great Britain to [[Armorica]] (present-day Brittany) and had even established a toehold in [[Galicia (Spain)|Galicia]] (in present-day Spain). Old Breton is attested from the 9th century.<ref>[[Benjamin W. Fortson IV]], ''Indo European Language and Culture'', chapter 14 paragraph 63.</ref> It was the language of the upper classes until the 12th century, after which it became the language of commoners in Lower Brittany. The nobility, followed by the [[bourgeoisie]], adopted [[French language|French]]. The written language of the [[Duchy of Brittany]] was [[Latin]], switching to French in the 15th century. There exists a limited tradition of [[Breton literature]]. Some [[Philosophy|philosophical]] and scientific terms in Modern Breton come from Old Breton. The recognized stages of the Breton language are: '''Old Breton''' – {{Circa|800}} to {{Circa|1100}}, '''Middle Breton''' – {{Circa|1100}} to {{Circa|1650}}, '''Modern Breton''' – {{Circa|1650}} to present.<ref>{{Cite book |title=Celtic Culture: A Historical Encyclopedia |last=Koch |first=John T. |publisher=ABC-CLIO |year=2006 |location=Santa Barbara, California |oclc=62381207}}</ref>
The French monarchy was not concerned with the [[minority language|minority]] [[languages of France]], which were spoken by the lower classes, and required the use of French for government business as part of its policy of national unity. During the [[French Revolution]], the government introduced policies favouring French over the [[regional language]]s, which it pejoratively referred to as {{lang|fr|[[patois]]}}. The revolutionaries assumed that [[reactionary]] and [[monarchy|monarchist]] forces preferred regional languages to keep the peasant masses underinformed. In 1794, [[Bertrand Barère]] submitted his "report on the {{lang|fr|patois}}" to the [[Committee of Public Safety]] in which he said that "federalism and superstition speak Breton".<ref name="breizh"/>
 
The French monarchy was not concerned with the [[Minority language|minority]] [[languages of France]], spoken by the lower classes, and required the use of French for government business as part of its policy of national unity. During the [[French Revolution]], the government introduced policies favouring French over the regional languages, which it pejoratively referred to as {{lang|fr|[[patois]]}}. The revolutionaries assumed that [[reactionary]] and [[monarchy|monarchist]] forces preferred [[regional language]]s to try to keep the peasant masses under-informed. In 1794, [[Bertrand Barère]] submitted his "report on the {{lang|fr|patois}}" to the [[Committee of Public Safety]] in which he said that "federalism and superstition speak Breton".<ref name="breizh"/>


Since the 19th century, under the [[French Third Republic|Third]], [[French Fourth Republic|Fourth]] and now [[French Fifth Republic|Fifth Republics]], the French government has attempted to stamp out minority languages—including Breton—in state schools, in an effort to build a national culture. Teachers humiliated students for using their regional languages, and such practices prevailed until the late 1960s.<ref name="breizh">{{Cite web |url=http://www.breizh.net/icdbl/saozg/endangered.htm#Image%2520No.%25202:%2520Breton%2520is%2520a%2520hindrance%2520to%2520good%2520citizenship |title=Breton – An Endangered Language of Europe |last=Kuter |first=Lois |date=May 2004 |website=breizh.net}}</ref>
Since the 19th century, under the [[French Third Republic|Third]], [[French Fourth Republic|Fourth]] and now [[French Fifth Republic|Fifth Republics]], the French government has attempted to stamp out minority languages—including Breton—in state schools, in an effort to build a national culture. Teachers humiliated students for using their regional languages, and such practices prevailed until the late 1960s.<ref name="breizh">{{Cite web |url=http://www.breizh.net/icdbl/saozg/endangered.htm#Image%2520No.%25202:%2520Breton%2520is%2520a%2520hindrance%2520to%2520good%2520citizenship |title=Breton – An Endangered Language of Europe |last=Kuter |first=Lois |date=May 2004 |website=breizh.net}}</ref>


In the early 21st century, due to the political centralization of France, the influence of the media, and the increasing mobility of people, only about 200,000 people are active speakers of Breton, a dramatic decline from more than 1 million in 1950. The majority of today's speakers are more than 60 years old, and Breton is now classified as an [[endangered language]].<ref name="Broudic2009" />
In the early 21st century, the political centralization of France, the influence of the media and the increasing mobility of people have caused only about 200,000 people to be active speakers of Breton, a dramatic decline from more than 1 million in 1950. Most of today's speakers are more than 60 years old, and Breton is now classified as an [[endangered language]].<ref name="Broudic2009" />


At the beginning of the 20th century, half of the population of Lower Brittany knew only Breton; the other half were bilingual. By 1950, there were only 100,000 [[monolingualism|monolingual]] Bretons, and this rapid decline has continued, with likely no monolingual speakers left today. A statistical survey in 1997 found around 300,000 speakers in Lower Brittany, of whom about 190,000 were aged 60 or older. Few 15- to 19-year-olds spoke Breton.<ref>{{Cite book |title=Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? |last=Broudic |first=Fañch |publisher=Brud Nevez |year=1999 |location=Brest |language=fr}}</ref> In 1993, parents were finally legally allowed to give their children Breton names.<ref>{{Cite web|date=2012|title=Breton|url=https://elalliance.org/languages/breton/|url-status=live|website=Endangered Language Alliance|archive-url=https://web.archive.org/web/20210721002750/https://www.elalliance.org/languages/breton |archive-date=2021-07-21 }}</ref>
In the early 20th century, half of the population of Lower Brittany knew only Breton; the other half were bilingual. By 1950, there were only 100,000 [[monolingualism|monolingual]] Bretons, and the rapid decline has continued, with likely no monolingual speakers left today. A statistical survey in 1997 found around 300,000 speakers in Lower Brittany of whom about 190,000 were aged 60 or older. Few 15-to 19-year-olds spoke Breton.<ref>{{Cite book |title=Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? |last=Broudic |first=Fañch |publisher=Brud Nevez |year=1999 |location=Brest |language=fr}}</ref> In 1993, parents were finally legally allowed to give their children Breton names.<ref>{{Cite web|date=2012|title=Breton|url=https://elalliance.org/languages/breton/|url-status=live|website=Endangered Language Alliance|archive-url=https://web.archive.org/web/20210721002750/https://www.elalliance.org/languages/breton |archive-date=2021-07-21 }}</ref>


==Revival efforts==
==Revival efforts==
[[File:Affiche Charrue Huard.jpg|thumb|1911 poster with Breton slogan, {{lang|br|Burzudus eo!!}} ("It's miraculous!!")]]
[[File:Affiche Charrue Huard.jpg|thumb|1911 poster with Breton slogan, {{lang|br|Burzudus eo!!}} ("It's miraculous!!")]]
In 1925, Professor [[Roparz Hemon]] founded the Breton-language review {{lang|br|[[Gwalarn]]}}. During its 19-year run, {{lang|br|Gwalarn}} tried to raise the language to the level of a great international language.<ref>Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle : 1919–1944", "Tome 2 : Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, {{ISBN|2-911447-94-8}}.</ref> Its publication encouraged the creation of original literature in all genres, and proposed Breton translations of internationally recognized foreign works. In 1946, {{lang|br|[[Al Liamm]]}} replaced {{lang|br|Gwalarn}}. Other Breton-language periodicals have been published, which established a fairly large body of literature for a minority language.<ref>{{Cite book |title=Minority Literatures and Modernism: Scots, Breton, and Occitan, 1920–1990 |last=Calin |first=William |publisher=University of Toronto Press |year=2000 |isbn=9780802083654}}</ref>
In 1925, Professor [[Roparz Hemon]] founded the Breton-language review {{lang|br|[[Gwalarn]]}}. During its 19-year run, {{lang|br|Gwalarn}} tried to raise the language to the level of a great international language.<ref>Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle : 1919–1944", "Tome 2 : Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, {{ISBN|2-911447-94-8}}.</ref> Its publication encouraged the creation of original literature in all genres, and proposed Breton translations of internationally recognized foreign works. In 1946, {{lang|br|[[Al Liamm]]}} replaced {{lang|br|Gwalarn}}. Other Breton-language periodicals have been published, which established a fairly large body of literature for a minority language.<ref>{{Cite book |title=Minority Literatures and Modernism: Scots, Breton, and Occitan, 1920–1990 |last=Calin |first=William |publisher=University of Toronto Press |year=2000 |isbn=9780802083654}}</ref>


In 1977, [[Diwan (school)|Diwan schools]] were founded to teach Breton by [[Language immersion|immersion]]. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton.
In 1977, [[Diwan (school)|Diwan schools]] were founded to teach Breton by [[language immersion|immersion]]. Since their establishment, Diwan schools have provided fully-immersive primary school and partially-immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton.


The ''[[Asterix]]'' comic series has been translated into Breton. According to the comic, the [[Gaul]]ish village where Asterix lives is in the [[Armorica|Armorica peninsula]], which is now Brittany. Some other popular comics have also been translated into Breton, including ''[[The Adventures of Tintin]]'', {{lang|fr|[[Spirou et Fantasio|Spirou]]}}, ''[[Titeuf]]'', ''[[Hägar the Horrible]]'', ''[[Peanuts]]'' and ''[[Yakari]]''.
The ''[[Asterix]]'' comic series has been translated into Breton. According to the comic, the [[Gaul]]ish village where Asterix lives is in the [[Armorica|Armorica peninsula]], which is now Brittany. Some other popular comics have also been translated into Breton, including ''[[The Adventures of Tintin]]'', {{lang|fr|[[Spirou et Fantasio|Spirou]]}}, ''[[Titeuf]]'', ''[[Hägar the Horrible]]'', ''[[Peanuts]]'' and ''[[Yakari]]''.


Some original media are created in Breton. The sitcom, {{lang|br|Ken Tuch}}, is in Breton.<ref>{{cite AV media |last1= an Henaff |first1= Goulwena |last2= Strubel |first2= Etienne |year= 2008 |title= Ken Tuch' |medium= Web videos |language= br |url= http://www.breizhvod.com/video/product/ken-tuch-l-integrale.html |access-date= 25 February 2015 |location= An Oriant, Breizh |publisher= Dizale |archive-date= 11 October 2017 |archive-url= https://web.archive.org/web/20171011022330/http://www.breizhvod.com/video/product/ken-tuch-l-integrale.html |url-status= dead }}</ref><ref>{{Cite journal | last1 = Adkins | first1 = Madeleine | last2 = Davis | first2 = Jenny L. | title = The naïf, the sophisticate, and the party girl: Regional and gender stereotypes in Breton language web videos | journal = Gender and Language | volume = 6 | issue = 2 | pages = 291–308 | doi = 10.1558/genl.v6i2.291 | date = September 2012 }} [https://www.academia.edu/1927936/The_na%C3%AFf_the_sophisticate_and_the_party_girl_Regional_and_gender_stereotypes_in_Breton_language_web_videos Pdf.]</ref> [[Radio Kerne]], broadcasting from [[Finistère]], has exclusively Breton programming. Some movies (''[[Lancelot du Lac (film)|Lancelot du Lac]]'', ''[[Shakespeare in Love]]'', ''[[Marion du Faouet]]'', ''[[Sezneg]]'') and TV series (''[[Columbo (TV series)|Columbo]]'', ''[[Perry Mason (1957 TV series)|Perry Mason]]'') have also been translated and broadcast in Breton. Poets, singers, linguists, and writers who have written in Breton, including [[Yann-Ber Kallocʼh]], [[Roparz Hemon]], [[Añjela Duval]], [[Xavier de Langlais]], [[Pêr-Jakez Helias]], [[Youenn Gwernig]], [[Glenmor]], [[Vefa de Saint-Pierre]] and [[Alan Stivell]] are now known internationally.
Some original media are created in Breton. The sitcom {{lang|br|Ken Tuch}} is in Breton.<ref>{{cite AV media |last1= an Henaff |first1= Goulwena |last2= Strubel |first2= Etienne |year= 2008 |title= Ken Tuch' |medium= Web videos |language= br |url= http://www.breizhvod.com/video/product/ken-tuch-l-integrale.html |access-date= 25 February 2015 |location= An Oriant, Breizh |publisher= Dizale |archive-date= 11 October 2017 |archive-url= https://web.archive.org/web/20171011022330/http://www.breizhvod.com/video/product/ken-tuch-l-integrale.html |url-status= dead }}</ref><ref>{{Cite journal | last1 = Adkins | first1 = Madeleine | last2 = Davis | first2 = Jenny L. | title = The naïf, the sophisticate, and the party girl: Regional and gender stereotypes in Breton language web videos | journal = Gender and Language | volume = 6 | issue = 2 | pages = 291–308 | doi = 10.1558/genl.v6i2.291 | date = September 2012 }} [https://www.academia.edu/1927936/The_na%C3%AFf_the_sophisticate_and_the_party_girl_Regional_and_gender_stereotypes_in_Breton_language_web_videos Pdf.]</ref> [[Radio Kerne]], broadcasting from [[Finistère]], has exclusively Breton programming. Some movies (''[[Lancelot du Lac (film)|Lancelot du Lac]]'', ''[[Shakespeare in Love]]'', ''[[Marion du Faouet]]'', ''[[Sezneg]]'') and TV series (''[[Columbo (TV series)|Columbo]]'', ''[[Perry Mason (1957 TV series)|Perry Mason]]'') have also been translated and broadcast in Breton. Poets, singers, linguists, and writers who have written in Breton, including [[Yann-Ber Kallocʼh]], [[Roparz Hemon]], [[Añjela Duval]], [[Xavier de Langlais]], [[Pêr-Jakez Helias]], [[Youenn Gwernig]], [[Glenmor]], [[Vefa de Saint-Pierre]] and [[Alan Stivell]] are now known internationally.


Today, Breton is the only living [[Celtic languages|Celtic language]] that is not recognized by a national government as an official or regional language.
Today, Breton is the only living [[Celtic languages|Celtic language]] that is not recognized by a national government as an official or regional language.
Line 95: Line 91:
The first Breton dictionary, the ''[[Catholicon (trilingual dictionary)|Catholicon]]'', was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464,<ref>{{Cite book |last=Booton |first=Diane E. |url=https://books.google.com/books?id=URdWDwAAQBAJ |title=Publishing Networks in France in the Early Era of Print |date=2018-04-17 |publisher=[[Routledge]] |isbn=978-1-351-77805-3}}</ref> it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh. A monolingual dictionary, {{lang|br|Geriadur Brezhoneg an Here}} was published in 1995. The first edition contained about 10,000 words, and the second edition of 2001 contains 20,000 words.
The first Breton dictionary, the ''[[Catholicon (trilingual dictionary)|Catholicon]]'', was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464,<ref>{{Cite book |last=Booton |first=Diane E. |url=https://books.google.com/books?id=URdWDwAAQBAJ |title=Publishing Networks in France in the Early Era of Print |date=2018-04-17 |publisher=[[Routledge]] |isbn=978-1-351-77805-3}}</ref> it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh. A monolingual dictionary, {{lang|br|Geriadur Brezhoneg an Here}} was published in 1995. The first edition contained about 10,000 words, and the second edition of 2001 contains 20,000 words.


In the early 21st century, the {{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}} ("Public Office for the Breton language") began a campaign to encourage daily use of Breton in the region by both businesses and local communes. Efforts include installing bilingual signs and posters for regional events, as well as encouraging the use of the [[Spilhennig]] to let speakers identify each other. The office also started an [[Internationalization and localization]] policy asking [[Google]], [[Firefox]]<ref>{{Cite web|url=http://www.drouizig.org/index.php/br/troidigezh-br/kenrouedad-br/231-firefox-ha-thunderbird|title=Firefox ha Thunderbird|website=drouizig.org}}</ref> and [[SPIP]] to develop their interfaces in Breton. In 2004, the [[Breton Wikipedia]] started, which counts more than 85,000 articles as of August 2024. In March 2007, the {{lang|br|Ofis ar Brezhoneg}} signed a [[wikt:tripartite|tripartite agreement]] with [[Regional Council of Brittany]] and [[Microsoft]]<ref>{{Cite web|url=http://www.agencebretagnepresse.com/article.php?id=6519|title=Microsoft au secours des langues celtiques y compris du breton|website=agencebretagnepresse.com|archive-url=https://web.archive.org/web/20141019204103/http://www.agencebretagnepresse.com/article.php?id=6519|archive-date=2014-10-19}}</ref> for the consideration of the Breton language in Microsoft products. In October 2014, [[Facebook]] added Breton as one of its 121 languages<ref>{{Cite web|url=http://www.ouest-france.fr/facebook-et-maintenant-une-version-en-breton-2873502|title=Facebook. Et maintenant une version en breton|date=2 October 2014 }}</ref> after three years of talks between the {{lang|br|Ofis}} and Facebook.
In the early 21st century, the {{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}} ("Public Office for the Breton language") began a campaign to encourage daily use of Breton in the region by both businesses and local communes. Efforts include installing bilingual signs and posters for regional events, as well as encouraging the use of the [[Spilhennig]] to let speakers identify each other. The office also started an [[Internationalization and localization]] policy asking [[Google]], [[Firefox]]<ref>{{Cite web|url=http://www.drouizig.org/index.php/br/troidigezh-br/kenrouedad-br/231-firefox-ha-thunderbird|title=Firefox ha Thunderbird|website=drouizig.org}}</ref> and [[SPIP]] to develop their interfaces in Breton. In 2004, the [[Breton Wikipedia]] started, which counts just over 90,000 articles as of December 2025. In March 2007, the {{lang|br|Ofis ar Brezhoneg}} signed a [[wikt:tripartite|tripartite agreement]] with [[Regional Council of Brittany]] and [[Microsoft]]<ref>{{Cite web|url=http://www.agencebretagnepresse.com/article.php?id=6519|title=Microsoft au secours des langues celtiques y compris du breton|website=agencebretagnepresse.com|archive-url=https://web.archive.org/web/20141019204103/http://www.agencebretagnepresse.com/article.php?id=6519|archive-date=2014-10-19}}</ref> for the consideration of the Breton language in Microsoft products. In October 2014, [[Facebook]] added Breton as one of its 121 languages<ref>{{Cite web|url=http://www.ouest-france.fr/facebook-et-maintenant-une-version-en-breton-2873502|title=Facebook. Et maintenant une version en breton|date=2 October 2014 }}</ref> after three years of talks between the {{lang|br|Ofis}} and Facebook.


[[France in the Eurovision Song Contest|France]] has twice chosen to enter the [[Eurovision Song Contest]] with songs in Breton; once in [[Eurovision Song Contest 1996|1996]] in Oslo with "{{lang|br|Diwanit bugale}}" by [[Dan Ar Braz]] and the fifty piece band [[Héritage des Celtes]], and most recently in [[Eurovision Song Contest 2022|2022]] in Turin with "{{lang|br|[[Fulenn]]}}" by [[Alvan (musician)|Alvan Morvan Rosius]] and vocal trio [[Ahez]]. These are two of five times France has chosen songs in one of its [[Languages of France|minority languages]] for the contest, the others being in [[Eurovision Song Contest 1992|1992]] (bilingual French and [[Antillean Creole]]), [[Eurovision Song Contest 1993|1993]] (bilingual French and [[Corsican language|Corsican]]), and [[Eurovision Song Contest 2011|2011]] (Corsican).
[[France in the Eurovision Song Contest|France]] has twice chosen to enter the [[Eurovision Song Contest]] with songs in Breton; once in [[Eurovision Song Contest 1996|1996]] in Oslo with "{{lang|br|Diwanit bugale}}" by [[Dan Ar Braz]] and the fifty piece band [[Héritage des Celtes]], and most recently in [[Eurovision Song Contest 2022|2022]] in Turin with "{{lang|br|[[Fulenn]]}}" by [[Alvan (musician)|Alvan Morvan Rosius]] and vocal trio [[Ahez]]. These are two of five times France has chosen songs in one of its [[Languages of France|minority languages]] for the contest, the others being in [[Eurovision Song Contest 1992|1992]] (bilingual French and [[Antillean Creole]]), [[Eurovision Song Contest 1993|1993]] (bilingual French and [[Corsican language|Corsican]]), and [[Eurovision Song Contest 2011|2011]] (Corsican).
Line 101: Line 97:
==Geographic distribution and dialects==
==Geographic distribution and dialects==
[[File:Breton dialectes-en.svg|thumb|right|upright=1.5|Dialects of Breton]]
[[File:Breton dialectes-en.svg|thumb|right|upright=1.5|Dialects of Breton]]
Breton is spoken mainly in Lower Brittany but also in a more dispersed way in Upper Brittany (where it is spoken alongside [[Gallo language|Gallo]] and French), and in areas around the world that have Breton emigrants.


Breton is spoken mainly in Lower Brittany, but also in a more dispersed way in Upper Brittany (where it is spoken alongside [[Gallo language|Gallo]] and French), and in areas around the world that have Breton emigrants.
The four traditional dialects of Breton correspond to medieval bishoprics, rather than to linguistic divisions. They are {{lang|br|leoneg}} ({{lang|fr|léonard}}, of the [[Viscounty of Léon|county of Léon]]), {{lang|br|tregerieg}} ({{lang|fr|[[Trégorrois Breton dialect|trégorrois]]}}, of [[Trégor]]), {{lang|br|kerneveg}} ({{lang|fr|cornouaillais}}, of {{lang|fr|[[Cornouaille]]}}), and {{lang|br|[[gwenedeg]]}} ({{lang|fr|vannetais}}, of [[Vannes]]).<ref>{{Cite news|url=https://www.britannica.com/topic/Celtic-languages#toc74852|title=Celtic languages|work=Encyclopædia Britannica|access-date=2017-09-18}}</ref> {{lang|br|Gwerranneg}} ({{lang|fr|[[Batz-sur-Mer Breton|guérandais]]}}, of [[Guérande]]) was spoken up to the beginning of the 20th century in the region of Guérande and [[Batz-sur-Mer]]. There are no clear boundaries between the dialects because they form a [[dialect continuum]] and vary only slightly from one village to the next.<ref>{{Cite book|title=Breton Orthographies and Dialects: The Twentieth-century, Vol. 2|last=Wmffre|first=Iwan|publisher=Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften|year=2008|isbn=978-3039113651|pages=3}}</ref> {{lang|br|[[Gwenedeg]]}}, however, requires a little study to be intelligible with most of the other dialects.<ref name=kergoat>Kergoat, Lukian. [https://books.google.com/books?id=f899xH_quaMC&pg=PA250 "Breton Dialects" in ''Celtic Culture'', pp. 250 ff]. ABC-CLIO ([[Santa Barbara, California|Sta. Barbara]]), 2006.</ref> Due to this difficulty in intelligibility, the [[Glottolog]] project split the Gwenedeg dialects into a separate language entry from the KLT Breton dialects in v5.2 under the name Vannetais.<ref name="glottoKLT">{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/vann1244 |title=Glottolog 5.2 - Vannetais |date=2025-06-11 |access-date=2025-07-17 |website=[[Glottolog]] |last1=Hammarström |first1=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20250717194840/https://glottolog.org/resource/languoid/id/vann1244 |archive-date=2025-07-17 |url-status=live |publisher=[[Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology]] |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}</ref>
 
The four traditional dialects of Breton correspond to medieval bishoprics rather than to linguistic divisions. They are {{lang|br|leoneg}} ({{lang|fr|léonard}}, of the [[Viscounty of Léon|county of Léon]]), {{lang|br|tregerieg}} ({{lang|fr|[[Trégorrois Breton dialect|trégorrois]]}}, of [[Trégor]]), {{lang|br|kerneveg}} ({{lang|fr|cornouaillais}}, of {{lang|fr|[[Cornouaille]]}}), and {{lang|br|[[gwenedeg]]}} ({{lang|fr|vannetais}}, of [[Vannes]]).<ref>{{Cite news|url=https://www.britannica.com/topic/Celtic-languages#toc74852|title=Celtic languages|work=Encyclopædia Britannica|access-date=2017-09-18}}</ref> {{lang|fr|Guérandais}} was spoken up to the beginning of the 20th century in the region of [[Guérande]] and [[Batz-sur-Mer]]. There are no clear boundaries between the dialects because they form a [[dialect continuum]], varying only slightly from one village to the next.<ref>{{Cite book|title=Breton Orthographies and Dialects: The Twentieth-century, Vol. 2|last=Wmffre|first=Iwan|publisher=Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften|year=2008|isbn=978-3039113651|pages=3}}</ref> {{lang|br|[[Gwenedeg]]}}, however, requires a little study to be intelligible with most of the other dialects.<ref name=kergoat>Kergoat, Lukian. [https://books.google.com/books?id=f899xH_quaMC&pg=PA250 "Breton Dialects" in ''Celtic Culture'', pp. 250 ff]. ABC-CLIO ([[Santa Barbara, California|Sta. Barbara]]), 2006.</ref> Due to this difficulty in intelligibility, the [[Glottolog]] project split the Gwenedeg dialects into a separate language entry from the KLT Breton dialects in v5.2 under the name Vannetais.<ref name="glottoKLT">{{Cite web |url=https://glottolog.org/resource/languoid/id/vann1244 |title=Glottolog 5.2 - Vannetais |date=2025-06-11 |access-date=2025-07-17 |website=[[Glottolog]] |last1=Hammarström |first1=Harald |archive-url=https://web.archive.org/web/20250717194840/https://glottolog.org/resource/languoid/id/vann1244 |archive-date=2025-07-17 |url-status=live |publisher=[[Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology]] |last2=Forkel |first2=Robert |last3=Haspelmath |first3=Martin |last4=Bank |first4=Sebastian}}</ref>


[[File:Municipal_electronic_information_sign_in_Breton_in_Carhaix.jpg|thumb|Electronic information sign in Breton, [[Carhaix]]]]
[[File:Municipal_electronic_information_sign_in_Breton_in_Carhaix.jpg|thumb|Electronic information sign in Breton, [[Carhaix]]]]
Line 174: Line 169:


===Nation===
===Nation===
French is the sole [[official language]] of [[France]]. Supporters of Breton and other minority languages continue to argue for their recognition, and for their place in education, public schools, and public life.<ref name="Hoopes">{{cite news|title=France a 'rogue state' on regional languages|author=Simon Hooper|publisher=[[Al Jazeera Media Network|Al Jazeera]]|access-date=30 March 2012|url=http://www.aljazeera.com/indepth/features/2012/03/201232943156736852.html |date=30 March 2012 }}</ref>
French is the sole [[official language]] of [[France]]. Supporters of Breton and other minority languages continue to argue for their recognition and for their place in education, public schools, and public life.<ref name="Hoopes">{{cite news|title=France a 'rogue state' on regional languages|author=Simon Hooper|publisher=[[Al Jazeera Media Network|Al Jazeera]]|access-date=30 March 2012|url=http://www.aljazeera.com/indepth/features/2012/03/201232943156736852.html |date=30 March 2012 }}</ref>


====Constitution====
====Constitution====
Line 184: Line 179:


===Region===
===Region===
Regional and departmental authorities use Breton to a very limited extent. Some bilingual signage has also been installed, such as street name signs in Breton towns.
Regional and departmental authorities use Breton to a very limited extent. Some bilingual signage has also been installed such as street name signs in Breton towns.


Under the [[Toubon Law]], it is illegal for commercial signage to be in Breton alone. Signs must be bilingual or French only. Since commercial signage usually has limited physical space, most businesses have signs only in French.{{Citation needed|date=September 2017}}
Under the [[Toubon Law]], it is illegal for commercial signage to be in Breton alone. Signs must be bilingual or only in French. Since commercial signage usually has limited physical space, most businesses have signs only in French.<ref>{{Cite web |title=Mandatory use of National Languages for Contractual Documents: A European Perspective {{!}} Association of Corporate Counsel (ACC) |url=https://www.acc.com/resource-library/mandatory-use-national-languages-contractual-documents-european-perspective |access-date=2025-12-23 |website=www.acc.com}}</ref>


{{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}}, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the daily use of Breton.<ref>{{cite web |url=http://www.ofis-bzh.org |title=Ofis ar Brezhoneg |publisher=Ofis-bzh.org |access-date=2010-10-03}}</ref> It helped to create the {{lang|br|[[Ya d'ar brezhoneg]]}} campaign, to encourage enterprises, organisations and communes to promote the use of Breton, for example by installing bilingual signage or translating their websites into Breton.<ref>{{cite web |title=La charte "Ya d'ar Brezhoneg" / Ar garta "Ya d'ar Brezhoneg" {{!}} KLEG INFOS |url=https://cleguerec.fr/la-charte-ya-dar-brezhoneg-ar-garta-ya-dar-brezhoneg/ |language=fr-FR}}</ref>
{{lang|br|[[Ofis Publik ar Brezhoneg]]}}, the Breton-language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the daily use of Breton.<ref>{{cite web |url=http://www.ofis-bzh.org |title=Ofis ar Brezhoneg |publisher=Ofis-bzh.org |access-date=2010-10-03}}</ref> It helped to create the {{lang|br|[[Ya d'ar brezhoneg]]}} campaign, to encourage enterprises, organisations and communes to promote the use of Breton, for example by installing bilingual signage or translating their websites into Breton.<ref>{{cite web |title=La charte "Ya d'ar Brezhoneg" / Ar garta "Ya d'ar Brezhoneg" {{!}} KLEG INFOS |url=https://cleguerec.fr/la-charte-ya-dar-brezhoneg-ar-garta-ya-dar-brezhoneg/ |language=fr-FR}}</ref>


==Education==
==Education==
[[File:Breton school sign in Rennes.jpg|thumb|Sign in French and partly in Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes]]
[[File:Breton school sign in Rennes.jpg|thumb|Sign in French and partly in Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes]]
In the late 20th century, the French government considered incorporating the independent Breton-language immersion schools (called {{lang|br|[[Diwan (school)|Diwan]]}}) into the state education system. This action was blocked by the French [[Constitutional Council of France|Constitutional Council]] based on the 1994 amendment to the Constitution that establishes French as the language of the republic. Therefore, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The [[Toubon Law]] implemented the amendment, asserting that French is the language of public education.<ref>{{Cite thesis |last=Devine |first=Mary Catherine |title=La Loi Toubon: Language Policy and Linguistic and Cultural Diversity in France |date=2017 |degree=Thesis |publisher=Carnegie Mellon University |url=https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/pstorage-cmu-348901238291901/14491631/Devine.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/pstorage-cmu-348901238291901/14491631/Devine.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live}}</ref>
In the late 20th century, the French government considered incorporating the independent Breton-language immersion schools (called {{lang|br|[[Diwan (school)|Diwan]]}}) into the state education system. This action was blocked by the French [[Constitutional Council of France|Constitutional Council]] based on the 1994 amendment to the Constitution that establishes French as the language of the republic. Therefore, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The [[Toubon Law]] implemented the amendment, asserting that French is the language of public education.<ref>{{Cite thesis |last=Devine |first=Mary Catherine |title=La Loi Toubon: Language Policy and Linguistic and Cultural Diversity in France |date=2017 |degree=Thesis |publisher=Carnegie Mellon University |url=https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/pstorage-cmu-348901238291901/14491631/Devine.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/pstorage-cmu-348901238291901/14491631/Devine.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live}}</ref>


The [[Diwan (school)|Diwan schools]] were founded in Brittany in 1977 to teach Breton by [[Language immersion|immersion]]. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton. The schools have also gained fame from their high level of results in school exams, including those on French language and literature.<ref>{{in lang|fr}} [http://www.diwanbreizh.org/sections.php4?op=viewarticle&artid=6 Diwan FAQ, #6].</ref> Breton-language schools do not receive funding from the national government, though the Brittany Region may fund them.<ref>{{Cite web|url=http://carla.umn.edu/immersion/acie/vol8/Feb2005_guest_diwan.html|title=The Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA):Articulation of Language Instruction|website=carla.umn.edu|access-date=2017-09-18}}</ref>
The Diwan schools were founded in Brittany in 1977 to teach Breton by [[Language immersion|immersion]]. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton. The schools have also gained fame from their high level of results in school exams, including those on French language and literature.<ref>{{in lang|fr}} [http://www.diwanbreizh.org/sections.php4?op=viewarticle&artid=6 Diwan FAQ, #6].</ref> Breton-language schools do not receive funding from the national government, though the Brittany Region may fund them.<ref>{{Cite web|url=http://carla.umn.edu/immersion/acie/vol8/Feb2005_guest_diwan.html|title=The Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA):Articulation of Language Instruction|website=carla.umn.edu|access-date=2017-09-18}}</ref>


Another teaching method is a bilingual approach by {{lang|br|Div Yezh}}<ref>{{cite web|url=http://div-yezh.org/|title=Actualités|first=Yannick /|last=Rostrenn|publisher=div-yezh.org|language=fr}}</ref> ("Two Languages") in the State schools, created in 1979. {{lang|br|Dihun}}<ref>{{cite web|url=http://www.dihun.com/|title=Dihun – Dihun Language|access-date=9 July 2008|archive-date=15 June 2006|archive-url=https://web.archive.org/web/20060615055340/http://www.dihun.com/|url-status=dead}}</ref> ("Awakening") was created in 1990 for bilingual education in the Catholic schools.
Another teaching method is a bilingual approach by {{lang|br|Div Yezh}}<ref>{{cite web|url=http://div-yezh.org/|title=Actualités|first=Yannick /|last=Rostrenn|publisher=div-yezh.org|language=fr}}</ref> ("Two Languages") in the State schools, created in 1979. {{lang|br|Dihun}}<ref>{{cite web|url=http://www.dihun.com/|title=Dihun – Dihun Language|access-date=9 July 2008|archive-date=15 June 2006|archive-url=https://web.archive.org/web/20060615055340/http://www.dihun.com/|url-status=dead}}</ref> ("Awakening") was created in 1990 for bilingual education in the Catholic schools.


===Statistics===
===Statistics===
In 2018, 18,337<ref name="ofis-stats" /> pupils (about 2% of all students in Brittany) attended {{lang|br|Diwan}}, {{lang|br|Div Yezh}} and {{lang|br|Dihun}} schools, and their number has increased yearly. This was short of the goal of [[Jean-Yves Le Drian]] (president of the [[Regional Council of Brittany|Regional Council]]), who aimed to have 20,000 students in bilingual schools by 2010, and of "their recognition" for "their place in education, public schools, and public life"; nevertheless he describes being encouraged by the growth of the movement.<ref>{{cite web|url=http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=11436|title=Interview with Jean-Yves Le Drian, the president of the Region Council|publisher=angencebretagnepresse.com}}</ref>
In 2018, 18,337<ref name="ofis-stats" /> pupils (about 2% of all students in Brittany) attended {{lang|br|Diwan}}, {{lang|br|Div Yezh}} and {{lang|br|Dihun}} schools, and their number has increased yearly. This was short of the goal of [[Jean-Yves Le Drian]], the president of the [[Regional Council of Brittany|Regional Council]], who aimed to have 20,000 students in bilingual schools by 2010 and "their recognition" for "their place in education, public schools, and public life"; nevertheless, he described being encouraged by the growth of the movement.<ref>{{cite web|url=http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=11436|title=Interview with Jean-Yves Le Drian, the president of the Region Council|publisher=angencebretagnepresse.com}}</ref>


In 2007, some 4,500 to 5,000 adults followed an evening or correspondence one Breton-language course.{{Vague|reason = A course distributed by mail? Student writing as unmonitored practice? Perhaps with consistent feedback? With feedback based in formal standards?...from screened speakers? etc.|date=January 2020}} The transmission{{vague| reason = within families?|date=June 2020}} of Breton in 1999 was estimated to be 3 percent.<ref name="ofis-stats" />
In 2007, some 4,500 to 5,000 adults followed an evening or correspondence one Breton-language course.{{Vague|reason = A course distributed by mail? Student writing as unmonitored practice? Perhaps with consistent feedback? With feedback based in formal standards?...from screened speakers? etc.|date=January 2020}} The transmission{{vague| reason = within families?|date=June 2020}} of Breton in 1999 was estimated to be 3 percent.<ref name="ofis-stats" />
Line 217: Line 211:
| 2007 || 11,732 || 1.38%
| 2007 || 11,732 || 1.38%
|-
|-
| 2008 || 12,333 || ± 1.4%
| 2008 || 12,333 || 1.4%
|-
|-
| 2009 || 13,077 || 1.45%
| 2009 || 13,077 || 1.45%
Line 243: Line 237:
| 2020 || 19,165 || 2.00%
| 2020 || 19,165 || 2.00%
|-
|-
| 2021 || 19,336 || ± 2.2%
| 2021 || 19,336 || 2.2%
|-
|-
| 2022 || 19,765 || ± 2.3%
| 2022 || 19,765 || 2.3%
|-
|-
| 2024 || 20,280 || ± 2.5%
| 2024 || 20,280 || 2.5%
|}
|}
|valign="top"|
|valign="top"|
Line 273: Line 267:
! Commune !! Percentage<br>(2023)<ref name="ofis-education" /> !! Population<br>(2007)<ref name="insee">{{Cite web |url=https://www.insee.fr/fr/statistiques/2119892?sommaire=2119897 |title=Populations légales 2007 |website=Insee |language=fr}}</ref>
! Commune !! Percentage<br>(2023)<ref name="ofis-education" /> !! Population<br>(2007)<ref name="insee">{{Cite web |url=https://www.insee.fr/fr/statistiques/2119892?sommaire=2119897 |title=Populations légales 2007 |website=Insee |language=fr}}</ref>
|-
|-
| [[Saint-Rivoal]] (Finistère) || 100% || 177
| [[Saint-Rivoal|Sant-Riwal]] (Finistère) || 100% || 177
|-
|-
| [[Bulat-Pestivien]] (Côtes-d'Armor) || 100% || 412
| [[Bulat-Pestivien|Bulad-Pestivien]] (Côtes-d'Armor) || 100% || 412
|-
|-
| [[Lanrivain]] (Côtes-d'Armor) || 100% || 457
| [[Lanrivain|Larruen]] (Côtes-d'Armor) || 100% || 457
|-
|-
| [[Plounévez-Moëdec]] (Côtes-d'Armor) || 68.2% || 1,467
| [[Plounévez-Moëdec|Plounevez-Moedeg]] (Côtes-d'Armor) || 68.2% || 1,467
|-
|-
| [[Langonnet]] (Morbihan) || 43.6% || 1771
| [[Langonnet|Langoned]] (Morbihan) || 43.6% || 1771
|-
|-
| [[Cavan, Côtes-d'Armor|Cavan]] (Côtes-d'Armor) || 42.9% || 1528
| [[Cavan, Côtes-d'Armor|Kawan]] (Côtes-d'Armor) || 42.9% || 1528
|-
|-
| [[Commana]] (Finistère) || 42.1% || 995
| [[Commana|Kommanna]] (Finistère) || 42.1% || 995
|-
|-
| [[Maël-Carhaix]] (Côtes-d'Armor) || 40.9% || 1463
| [[Maël-Carhaix|Mêl-Karaez]] (Côtes-d'Armor) || 40.9% || 1463
|-
|-
| [[Ploëzal]] / [[Runan ]] (Côtes-d'Armor) || 39.4% || 1466
| [[Ploëzal|Pleuzal]] / [[Runan]] (Côtes-d'Armor) || 39.4% || 1466
|-
|-
| [[Melrand]] (Morbihan) || 38.8% || 1519
| [[Melrand|Mêlrant]] (Morbihan) || 38.8% || 1519
|}
|}


Line 300: Line 294:
! Commune !! Percentage<br>(2008)<ref name="ofis-education" /> !! Population<br>(2007)<ref name="insee" />
! Commune !! Percentage<br>(2008)<ref name="ofis-education" /> !! Population<br>(2007)<ref name="insee" />
|-
|-
| [[Nantes]] (Loire-Atlantique) || 1.4% || 290,943
| [[Nantes|Naoned]] (Loire-Atlantique) || 1.4% || 290,943
|-
|-
| [[Rennes]] (Ille-et-Vilaine) || 2.87% || 213,096
| [[Rennes|Roazhon]] (Ille-et-Vilaine) || 2.87% || 213,096
|-
|-
| [[Brest, France|Brest]] (Finistère) || 1.94% || 146,519
| [[Brest, France|Brest]] (Finistère) || 1.94% || 146,519
|-
|-
| [[Saint-Nazaire]] (Loire-Atlantique) || 0.41% || 71,046
| [[Saint-Nazaire|Señ Neñseir]] (Loire-Atlantique) || 0.41% || 71,046
|-
|-
| [[Quimper, Finistère|Quimper]] (Finistère) || 3.17% || 67,255
| [[Quimper, Finistère|Kemper]] (Finistère) || 3.17% || 67,255
|-
|-
| [[Lorient]] (Morbihan) || 2.71% || 59,805
| [[Lorient|An Oriant]] (Morbihan) || 2.71% || 59,805
|-
|-
| [[Vannes]] (Morbihan) || 7.71% || 55,383
| [[Vannes|Gwened]] (Morbihan) || 7.71% || 55,383
|-
|-
| [[Saint-Malo]] (Ille-et-Vilaine) || 0.55% || 50,206
| [[Saint-Malo|Sant-Maloù]] (Ille-et-Vilaine) || 0.55% || 50,206
|-
|-
| [[Saint-Brieuc]] (Côtes-d'Armor) || 3.98% || 48,178
| [[Saint-Brieuc|Sant-Brieg]] (Côtes-d'Armor) || 3.98% || 48,178
|-
|-
| [[Saint-Herblain]] (Loire-Atlantique) || ? || 44,364
| [[Saint-Herblain|Sant-Ervlan]] (Loire-Atlantique) || ? || 44,364
|}
|}
|}
|}


===Other forms of education===
===Other forms of education===
In addition to bilingual education (including Breton-medium education) the region has introduced the Breton language in primary education, mainly in the department of Finistère. These "initiation" sessions are generally one to three hours per week, and consist of songs and games.
In addition to bilingual education (including Breton-medium education), the region has introduced the Breton language in primary education, mainly in the department of Finistère. The "initiation" sessions are generally one to three hours per week and consist of songs and games.


Schools in secondary education ({{lang|fr|[[collège]]s}} and {{lang|br|[[lycée]]s}}) offer some courses in Breton. In 2010, nearly 5,000 students in Brittany were reported to be taking this option.<ref>{{Cite web |url=http://studi.canalblog.com/archives/2010/06/20/18372084.html |title=L'option de breton: que faire?|date=2010-06-20 |website=Studi: enseigner le breton et en breton}}</ref> Additionally, the University of Rennes 2 has a Breton language department offering courses in the language along with a master's degree in Breton and Celtic Studies.
Schools in secondary education ({{lang|fr|[[collège]]s}} and {{lang|br|[[lycée]]s}}) offer some courses in Breton. In 2010, nearly 5,000 students in Brittany were reported to be taking this option.<ref>{{Cite web |url=http://studi.canalblog.com/archives/2010/06/20/18372084.html |title=L'option de breton: que faire?|date=2010-06-20 |website=Studi: enseigner le breton et en breton}}</ref> Additionally, the University of Rennes 2 has a Breton-language department, which offers courses in the language, along with a master's degree in Breton and Celtic Studies.


==Phonology==
==Phonology==
===Vowels===
===Vowels===
Vowels in Breton may be [[vowel length|short or long]]. All unstressed vowels are short; stressed vowels can be short or long (vowel lengths are not noted in usual orthographies as they are implicit in the phonology of particular dialects, and not all dialects pronounce stressed vowels as long). An emergence of a schwa sound occurs as a result of vowel neutralization in post-tonic position, among different dialects.
Vowels in Breton may be [[vowel length|short or long]]. All unstressed vowels are short; stressed vowels can be short or long. (Vowel length is not noted in usual orthographies, as it is implicit in the phonology of particular dialects, and not all dialects pronounce stressed vowels as long. An emergence of a schwa sound occurs as a result of vowel neutralization in post-tonic position in different dialects.


All vowels can also be [[nasalization|nasalized]],<ref>{{cite book |last1=Hemon |first1=Roparz |author-link1=Roparz Hemon |last2=Everson |first2=Michael |author-link2=Michael Everson |title=Breton Grammar |edition=2 |year=2007 |publisher=Evertype/Al Liamm |isbn=978-1-904808-11-4}}</ref> which is noted by appending an 'n' letter after the base vowel, or by adding a combining tilde above the vowel (most commonly and easily done for ''a'' and ''o'' due to the [[Portuguese orthography|Portuguese letters]]), or more commonly by non-ambiguously appending an {{Angle bracket|ñ}} letter after the base vowel (this depends on the orthographic variant).
All vowels can also be [[nasalization|nasalized]],<ref>{{cite book |last1=Hemon |first1=Roparz |author-link1=Roparz Hemon |last2=Everson |first2=Michael |author-link2=Michael Everson |title=Breton Grammar |edition=2 |year=2007 |publisher=Evertype/Al Liamm |isbn=978-1-904808-11-4}}</ref> which is noted by appending an {{angbr|n}} letter after the base vowel, by adding a combining tilde above the vowel (most commonly and easily done for ''a'' and ''o'' because they are used in [[Portuguese orthography]]) or most commonly by non-ambiguously appending an {{Angle bracket|ñ}} letter after the base vowel (this depends on the orthographic variant).


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
Line 455: Line 448:
|-
|-
! rowspan="2" | [[Approximant consonant|Approximant]]
! rowspan="2" | [[Approximant consonant|Approximant]]
! {{small|[[Central consonant|central]]}}
! {{small|[[median consonant|median]]}}
|
|
|
|
Line 479: Line 472:
|
|
|}
|}
* The pronunciation of the letter {{angbr|r}} varies nowadays: {{IPA|[ʁ]}} is used in the French-influenced standard language and, generally speaking, in the central parts of Lower Brittany (including the south of Trégor, the west of Vannetais and virtually all parts of Cornouaille) whereas {{IPA|[r]}} is the common realisation in Léon and often in the Haut-Vannetais dialect of central Morbihan (in and around the city of Vannes and the Pays de Pontivy), though in rapid speech mostly a tapped {{IPA|[ɾ]}} occurs. In the other regions of Trégor {{IPA|[ɾ]}} or even {{IPA|[ɹ]}} may be found.
* The pronunciation of the letter {{angbr|r}} now varies: {{IPA|[ʁ]}} is used in the French-influenced standard language and, generally speaking, in the central parts of Lower Brittany (including the south of Trégor, the west of Vannetais and virtually all parts of Cornouaille), whereas {{IPA|[r]}} is the common realisation in Léon and often in the Haut-Vannetais dialect of central Morbihan (in and around the city of Vannes and the Pays de Pontivy), but in rapid speech, mostly a tapped {{IPA|[ɾ]}} occurs. In the other regions of Trégor, {{IPA|[ɾ]}} or even {{IPA|[ɹ]}} may be found.
* The voiced dental fricative ({{IPAslink|ð}}) is a conservative realisation of the [[lenition]] (or the "spirant mutation" in cases where the phenomenon originates from the mutation of {{IPA|/t~θ/}}, respectively) of the consonants {{IPA|/d/}} and {{IPA|/t/}} which is to be found in certain varieties of Haut-Vannetais. Most of the Breton dialects do not inherit the sound and thus it is mostly not orthographically fixed. The ''Peurunvan'', for instance, uses {{angbr|z}} for both mutations, which are regularly and more prominently pronounced {{IPA|[z]}} in Léonais, Cornouaillais, Trégorrois and Bas-Vannetais. In traditional literature written in the Vannetais dialect, two different graphemes are employed for representing the dental fricative, depending on the scripture's historical period. There once was a time when {{angbr|d}} was used to transcribe the sound, but today mostly the regular {{angbr|z}} is instead used, and this practice can be traced back to at least the end of the 17th century.<ref>{{Cite book|title=Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1956|editor-last=Hemon|editor-first=Roparz|location=Dublin|pages=x, xxvi}}</ref> The area this phenomenon has been found to be evident in encompasses the towns of [[Pontivy]] and [[Baud, Morbihan|Baud]] and surrounding smaller villages like [[Cléguérec]], [[Noyal-Pontivy]], [[Pluméliau]], [[Saint-Allouestre|St. Allouestre]], [[Saint-Barthélemy, Morbihan|St. Barthélemy]], [[Pluvigner]] and also parts of [[Belle Île|Belle-Île]]. The only known place where the mutation occurs outside of the Vannes country is the [[Île de Sein]], an island located off [[Finistère]]'s coast. Some scholars also used {{IPA|[ẓ]}} as the symbol for the sound to indicate that it was rather an "infra-dental" consonant than a clear interdental, which is the sound the symbol {{IPA|/ð/}} is usually describes. Other linguists, however, did not draw that distinction, either because they identified the sound to actually be an interdental fricative (such as Roparz Hemon in his phonetic transcription of the dialect used in Pluméliau or Joseph Loth in his material about the dialect of [[Sauzon]] in Belle-Île) or due to the fact that they attached no importance to it and ascertained that their descriptions were not in need of a further clarification of the sound's phonetic realisation as it was a clearly distinguishable phoneme.<ref>{{Cite book |title=A Historical Phonology of Breton|last=Jackson|first=Kenneth H.|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1968|location=Dublin|pages=661 ff}}</ref><ref>{{Cite book|title = A Historical Morphology and Syntax of Breton|last = Hemon|first = Roparz|publisher = Dublin Institute for Advanced Studies|year = 1975|isbn = 978-0901282637|location = Dublin|pages = 5}}</ref>
* The voiced dental fricative ({{IPAslink|ð}}) is a conservative realisation of the [[lenition]] (or the "spirant mutation" in cases that the phenomenon originates from the mutation of {{IPA|/t~θ/}}, respectively) of the consonants {{IPA|/d/}} and {{IPA|/t/}} which is to be found in certain varieties of Haut-Vannetais. Most of the Breton dialects do not inherit the sound and so it is mostly not orthographically fixed. The ''Peurunvan'', for instance, uses {{angbr|z}} for both mutations, which are regularly and more prominently pronounced {{IPA|[z]}} in Léonais, Cornouaillais, Trégorrois and Bas-Vannetais. In traditional literature written in the Vannetais dialect, two different graphemes are used to represent the dental fricative depending on the scripture's historical period. There was a time that {{angbr|d}} was used for the sound, but it is today mostly replaced by the regular {{angbr|z}}, a practice that can be traced back to at least the late 17th century.<ref>{{Cite book|title=Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1956|editor-last=Hemon|editor-first=Roparz|location=Dublin|pages=x, xxvi}}</ref> The area this phenomenon has been found to be evident in encompasses the towns of [[Pontivy]] and [[Baud, Morbihan|Baud]] and surrounding smaller villages like [[Cléguérec]], [[Noyal-Pontivy]], [[Pluméliau]], [[Saint-Allouestre|St. Allouestre]], [[Saint-Barthélemy, Morbihan|St. Barthélemy]], [[Pluvigner]] and parts of [[Belle Île|Belle-Île]]. The only known place to have the mutation occur outside the Vannes country is the [[Île de Sein]], an island located off [[Finistère]]'s coast. Some scholars also used {{IPA|[ẓ]}} as the symbol for the sound to indicate that it was rather an "infra-dental" consonant, than a clear interdental, which is the sound the symbol {{IPA|/ð/}} usually describes. Other linguists, however, did not draw that distinction, either because they identified the sound to actually be an interdental fricative (such as Roparz Hemon in his phonetic transcription of the dialect used in Pluméliau or Joseph Loth in his material about the dialect of [[Sauzon]] in Belle-Île) or because that they attached no importance to it and ascertained that their descriptions did not need a further clarification of the sound's phonetic realisation, as it was a clearly-distinguishable phoneme.<ref>{{Cite book |title=A Historical Phonology of Breton|last=Jackson|first=Kenneth H.|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1968|location=Dublin|pages=661 ff}}</ref><ref>{{Cite book|title = A Historical Morphology and Syntax of Breton|last = Hemon|first = Roparz|publisher = Dublin Institute for Advanced Studies|year = 1975|isbn = 978-0901282637|location = Dublin|pages = 5}}</ref>
* The digraph ''zh'' represents a variable sound that may exhibit as {{IPA|/s/}}, {{IPA|/z/}}, or {{IPA|/h/}}, and descends from a now-extinct sound {{IPA|/θ/}}, which is still extant in Welsh as ''th''.
* Finally, '''C''' (as a single letter), '''Q''' and '''X''' occurs mainly in loanwords.
 
==Grammar==
{{main|Breton grammar}}
<!-- Description of the grammar of the language. -->
 
===Nouns===
Breton nouns are marked for gender and number. While Breton gender is fairly typical of gender systems across western Europe (with the exception of Basque and modern English), Breton number markers demonstrate rarer behaviors.
 
====Gender====
Breton has two genders: masculine ({{lang|br|gourel}}) and feminine ({{lang|br|gwregel}}), having largely lost its historic neuter ({{lang|br|nepreizh}}) as has also occurred in the other Celtic languages as well as across the Romance languages. Certain suffixes (''-ach/-aj,<ref name=BallGender/> -(a)dur,<ref name=BallGender/> -er, -lecʼh, -our, -ti, -va''<ref name="Stephens"/>) are masculine, while others (''-enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i'', ''-eg'', ''-ell'', and the singulative ''-enn'') are feminine.<ref name="Stephens">{{Cite book|last=Stephens|first=Janig|title=The Celtic Languages|publisher=Routledge|year=2002|isbn=041528080X|editor-last=Ball|editor-first=Martin|series=Routledge Language Family Descriptions|location=London|pages=379|chapter=Breton|editor-last2=Fife|editor-first2=James}}</ref> The suffix ''-eg'' can be masculine or feminine.<ref name=BallGender/>
 
There are certain non-determinant factors that influence gender assignment. Biological sex is applied for animate referents. Metals, time divisions (except for {{lang|br|eur}} "hour", {{lang|br|noz}} "night" and {{lang|br|sizhun}} "week") and mountains tend to be masculine, while rivers, cities and countries tend to be feminine.<ref name=BallGender>{{cite book|author=Martin J. Ball|title=The Celtic Languages|page=364|year=1993}}</ref>
 
However, gender assignment to certain words often varies between dialects.<ref name=BallGender/>
 
====Number====
Number in Breton is primarily based on an opposition between singular and plural.<ref name=BallNumber>{{cite book|author=Martin J. Ball|title=The Celtic Languages|pages=365–369|year=1993}}</ref> However, the system is full of complexities<ref name=Fortson/> in how this distinction is realized.
 
Although modern Breton has lost its ancestral dual number marker, relics of its use are preserved in various nouns pertaining to body parts, including the words for eyes, ears, cheeks, legs, armpits, arms, hands, knees, thighs, and wings. This is seen in a prefix (formed in {{lang|br|daou}}, {{lang|br|di}} or {{lang|br|div}}) that is etymologically derived from the prefixation of the number two.<ref name=BallNumber/><ref name=Fortson/> The dual is no longer productive, and has merely been lexicalized in these cases rather than remaining a part of Breton grammar. The (etymologically) already dual words for eyes ({{lang|br|daoulagad}}) and ears ({{lang|br|divskouarn}}) can be pluralized "again" to form {{lang|br|daoulagad'''où'''}} and {{lang|br|diskouarn'''où'''}}.<ref name=BallNumber/><ref name=Stephens/>
 
Like other Brythonic languages, Breton has a [[singulative]] suffix that is used to form singulars out of [[collective nouns]], for which the morphologically less complex form is the plural. Thus, the singulative of the collective {{lang|br|logod}} "mice" is {{lang|br|logod'''enn'''}} "mouse".<ref name=BallNumber/> However, Breton goes beyond Welsh in the complications of this system. Collectives can be pluralized to make forms which are different in meaning from the normal collective-- {{lang|br|pesk}} "fish" (singular) is pluralized to {{lang|br|pesked}}, singulativized to {{lang|br|peskedenn}}, referring to a single fish out of a school of fish, and this singulative of the plural can then be pluralized again to make {{lang|br|peskedennoù}} "fishes".<ref name=Fortson/>
 
On top of this, the formation of plurals is complicated by two different pluralizing functions. The "default" plural formation is contrasted with another formation which is said to "emphasize variety or diversity" – thus two semantically different plurals can be formed out of {{lang|br|park}}: {{lang|br|parkoù}} "parks" and {{lang|br|parkeier}} "various different parks".<ref name=Fortson/> Ball reports that the latter pluralizer is used only for inanimate nouns.<ref name=BallNumber/> Certain formations have been lexicalized to have meanings other than that which might be predicted solely from the morphology: {{lang|br|dour}} "water" pluralized forms {{lang|br|dourioù}} which means not "waters" but instead "rivers", while {{lang|br|doureier}} now has come to mean "running waters after a storm". Certain forms have lost the singular from their paradigm: {{lang|br|keloù}} means "news" and {{lang|br|*kel}} is not used, while {{lang|br|keleier}} has become the regular plural,<ref name=BallNumber/> 'different news items'.
 
Meanwhile, certain nouns can form doubly marked plurals with lexicalized meanings – {{lang|br|bugel}} "child" is pluralized once into {{lang|br|bugale}} "children" and then pluralized a second time to make {{lang|br|bugaleoù}} "groups of children".<ref name=Fortson/>
 
The diminutive suffix {{lang|br|-ig}} also has the somewhat unusual property of triggering double marking of the plural: {{lang|br|bugelig}} means "little child", but the doubly pluralized {{lang|br|bug'''ale'''ig'''où'''}} means "little children"; {{lang|br|bag}} boat has a singular diminutive {{lang|br|bagig}} and a simple plural {{lang|br|bagoù}}, thus its diminutive plural is the doubly pluralized {{lang|br|bag'''où'''ig'''où'''}}.<ref name=Fortson/><ref name=BallNumber/>
 
As seen elsewhere in many Celtic languages, the formation of the plural can be hard to predict, being determined by a mix of semantic, morphological and lexical factors.
 
The most common plural marker is {{lang|br|-où}}, with its variant {{lang|br|-ioù}};<ref name=BallNumber/> most nouns that use this marker are inanimates but collectives of both inanimate and animate nouns always use it as well.<ref name=BallNumber/>
 
Most animate nouns, including trees, take a plural in {{lang|br|-ed}}.<ref name=BallNumber/> However, in some dialects the use of this affix has become rare. Various masculine nouns including occupations as well as the word {{lang|br|Saoz}} ("Englishman", plural {{lang|br|Saozon}}) take the suffix {{lang|br|-ien}}, with a range of variants including {{lang|br|-on}}, {{lang|br|-ion}}, {{lang|br|-an}} and {{lang|br|-ian}}.<ref name=BallNumber/>
 
The rare pluralizing suffixes {{lang|br|-er}}/{{lang|br|-ier}} and {{lang|br|-i}} are used for a few nouns. When they are appended, they also trigger a change in the vowel of the root: {{lang|br|-i}} triggers a [[vowel harmony]] effect whereby some or all preceding vowels are changed to {{lang|br|i}} ({{lang|br|kenderv}} "cousin" → {{lang|br|kindirvi}} "cousins"; {{lang|br|bran}} "crow" → {{lang|br|brini}} "crows"; {{lang|br|klujur}} "partridge" → {{lang|br|klujiri}} "partridges"); the changes associated with {{lang|br|-er}}/{{lang|br|-ier}} are less predictable.<ref name=BallNumber/>
 
Various nouns instead form their plural merely with [[ablaut]]: {{lang|br|a}} or {{lang|br|o}} in the [[Word stem|stem]] being changed to {{lang|br|e}}: {{lang|br|askell}} "wing" → {{lang|br|eskell}} "wings"; {{lang|br|dant}} "tooth" → {{lang|br|dent}} "teeth"; {{lang|br|kordenn}} "rope" → {{lang|br|kerdenn}} "ropes".<ref name=BallNumber/>
 
Another set of nouns have lexicalized plurals that bear little if any resemblance to their singulars. These include {{lang|br|placʼh}} "girl" → {{lang|br|mercʼhed}}, {{lang|br|porcʼhell}} "pig" → {{lang|br|mocʼh}}, {{lang|br|buocʼh}} "cow" → {{lang|br|saout}}, and {{lang|br|ki}} "dog" → {{lang|br|chas}}.<ref name=BallNumber/>
 
In compound nouns, the head noun, which usually comes first, is pluralized.<ref name=BallNumber/>
 
===Verbal aspect===
As in other Celtic languages as well as [[English language|English]], a variety of verbal constructions is available to express [[grammatical aspect]], for example: showing a distinction between [[progressive tense|progressive]] and habitual actions:
 
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
! Breton
! Cornish
! Irish
! English
|-
| {{lang|br|Me '''zo o komz''' gant ma amezeg}}
| {{lang|kw|'''Yth eso'vy ow kewsel''' orth ow hentrevek}}
| {{lang|ga|'''Táim ag labhairt''' le mo chomharsa}}
| I '''am talking''' to my neighbour
|-
| {{lang|br|Me '''a gomz''' gant ma amezeg (bep mintin)}}
| {{lang|kw|My '''a gews''' orth ow hentrevek (pub myttin)}}
| {{lang|ga|'''Labhraím''' le mo chomharsa (gach maidin)}}
| I '''talk''' to my neighbour (every morning)
|}
 
===Inflected prepositions===
As in other modern [[Celtic languages]], Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of [[inflected preposition]]. Below are some examples in Breton, [[Cornish language|Cornish]], [[Welsh language|Welsh]], [[Irish language|Irish]], [[Scottish Gaelic]], and [[Manx language|Manx]], along with English translations.
 
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
! Breton
! Cornish
! Welsh
! Irish
! Scottish Gaelic
! Manx
! English
|-
| {{interlinear|lang=br|ul levr zo '''ganin'''|a book is '''with-me'''|}}
| {{lang|kw|yma lyver '''genev'''}}
| {{lang|cy|mae llyfr '''gennyf'''}}
| {{lang|ga|tá leabhar '''agam'''}}
| {{lang|gd|tha leabhar '''agam'''}}
| {{lang|gv|ta lioar '''aym'''}}
| I have a book
|-
| {{interlinear|lang=br|un died zo '''ganit'''|a drink is '''with-you.SG'''|}}
| {{lang|kw|yma diwes '''genes'''}}
| {{lang|cy|mae diod '''gennyt'''}}
| {{lang|ga|tá deoch '''agat'''}}
| {{lang|gd|tha deoch '''agad'''}}
| {{lang|gv|ta jough '''ayd'''}}
| you have a drink
|-
| {{interlinear|lang=br|un urzhiataer zo '''gantañ'''|a computer is '''with-him'''|}}
| {{lang|kw|yma jynn-amontya '''ganso'''}}
| {{lang|cy|mae cyfrifiadur '''ganddo'''}}
| {{lang|ga|tá ríomhaire '''aige'''}}
| {{lang|gd|tha coimpiutair '''aige'''}}
| {{lang|gv|ta co-earrooder '''echey'''}}
| he has a computer
|-
| {{interlinear|lang=br|ur bugel zo '''ganti'''|a child is '''with-her'''|}}
| {{lang|kw|yma flogh '''gensi'''}}
| {{lang|cy|mae plentyn '''ganddi'''}}
| {{lang|ga|tá leanbh '''aici'''}}
| {{lang|gd|tha leanabh '''aice'''}}
| {{lang|gv|ta lhiannoo '''eck'''}}
| she has a child
|-
| {{interlinear|lang=br|ur cʼharr zo '''ganimp'''|c1=(or '{{lang|br|ganeomp}}')|a car is '''with-us'''|}}
| {{lang|kw|yma karr '''genen'''}}
| {{lang|cy|mae car '''gennym'''}}
| {{lang|ga|tá gluaisteán / carr '''againn'''}}
| {{lang|gd|tha càr '''againn'''}}
| {{lang|gv|ta gleashtan / carr '''ain'''}}
| we have a car
|-
| {{interlinear|lang=br|un ti zo '''ganeocʼh'''|a house is '''with-you.PL'''|}}
| {{lang|kw|yma chi '''genowgh'''}}
| {{lang|cy|mae tŷ '''gennych'''}}
| {{lang|ga|tá teach '''agaibh'''}}
| {{lang|gd|tha taigh '''agaibh'''}}
| {{lang|gv|ta thie '''eu'''}}
| you have a house
|-
| {{interlinear|lang=br|arcʼhant zo '''ganto'''|c1=(or '{{lang|br|gante}}')|money is '''with-them'''|}}
| {{lang|kw|yma mona '''gansa'''}}
| {{lang|cy|mae arian '''ganddynt'''}}
| {{lang|ga|tá airgead '''acu'''}}
| {{lang|gd|tha airgead '''aca'''}}
| {{lang|gv|ta argid '''oc'''}}
| they have money
|}
In the examples above the [[Goidelic languages]] (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) use the preposition meaning ''at'' to show possession, whereas the [[Brittonic languages]] use ''with''. The Goidelic languages, however, do use the preposition ''with'' to express "belong to" (Irish {{lang|ga|is liom an leabhar}}, Scottish {{lang|gd|is leam an leabhar}}, Manx {{lang|gv|s'lhiams yn lioar}}, The book belongs to me).


The Welsh examples are in [[literary Welsh morphology#Prepositions|literary Welsh]]. The order and preposition may differ slightly in [[colloquial Welsh morphology#Prepositions|colloquial Welsh]] (Formal {{lang|cy|mae car gennym}}, North Wales {{lang|cy|mae gynnon ni gar}}, South Wales {{lang|cy|mae car gyda ni}}).
== Orthography ==
The first extant Breton texts, contained in the [[Leyden Manuscript|Leyden manuscript]], were written at the end of the 8th century, 50 years prior to the [[Strasbourg Oaths]], which are considered to be the earliest example of [[French language|French]]. Like many medieval [[Orthography|orthographies]], Old and Middle Breton had an orthography that was at first not standardised, and the spelling of a particular word varied at the author's discretion. In 1499, however, the ''[[Catholicon (trilingual dictionary)|Catholicon]]'', was published; as the first dictionary written for both French and Breton, it became a point of reference on how to transcribe the language. The orthography presented in the ''Catholicon'' was largely similar to that of French, in particular with respect to the representation of vowels, as well as the use of both the Latinate [[Digraph (orthography)|digraph]] {{vr|qu}}, which was a remnant of the sound change {{IPA|/kʷ/}} > {{IPA|/k/}} in Latin, and the Brittonic {{vr|cou-}} or {{vr|cu-}} to represent {{IPA|/k/}} before front vowels.


===Initial consonant mutations===
As phonetic and phonological differences between the dialects began to magnify, many regions, particularly the [[Bro Gwened|Vannes country]], began to devise their own orthographies. Many of those orthographies were more closely related to the French model albeit with some modifications. Examples of modifications include the replacement of Old Breton -{{vr|z}} with -{{vr|h}} to denote word-final {{IPA|/x~h/}} (an evolution of Old Breton {{IPA|/θ/}} in the Vannes dialect) and the use of -{{vr|h}} to denote the initial mutation of {{IPA|/k/}} (today, this mutation is written {{vr|cʼh}}).<ref>{{Cite book|title=A Historical Morphology and Syntax of Breton|last=Hemon|first=Roparz|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1975|location=Dublin|pages=5}}</ref>
{{Main|Breton mutations}}
Breton has four initial [[consonant mutation]]s: though modern Breton lost the nasal mutation of [[Welsh language|Welsh]] (but for rare words such the word "door": "dor" "an nor"), it also has a "hard" mutation, in which voiced stops become voiceless, and a "mixed" mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.


{| class="wikitable" style="text-align: center;"
In the 1830s, [[Jean-François Le Gonidec]] created a modern phonetic system for the language.
|+ Initial consonant mutations in Breton
|-
! scope="col" rowspan="2" | Unmutated<br /> consonant
! scope="col" colspan="4" | Mutations
|-
! scope="col"| Hard
! scope="col"| Mixed
! scope="col"| Soft
! scope="col"| Aspirant
|-
! scope="row"| ''m'' {{IPA|[m]}}
| &nbsp; || ''v'' {{IPA|[v]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''b'' {{IPA|[b]}}
| ''p'' {{IPA|[p̎]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''p'' {{IPA|[p]}}
| &nbsp; || &nbsp; || ''b'' {{IPA|[b̥]}} || ''f'' {{IPA|[v̥]}}
|-
! scope="row"| ''g'' {{IPA|[ɡ]}}
| ''k'' {{IPA|[k͈]}} || ''cʼh'' {{IPA|[ɣ]}} || ''cʼh'' {{IPA|[ɣ]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''k'' {{IPA|[k]}}
| &nbsp; || &nbsp; || ''g'' {{IPA|[ɡ̊]}} || ''cʼh'' {{IPA|[x]}}
|-
!''d'' {{IPA|[d]}}
|''t'' {{IPA|[t͈]}}
|''t'' {{IPA|[t͈]}}
|''z'' {{IPA|[z]}}
|&nbsp;
|-
!''t'' {{IPA|[t]}}
|&nbsp;
|&nbsp;
|''d'' {{IPA|[d̥]}}
|''z'' {{IPA|[h]}}
|-
!''gw'' {{IPA|[ɡʷ]}}
|''kw'' {{IPA|[kʷ]}}
|''w'' {{IPA|[w]}}
|''w'' {{IPA|[w]}}
|&nbsp;
|}
 
===Word order===
{{expand section|V2 word order|date=May 2022}}
Normal word order, like the other [[Insular Celtic languages]], is at its core [[verb–subject–object word order|VSO]] (verb-subject-object), which is most apparent in embedded clauses. However, Breton finite verbs in [[main clause]]s are additionally subject to [[V2 word order]] in which the finite main clause verb is typically the second element in the sentence.<ref name="V2">{{cite journal | last=Kennard | first=Holly J. | title=Non-Negative Word Order in Breton: Maintaining Verb-Second | journal=Transactions of the Philological Society | publisher=Wiley | volume=116 | issue=2 | date=12 January 2018 | issn=0079-1636 | doi=10.1111/1467-968x.12119 | pages=153–178| s2cid=148910543 | url=https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:9131b11a-3eff-43b1-9055-b6c9f19b413b}}</ref> That makes it perfectly possible to put the subject or the object at the beginning of the sentence, largely depending on the focus of the speaker. The following options are possible (all with a little difference in meaning):
 
*the first places the verbal [[infinitive]] in initial position (as in (1)), followed by the [[Auxiliary verb|auxiliary]] {{lang|br|ober}} 'to do'.
*the second places the Auxiliary verb {{lang|br|bezañ}} 'to be' in initial position (as in (2)), followed the Subject, and the construction {{lang|br|o(cʼh)}} ''+ infinitive''. At the end comes the Object. This construction is an exception to verb-second.
*the third places the construction {{lang|br|o(cʼh)}} ''+ infinitive'' in the initial position (as in (3)), followed by the Auxiliary verb {{lang|br|bezañ}}, the Subject, and the Object.
*the fourth option places the Object in initial position (as in (4)), followed by an inflected verb, followed by the Subject.
*the fifth, and originally least common, places the Subject in initial position (as in (5)), followed by an inflected verb, followed by the Object, just like in English (SVO).
 
{{interlinear|number=(1)
| Lenn a ra brezhoneg
| read PRT do.3SG Breton
| 'He/she reads Breton.'}}


{{interlinear|number=(2)
During the early 20th century, a group of writers known as {{lang|br|Emglev ar Skrivanerien}} elaborated and reformed Le Gonidec's system. They made it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of [[Cornouaille]], Leon and Trégor (known as from {{lang|br|Kernev}}, {{lang|br|Leon}} and {{lang|br|Treger}} in Breton). This '''KLT''' orthography was established in 1911. At the same time, writers of the more divergent Vannetais dialect developed a phonetic system, which was also based on that of Le Gonidec.
| Ema Yann {o lenn} brezhoneg
| be.3SG Yann reading Breton
| 'Yann is reading Breton.'}}


{{interlinear|number=(3)
Following proposals that had been made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system to represent all four dialects. This {{lang|br|Peurunvan}} ("wholly unified") orthography was significant for the inclusion of the digraph {{vr|zh}}, which represents a {{IPA|/h/}} in Vannetais and corresponds to a {{IPA|/z/}} in the KLT dialects.
| {O lenn} ema Yann brezhoneg
| reading be.3SG Yann Breton
| 'Yann is reading Breton.'}}


{{interlinear|number=(4)
In 1955, [[François Falcʼhun]] and the group {{ill|Emgleo Breiz|fr|Emgleo Breiz|br|Emgleo Breiz}} proposed a new orthography, which was designed to use a set of [[graphemes]] closer to the conventions of French. This {{lang|fr|Orthographe universitaire}} ("University Orthography", known in Breton as {{lang|br|Skolveurieg}}) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education". It was opposed in the region and was only by the magazine {{lang|br|Brud Nevez}} and the publishing house Emgleo Breiz, which disappeared in 2015.<ref>{{Cite web|last=Guérin|first=Yannick|title=Les Éditions Emgleo Breiz en liquidation|url=https://www.ouest-france.fr/bretagne/les-editions-emgleo-breiz-en-liquidation-3822711}}</ref>
| Mad eo an istor
| good be.3SG the story
| 'The story is good.'}}


{{interlinear|number=(5)
In the 1970s, a new standard orthography was devised: the {{lang|br|etrerannyezhel}} or {{lang|fr|interdialectale}}. This system is based on the derivation of the words.<ref>{{Cite web|last=Hewitt|first=Steve|title=Background information on Breton|url=https://www.academia.edu/2157237}}</ref>
| An istor zo mad
| the story be.3SG good
| 'The story is good.'}}


==Vocabulary==
Today, most writers continue to use the ''Peurunvan orthography'', and it is the version taught in most Breton-language schools.
<!-- This section should contain a discussion of any special features of the vocabulary (or lexicon) of the language, like if it contains a large number of borrowed words or a different set of words for different politeness levels, taboo groups, etc. -->
 
Breton uses much more borrowed vocabulary than its relatives further north; by some estimates a full 40% of its core vocabulary consists of loans from French.<ref name=Fortson>Fortson, Benjamin W. 2005. ''Indo-European Language and Culture''. Page 295: "Breton has also borrowed much more heavily from French throughout its history than any of the other British Celtic languages ever have from English, to the extent that two-fifths of the ordinary vocabulary is of French origin, according to some extents".</ref>
 
==Orthography==
The first extant Breton texts, contained in the Leyde manuscript, were written at the end of the 8th century: 50 years prior to the [[Strasbourg Oaths]], considered to be the earliest example of [[French language|French]]. Like many medieval [[Orthography|orthographies]], Old- and Middle Breton orthography was at first not standardised, and the spelling of a particular word varied at authors' discretion. In 1499, however, the ''[[Catholicon (trilingual dictionary)|Catholicon]]'', was published; as the first dictionary written for both French and Breton, it became a point of reference on how to transcribe the language. The orthography presented in the ''Catholicon'' was largely similar to that of French, in particular with respect to the representation of vowels, as well as the use of both the Latinate [[Digraph (orthography)|digraph]] {{vr|qu}}—a remnant of the sound change {{IPA|/kʷ/}} > {{IPA|/k/}} in Latin—and Brittonic {{vr|cou-}} or {{vr|cu-}} to represent {{IPA|/k/}} before front vowels.
 
As phonetic and phonological differences between the dialects began to magnify, many regions, particularly the Vannes country, began to devise their own orthographies. Many of these orthographies were more closely related to the French model, albeit with some modifications. Examples of these modifications include the replacement of Old Breton -{{vr|z}} with -{{vr|h}} to denote word-final {{IPA|/x~h/}} (an evolution of Old Breton {{IPA|/θ/}} in the Vannes dialect) and use of -{{vr|h}} to denote the initial mutation of {{IPA|/k/}} (today this mutation is written {{vr|cʼh}}).<ref>{{Cite book|title=A Historical Morphology and Syntax of Breton|last=Hemon|first=Roparz|publisher=Dublin Institute for Advanced Studies|year=1975|location=Dublin|pages=5}}</ref> and thus needed another transcription.
 
In the 1830s [[Jean-François Le Gonidec]] created a modern phonetic system for the language.
 
During the early years of the 20th century, a group of writers known as {{lang|br|Emglev ar Skrivanerien}} elaborated and reformed Le Gonidec's system. They made it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of [[Cornouaille]], Leon and Trégor (known as from {{lang|br|Kernev}}, {{lang|br|Leon}} and {{lang|br|Treger}} in Breton). This '''KLT''' orthography was established in 1911. At the same time writers of the more divergent Vannetais dialect developed a phonetic system also based on that of Le Gonidec.
 
Following proposals made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system to represent all four dialects. This {{lang|br|Peurunvan}} ("wholly unified") orthography was significant for the inclusion of the digraph {{vr|zh}}, which represents a {{IPA|/h/}} in Vannetais and corresponds to a {{IPA|/z/}} in the KLT dialects.
 
In 1955 [[François Falcʼhun]] and the group {{ill|Emgleo Breiz|fr|Emgleo Breiz|br|Emgleo Breiz}} proposed a new orthography. It was designed to use a set of [[graphemes]] closer to the conventions of French. This {{lang|fr|Orthographe universitaire}} ("University Orthography", known in Breton as {{lang|br|Skolveurieg}}) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education." It was opposed in the region and today is used only by the magazine {{lang|br|Brud Nevez}} and the publishing house Emgléo Breiz.
 
In the 1970s, a new standard orthography was devised – the {{lang|br|etrerannyezhel}} or {{lang|fr|interdialectale}}. This system is based on the derivation of the words.<ref>{{Cite web|last=Hewitt|first=Steve|title=Background information on Breton|url=https://www.academia.edu/2157237}}</ref>
 
Today the majority of writers continue to use the ''Peurunvan orthography'', and it is the version taught in most Breton-language schools.


===Alphabet===
===Alphabet===
Line 728: Line 497:
: a, b, ch, cʼh, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z
: a, b, ch, cʼh, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z


The [[circumflex]], [[grave accent]], [[trema (diacritic)|trema]] and [[tilde]] appear on some letters. These [[diacritic]]s are used in the following way:
The [[circumflex]], [[grave accent]], [[trema (diacritic)|trema]] and [[tilde]] appear on some letters. The [[diacritics]] are used in the following way:


: â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ
: â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ


===Differences between {{lang|br|Skolveurieg}} and {{lang|br|Peurunvan}}===
===Differences between {{lang|br|Skolveurieg}} and {{lang|br|Peurunvan}}===
Both orthographies use the above alphabet, although {{vr|é}} is used only in {{lang|br|Skolveurieg}}.
Both orthographies use the above alphabet although {{vr|é}} is used only in {{lang|br|Skolveurieg}}.


Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan, final [[obstruent]]s, which are devoiced in absolute final position and voiced in [[sandhi]] before voiced sounds, are represented by a grapheme that indicates a voiceless sound. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: {{lang|br|braz}} "big", {{lang|br|brasocʼh}} "bigger".
Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan, final [[obstruent]]s, which are devoiced in absolute final position and voiced in [[sandhi]] before [[Voice (phonetics)|voiced sounds]], are represented by a grapheme that indicates a [[Voicelessness|voiceless sound]]. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: {{lang|br|braz}} "big", {{lang|br|brasocʼh}} "bigger".


In addition, Peurunvan maintains the KLT convention, which distinguishes noun/adjective pairs by nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. No distinction is made in pronunciation, e.g. {{lang|br|brezhoneg}} "Breton language" vs. {{lang|br|brezhonek}} "Breton (adj)".
In addition, Peurunvan maintains the KLT convention, which distinguishes noun/adjective pairs by nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. No distinction is made in pronunciation. {{abbr|e.g.|for example}}, {{lang|br|brezhoneg}} {{gloss|Breton language}} vs. {{lang|br|brezhonek}} {{gloss|Breton ({{abbr|adj|adjective}})}}.


{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
Line 773: Line 542:


===Pronunciation of the Breton alphabet===
===Pronunciation of the Breton alphabet===
'''C''' (as a single letter), '''Q''' and '''X''' appear mainly in loanwords. ⟨ks⟩ or ⟨gz⟩ may be used to represent /ks/ or /ɡz/. The digraph {{angbr|zh}} represents a variable sound that may exhibit as {{IPA|/s/}}, {{IPA|/z/}}, or {{IPA|/h/}}, and descends from a now-extinct sound {{IPA|/θ/}}, which is still extant in Welsh as {{angbr|th}}.


{| class="wikitable sortable"
{| class="wikitable sortable"
! Letter !! Revised!! Kerneveg !! Leoneg !! Tregiereg !! Gwenedeg
! Letter !! Kerneveg !! Leoneg !! Tregiereg !! Gwenedeg
|-
|-
| '''A a'''
| '''A a'''
| '''A a'''
| colspan="4" | {{IPA|[ä, a, ɑː]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ä, a, ɑː]}}
|-
|-
| â
| â
| â
| colspan="4" | {{IPA|[ɑː]}}{{Ref|Pron-1}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɑː]}}{{Ref|Pron-1}}
|-
|-
| ae
| ae
| ae
| {{IPA|[ae̯~aj]}}
| {{IPA|[ae̯~aj]}}
Line 792: Line 559:
|-
|-
| an
| an
| agn
| colspan="4" | {{IPA|[ɑ̃n]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɑ̃n]}}
|-
|-
| añ
| añ
| ag
| colspan="4" | {{IPA|[ɑ̃]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɑ̃]}}
|-
|-
| ao
| ao
| aw
| colspan="2" | {{IPA|[ao̯~aw]}}
| colspan="2" | {{IPA|[ao̯~aw]}}
| {{IPA|[ɔː]}}
| {{IPA|[ɔː]}}
Line 806: Line 570:
|-
|-
| aou
| aou
| aow
| colspan="4" | {{IPA|[ɔʊ̯~ɔw]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɔʊ̯~ɔw]}}
|-
|-
| '''B b'''
| '''B b'''
| '''B b'''
| colspan="4" | {{IPA|[b], [p]}}{{Ref|Pron-3}}
| colspan="4" | {{IPA|[b], [p]}}{{Ref|Pron-3}}
|-
|-
| '''Ch ch'''
| '''Ch ch'''
| '''Sh sh'''
| colspan="4" | {{IPA|[ʃ], [ʒ]}}{{Ref|Pron-4}}
| colspan="4" | {{IPA|[ʃ], [ʒ]}}{{Ref|Pron-4}}
|-
|-
| '''Cʼh cʼh'''
| '''Cʼh cʼh'''
| '''Ch ch'''
| {{IPA|[h]}},{{Ref|Pron-2}} {{IPA|[x]}}
| {{IPA|[h]}},{{Ref|Pron-2}} {{IPA|[x]}}
| {{IPA|[h]}},{{Ref|Pron-2}} {{IPA|[ɣ~ɦ]}},{{Ref|Pron-19}} {{IPA|[x]}}{{Ref|Pron-3}}
| {{IPA|[h]}},{{Ref|Pron-2}} {{IPA|[ɣ~ɦ]}},{{Ref|Pron-19}} {{IPA|[x]}}{{Ref|Pron-3}}
Line 825: Line 585:
|-
|-
| cʼhw
| cʼhw
| chw
| {{IPA|[xw~f]}}
| {{IPA|[xw~f]}}
| colspan="2" | {{IPA|[xw]}}
| colspan="2" | {{IPA|[xw]}}
| {{IPA|[hw~(hɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}
| {{IPA|[hw~(hɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}
|-
|-
| '''D d'''
| '''D d'''
| '''D d'''
| colspan="4" | {{IPA|[d], [t]}}{{Ref|Pron-3}}
| colspan="4" | {{IPA|[d], [t]}}{{Ref|Pron-3}}
|-
|-
| '''E e'''
| '''E e'''
| '''E e'''
| colspan="2" | {{IPA|[ɛ, ɛ̞, e, eː]}}{{Ref|Pron-5}}
| colspan="2" | {{IPA|[ɛ, ɛ̞, e, eː]}}{{Ref|Pron-5}}
| colspan="2" | {{IPA|[ɛ, ɛ̞, e, eː]}},{{Ref|Pron-5}} {{IPA|[ə]}}{{Ref|Pron-22}}
| colspan="2" | {{IPA|[ɛ, ɛ̞, e, eː]}},{{Ref|Pron-5}} {{IPA|[ə]}}{{Ref|Pron-22}}
|-
|-
| ê
| ê
| ê
| colspan="4" | {{IPA|[ɛː]}}{{Ref|Pron-17}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɛː]}}{{Ref|Pron-17}}
|-
|-
| ei
| ei
| ei
| colspan="4" | {{IPA|[ɛi̯~ɛj]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɛi̯~ɛj]}}
|-
|-
| eeu
| eeu
| ey
| colspan="4" | {{IPA|[eø̯~ew]}}
| colspan="4" | {{IPA|[eø̯~ew]}}
|-
|-
| eo
| eo
| eo
| {{IPA|[eː]}}
| {{IPA|[eː]}}
Line 859: Line 612:
|-
|-
| eu
| eu
| y
| colspan="4" | {{IPA|[œ, œ̞, ø, øː]}}{{Ref|Pron-5}}
| colspan="4" | {{IPA|[œ, œ̞, ø, øː]}}{{Ref|Pron-5}}
|-
|-
| eü
| eü
| eu
| colspan="4" | {{IPA|[ɛɥ, e(v)y]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɛɥ, e(v)y]}}
|-
|-
| eue
| eue
| ye
| colspan="4" | {{IPA|[ø̯e~ɥe]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ø̯e~ɥe]}}
|-
|-
| '''F f'''
| '''F f'''
| '''F f'''
| colspan="4" | {{IPA|[f], [v]}}{{Ref|Pron-4}}
| colspan="4" | {{IPA|[f], [v]}}{{Ref|Pron-4}}
|-
|-
| 'f
| 'f
| ff
| colspan="4" | {{IPA|[v~ɸ]}}
| colspan="4" | {{IPA|[v~ɸ]}}
|-
|-
| '''G g'''
| '''G g'''
| '''Q q'''
| colspan="3" | {{IPA|[ɡ, k]}}{{Ref|Pron-3}}
| colspan="3" | {{IPA|[ɡ, k]}}{{Ref|Pron-3}}
| {{IPA|[ɡ~(ɟ), k~(c)]}}{{Ref|Pron-3}}{{Ref|Pron-6}}
| {{IPA|[ɡ~(ɟ), k~(c)]}}{{Ref|Pron-3}}{{Ref|Pron-6}}
|-
|-
| gn
| gn
| nh
| colspan="4" | {{IPA|[ɲ]}}{{Ref|Pron-7}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɲ]}}{{Ref|Pron-7}}
|-
|-
| gw
| gw
| qw
| colspan="3" | {{IPA|[ɡw]}}{{Ref|Pron-27}}
| colspan="3" | {{IPA|[ɡw]}}{{Ref|Pron-27}}
| {{IPA|[ɡw~(ɟɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}
| {{IPA|[ɡw~(ɟɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}
|-
|-
| '''H h'''
| '''H h'''
| '''H h'''
| colspan="4" | {{IPA|[h]}}{{Ref|Pron-8}}
| colspan="4" | {{IPA|[h]}}{{Ref|Pron-8}}
|-
|-
| '''I i'''
| '''I i'''
| '''I i'''
| colspan="4" | {{IPA|[i, iː, j]}}{{Ref|Pron-9}}
| colspan="4" | {{IPA|[i, iː, j]}}{{Ref|Pron-9}}
|-
|-
| ilh
| ilh
| ilh
| colspan="4" | {{IPA|[(i)ʎ]}}{{Ref|Pron-10}}
| colspan="4" | {{IPA|[(i)ʎ]}}{{Ref|Pron-10}}
|-
|-
| '''J j'''
| '''J j'''
| '''J j'''
| colspan="4" | {{IPA|[ʒ], [ʃ]}}{{Ref|Pron-3}}
| colspan="4" | {{IPA|[ʒ], [ʃ]}}{{Ref|Pron-3}}
|-
|-
| '''K k'''
| '''K k'''
| '''C c'''
| colspan="3" | {{IPA|[k]}}
| colspan="3" | {{IPA|[k]}}
| {{IPA|[k~(c)]}}{{Ref|Pron-6}}
| {{IPA|[k~(c)]}}{{Ref|Pron-6}}
|-
|-
| '''L l'''
| '''L l'''
| '''L l'''
| colspan="4" | {{IPA|[l]}},{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[ɬ]}}{{Ref|Pron-11}}
| colspan="4" | {{IPA|[l]}},{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[ɬ]}}{{Ref|Pron-11}}
|-
|-
| '''M m'''
| '''M m'''
| '''M m'''
| colspan="4" | {{IPA|[m]}}
| colspan="4" | {{IPA|[m]}}
|-
|-
| '''N n'''
| '''N n'''
| '''N n'''
| colspan="4" | {{IPA|[n]}},{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[ŋ]}}{{Ref|Pron-12}}
| colspan="4" | {{IPA|[n]}},{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[ŋ]}}{{Ref|Pron-12}}
|-
|-
| ñ
| ñ
| g
| colspan="4" | {{IPA|[◌̃]}}
| colspan="4" | {{IPA|[◌̃]}}
|-
|-
| ñv
| ñv
| gmf
| colspan="4" | {{IPA|[◌̃v]}}
| colspan="4" | {{IPA|[◌̃v]}}
|-
|-
| '''O o'''
| '''O o'''
| '''O o'''
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ, ɔ̞, o, oː]}}{{Ref|Pron-5}}{{Ref|Pron-24}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ, ɔ̞, o, oː]}}{{Ref|Pron-5}}{{Ref|Pron-24}}
|-
|-
| oa
| oa
| oa
| {{IPA|[ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː]}}
| {{IPA|[ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː]}}
Line 944: Line 677:
| {{IPA|[ɔ̯ɛ~wɛ, ɔ̯eː~weː]}}
| {{IPA|[ɔ̯ɛ~wɛ, ɔ̯eː~weː]}}
|-
|-
| ôa
| ôa
| ôa
| colspan="4" | {{IPA|[oːa]}}{{Ref|Pron-18}}
| colspan="4" | {{IPA|[oːa]}}{{Ref|Pron-18}}
|-
|-
| oe
| oe
| oe
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̯ɛ(ː)~wɛ(ː)]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̯ɛ(ː)~wɛ(ː)]}}
|-
|-
| on
| on
| ogn
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̃n]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̃n]}}
|-
|-
| oñ
| oñ
| og
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̃]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɔ̃]}}
|-
|-
| ou
| ou
| w
| colspan="3" | {{IPA|[u, uː, w]}}
| colspan="3" | {{IPA|[u, uː, w]}}
| {{IPA|[u, uː, w~(ɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}{{Ref|Pron-13}}
| {{IPA|[u, uː, w~(ɥ)]}}{{Ref|Pron-6}}{{Ref|Pron-13}}
|-
|-
| où{{Ref|Pron-14}}
| où{{Ref|Pron-14}}
| ow
| colspan="2" |{{IPA|[u]}}
| colspan="2" |{{IPA|[u]}}
| {{IPA|[o]}}
| {{IPA|[o]}}
Line 972: Line 699:
|-
|-
| oü
| oü
| oy
| colspan="4" | {{IPA|[oy̆, oːy]}}
| colspan="4" | {{IPA|[oy̆, oːy]}}
|-
|-
| '''P p'''
| '''P p'''
| '''P p'''
| colspan="4" | {{IPA|[p]}}
| colspan="4" | {{IPA|[p]}}
|-
|-
| '''R r'''
| '''R r'''
| '''R r'''
| colspan="4" | {{IPA|[ʀ~ʁ~r~ɾ~ɹ]}},{{Ref|Pron-21}}{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[χ~r̥~ɾ̥~ɹ̥]}}{{Ref|Pron-11}}
| colspan="4" | {{IPA|[ʀ~ʁ~r~ɾ~ɹ]}},{{Ref|Pron-21}}{{Ref|Pron-23}} {{IPA|[χ~r̥~ɾ̥~ɹ̥]}}{{Ref|Pron-11}}
|-
|-
| '''S s'''
| '''S s'''
| '''S s'''
| colspan="4" | {{IPA|[s, z]}}
| colspan="4" | {{IPA|[s, z]}}
|-
|-
| sh
| sh
| ss
| colspan="3" | {{IPA|[s]}}
| colspan="3" | {{IPA|[s]}}
| {{IPA|[h]}}
| {{IPA|[h]}}
|-
|-
| sk
| sk
| sc
| colspan="3" | {{IPA|[sk]}}
| colspan="3" | {{IPA|[sk]}}
| {{IPA|[sk~(sc~ʃc)]}}{{Ref|Pron-6}}
| {{IPA|[sk~(sc~ʃc)]}}{{Ref|Pron-6}}
|-
|-
| st
| st
| st
| colspan="3" | {{IPA|[st]}}
| colspan="3" | {{IPA|[st]}}
| {{IPA|[ʃt]}}
| {{IPA|[ʃt]}}
|-
|-
| '''T t'''
| '''T t'''
| '''T t'''
| colspan="4" | {{IPA|[t]}}
| colspan="4" | {{IPA|[t]}}
|-
|-
| '''U u'''
| '''U u'''
| '''U u'''
| colspan="4" | {{IPA|[y, yː, ɥ]}}{{Ref|Pron-28}}
| colspan="4" | {{IPA|[y, yː, ɥ]}}{{Ref|Pron-28}}
|-
|-
| ui
| ui
| ui
| colspan="4" | {{IPA|[ɥi, ɥiː]}}
| colspan="4" | {{IPA|[ɥi, ɥiː]}}
|-
|-
| ul, un, ur{{Ref|Pron-29}}
| ul, un, ur{{Ref|Pron-29}}
| yl, yn, yr{{Ref|Pron-29}}
| {{IPA|[ɔl, ɔn, ɔʀ]}}
| {{IPA|[ɔl, ɔn, ɔʀ]}}
| {{IPA|[œl, œn, œr]}}
| {{IPA|[œl, œn, œr]}}
Line 1,021: Line 737:
| {{IPA|[yl, yn, yʁ]}}
| {{IPA|[yl, yn, yʁ]}}
|-
|-
| '''V v'''
| '''V v'''
| '''V v'''
| colspan="4" | {{IPA|[v]}}{{Ref|Pron-15}}
| colspan="4" | {{IPA|[v]}}{{Ref|Pron-15}}
|-
|-
| vh
| vh
| ph
| colspan="4" | {{IPA|[f]}}
| colspan="4" | {{IPA|[f]}}
|-
|-
| '''W w'''
| '''W w'''
| '''W w'''
| colspan="3" | {{IPA|[w]}}{{Ref|Pron-25}}
| colspan="3" | {{IPA|[w]}}{{Ref|Pron-25}}
Line 1,035: Line 748:
|-
|-
| '''Y y'''
| '''Y y'''
| '''I i'''
| colspan="4" | {{IPA|[j]}}
| colspan="4" | {{IPA|[j]}}
|-
|-
| '''Z z'''
| '''Z z'''
| '''Z z'''
| {{IPA|[z]}}, Ø,{{Ref|Pron-16}} {{IPA|[s]}}{{Ref|Pron-20}}
| {{IPA|[z]}}, Ø,{{Ref|Pron-16}} {{IPA|[s]}}{{Ref|Pron-20}}
Line 1,046: Line 757:
|-
|-
| zh
| zh
| th
| colspan="3" | {{IPA|[z]}}{{Ref|Pron-16}}
| colspan="3" | {{IPA|[z]}}{{Ref|Pron-16}}
| {{IPA|[h]}}{{Ref|Pron-16}}
| {{IPA|[h]}}{{Ref|Pron-16}}
Line 1,052: Line 762:


'''Notes:'''
'''Notes:'''
# {{Note|Pron-1}} Vocative particle: {{lang|br|â Vreizh}} / {{lang|br|â Vreith}} "O Brittany".
# {{Note|Pron-1}} Vocative particle: {{lang|br|â Vreizh}} "O Brittany".
# {{Note|Pron-2}} Word-initially.
# {{Note|Pron-2}} Word-initially.
# {{Note|Pron-3}} Word-finally.
# {{Note|Pron-3}} Word-finally.
Line 1,083: Line 793:
# {{Note|Pron-30}} A conservative realisation of the initial mutation of {{vr|d}} and {{vr|t}}, used in certain parts of the Vannes country.
# {{Note|Pron-30}} A conservative realisation of the initial mutation of {{vr|d}} and {{vr|t}}, used in certain parts of the Vannes country.


==Sample texts==
==Grammar==
{{main|Breton grammar}}
<!-- Description of the grammar of the language. -->
 
===Nouns===
Breton nouns are marked for gender and number. While Breton has a fairly typical gender system for Western Europe, Breton has number markers that demonstrate rarer behaviors.
 
====Gender====
Breton has two genders: masculine ({{lang|br|gourel}}) and feminine ({{lang|br|gwregel}}). It has largely lost its historic neuter ({{lang|br|nepreizh}}), as has also occurred in the other Celtic languages and in the Romance languages. Certain suffixes (''-ach/-aj,<ref name=BallGender/> -(a)dur,<ref name=BallGender/> -er, -lecʼh, -our, -ti, -va''<ref name="Stephens"/>) are masculine, while others (''-enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i'', ''-eg'', ''-ell'', and the singulative ''-enn'') are feminine.<ref name="Stephens">{{Cite book|last=Stephens|first=Janig|title=The Celtic Languages|publisher=Routledge|year=2002|isbn=041528080X|editor-last=Ball|editor-first=Martin|series=Routledge Language Family Descriptions|location=London|pages=379|chapter=Breton|editor-last2=Fife|editor-first2=James}}</ref> The suffix ''-eg'' can be masculine or feminine.<ref name=BallGender/>
 
There are certain non-determinant factors that influence gender assignment. Biological sex is applied for animate referents. Metals, time divisions (except for {{lang|br|eur}} "hour", {{lang|br|noz}} "night" and {{lang|br|sizhun}} "week") and mountains tend to be masculine, while rivers, cities and countries tend to be feminine.<ref name=BallGender>{{cite book|author=Martin J. Ball|title=The Celtic Languages|page=364|year=1993}}</ref>
 
However, gender assignment to certain words often varies between dialects.<ref name=BallGender/>
 
====Number====
Number in Breton is primarily based on an opposition between singular and plural.<ref name=BallNumber>{{cite book|author=Martin J. Ball|title=The Celtic Languages|pages=365–369|year=1993}}</ref> However, the system is full of complexities<ref name=Fortson/> in how the distinction is realized.
 
Although modern Breton has lost the dual number as a productive grammatical category, remnants of its use are preserved in certain nouns referring to paired body parts such as for eyes, ears, cheeks, legs, armpits, arms, hands, knees, thighs and wings. Those forms typically feature a prefix (''daou-'', ''di-'' or ''div-''), which is etymologically derived from the numeral two.<ref name=BallNumber/><ref name=Fortson/> The dual number is no longer a productive feature of Breton grammar and survives only in a lexicalized form. Certain words such as ''daoulagad'' ('eyes') and ''divskouarn'' ('ears') are historically dual in origin. These forms can nevertheless undergo pluralization once more to yield ''daoulagadoù'' ('pairs of eyes') and ''diskouarnoù'' ('pairs of ears').<ref name=BallNumber/><ref name=Stephens/>
 
Like other Brythonic languages, Breton has a [[singulative]] suffix, which forms singulars out of [[collective nouns]] for which the morphologically less complex form is the plural. Thus, the singulative of the collective {{lang|br|logod}} "mice" is {{lang|br|logod'''enn'''}} "mouse".<ref name=BallNumber/> "Breton exhibits a more complex system than Welsh in this respect. Collective nouns can undergo pluralization, yielding forms with meanings distinct from the base collective. For example, ''pesk'' ('fish', singular) forms the collective plural ''pesked'' ('fish'), which may then be singulativized as ''peskedenn'' to denote an individual fish from a group. This singulative of the plural can in turn be pluralized once more, producing ''peskedennoù'' ('fishes')."<ref name=Fortson/>
 
"In addition, the Breton plural system is complicated by the existence of two distinct pluralizing functions. Alongside the 'default' plural, there is a second formation used to convey a sense of variety or diversity. As a result, a single noun may yield two semantically different plurals; for example, ''park'' ('park') forms ''parkoù'' ('parks') and ''parkeier'' ('various different parks')."<ref name=Fortson/> Ball reports that the latter pluralizer is used only for inanimate nouns.<ref name=BallNumber/> Certain formations have been lexicalized to have meanings other than that which might be predicted solely from the morphology: {{lang|br|dour}} "water" pluralized forms {{lang|br|dourioù}} which means not "waters" but instead "rivers", while {{lang|br|doureier}} now has come to mean "running waters after a storm". Certain forms have lost the singular from their paradigm: {{lang|br|keloù}} means "news" and {{lang|br|*kel}} is not used, while {{lang|br|keleier}} has become the regular plural,<ref name=BallNumber/> 'different news items'.
 
Meanwhile, certain nouns can form doubly marked plurals with lexicalized meanings – {{lang|br|bugel}} "child" is pluralized once into {{lang|br|bugale}} "children" and then pluralized a second time to make {{lang|br|bugaleoù}} "groups of children".<ref name=Fortson/>
 
The diminutive suffix {{lang|br|-ig}} also has the somewhat unusual property of triggering double marking of the plural: {{lang|br|bugelig}} means "little child", but the doubly pluralized {{lang|br|bug'''ale'''ig'''où'''}} means "little children"; {{lang|br|bag}} boat has a singular diminutive {{lang|br|bagig}} and a simple plural {{lang|br|bagoù}}, thus its diminutive plural is the doubly pluralized {{lang|br|bag'''où'''ig'''où'''}}.<ref name=Fortson/><ref name=BallNumber/>
 
As seen elsewhere in many Celtic languages, the formation of the plural can be difficult to predict, being determined by a mix of semantic, morphological and lexical factors.
 
The most common plural marker is {{lang|br|-où}}, with its variant {{lang|br|-ioù}};<ref name=BallNumber/> most nouns that use that marker are inanimates, but collectives of both inanimate and animate nouns always use it as well.<ref name=BallNumber/>
 
Most animate nouns, including trees, have a plural in {{lang|br|-ed}}.<ref name=BallNumber/> However, in some dialects the use of this affix has become rare. Various masculine nouns including occupations, as well as the word {{lang|br|Saoz}} ("Englishman", plural {{lang|br|Saozon}}), take the suffix {{lang|br|-ien}}, with a range of variants including {{lang|br|-on}}, {{lang|br|-ion}}, {{lang|br|-an}} and {{lang|br|-ian}}.<ref name=BallNumber/>
 
The rare pluralizing suffixes {{lang|br|-er}}/{{lang|br|-ier}} and {{lang|br|-i}} are used for a few nouns. When they are appended, they also trigger a change in the vowel of the root: {{lang|br|-i}} triggers a [[vowel harmony]] effect in which some or all preceding vowels are changed to {{lang|br|i}} ({{lang|br|kenderv}} "cousin" → {{lang|br|kindirvi}} "cousins"; {{lang|br|bran}} "crow" → {{lang|br|brini}} "crows"; {{lang|br|klujur}} "partridge" → {{lang|br|klujiri}} "partridges"); the changes associated with {{lang|br|-er}}/{{lang|br|-ier}} are less predictable.<ref name=BallNumber/>
 
Various nouns instead form their plural merely with [[ablaut]]: {{lang|br|a}} or {{lang|br|o}} in the [[word stem|stem]] is changed to {{lang|br|e}}: {{lang|br|askell}} "wing" → {{lang|br|eskell}} "wings"; {{lang|br|dant}} "tooth" → {{lang|br|dent}} "teeth"; {{lang|br|kordenn}} "rope" → {{lang|br|kerdenn}} "ropes".<ref name=BallNumber/>
 
Another set of nouns have lexicalized plurals that bear little if any resemblance to their singulars. These include {{lang|br|placʼh}} "girl" → {{lang|br|mercʼhed}}, {{lang|br|porcʼhell}} "pig" → {{lang|br|mocʼh}}, {{lang|br|buocʼh}} "cow" → {{lang|br|saout}}, and {{lang|br|ki}} "dog" → {{lang|br|chas}}.<ref name=BallNumber/>
 
In compound nouns, the head noun, which usually comes first, is pluralized.<ref name=BallNumber/>
 
===Verbal aspect===
Like in other Celtic languages, as well as in [[English language|English]], a variety of verbal constructions can be used to express [[grammatical aspect]] such as to show a distinction between [[progressive tense|progressive]] and habitual actions:
 
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
! Breton
! Cornish
! Irish
! English
|-
| {{lang|br|Me '''zo o komz''' gant ma amezeg}}
| {{lang|kw|'''Yth eso'vy ow kewsel''' orth ow hentrevek}}
| {{lang|ga|'''Táim ag labhairt''' le mo chomharsa}}
| I '''am talking''' to my neighbour
|-
| {{lang|br|Me '''a gomz''' gant ma amezeg (bep mintin)}}
| {{lang|kw|My '''a gews''' orth ow hentrevek (pub myttin)}}
| {{lang|ga|'''Labhraím''' le mo chomharsa (gach maidin)}}
| I '''talk''' to my neighbour (every morning)
|}
 
===Inflected prepositions===
Like in other modern Celtic languages, Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of [[inflected preposition]]. Here are some examples in Breton, [[Cornish language|Cornish]], [[Welsh language|Welsh]], [[Irish language|Irish]], [[Scottish Gaelic]], and [[Manx language|Manx]], along with English translationsL
 
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
! Breton
! Cornish
! Welsh
! Irish
! Scottish Gaelic
! Manx
! English
|-
| {{interlinear|lang=br|ul levr zo '''ganin'''|a book is '''with-me'''|}}
| {{lang|kw|yma lyver '''genev'''}}
| {{lang|cy|mae llyfr '''gennyf'''}}
| {{lang|ga|tá leabhar '''agam'''}}
| {{lang|gd|tha leabhar '''agam'''}}
| {{lang|gv|ta lioar '''aym'''}}
| I have a book
|-
| {{interlinear|lang=br|un died zo '''ganit'''|a drink is '''with-you.SG'''|}}
| {{lang|kw|yma diwes '''genes'''}}
| {{lang|cy|mae diod '''gennyt'''}}
| {{lang|ga|tá deoch '''agat'''}}
| {{lang|gd|tha deoch '''agad'''}}
| {{lang|gv|ta jough '''ayd'''}}
| you have a drink
|-
| {{interlinear|lang=br|un urzhiataer zo '''gantañ'''|a computer is '''with-him'''|}}
| {{lang|kw|yma jynn-amontya '''ganso'''}}
| {{lang|cy|mae cyfrifiadur '''ganddo'''}}
| {{lang|ga|tá ríomhaire '''aige'''}}
| {{lang|gd|tha coimpiutair '''aige'''}}
| {{lang|gv|ta co-earrooder '''echey'''}}
| he has a computer
|-
| {{interlinear|lang=br|ur bugel zo '''ganti'''|a child is '''with-her'''|}}
| {{lang|kw|yma flogh '''gensi'''}}
| {{lang|cy|mae plentyn '''ganddi'''}}
| {{lang|ga|tá leanbh '''aici'''}}
| {{lang|gd|tha leanabh '''aice'''}}
| {{lang|gv|ta lhiannoo '''eck'''}}
| she has a child
|-
| {{interlinear|lang=br|ur cʼharr zo '''ganimp'''|c1=(or '{{lang|br|ganeomp}}')|a car is '''with-us'''|}}
| {{lang|kw|yma karr '''genen'''}}
| {{lang|cy|mae car '''gennym'''}}
| {{lang|ga|tá gluaisteán / carr '''againn'''}}
| {{lang|gd|tha càr '''againn'''}}
| {{lang|gv|ta gleashtan / carr '''ain'''}}
| we have a car
|-
| {{interlinear|lang=br|un ti zo '''ganeocʼh'''|a house is '''with-you.PL'''|}}
| {{lang|kw|yma chi '''genowgh'''}}
| {{lang|cy|mae tŷ '''gennych'''}}
| {{lang|ga|tá teach '''agaibh'''}}
| {{lang|gd|tha taigh '''agaibh'''}}
| {{lang|gv|ta thie '''eu'''}}
| you have a house
|-
| {{interlinear|lang=br|arcʼhant zo '''ganto'''|c1=(or '{{lang|br|gante}}')|money is '''with-them'''|}}
| {{lang|kw|yma mona '''gansa'''}}
| {{lang|cy|mae arian '''ganddynt'''}}
| {{lang|ga|tá airgead '''acu'''}}
| {{lang|gd|tha airgead '''aca'''}}
| {{lang|gv|ta argid '''oc'''}}
| they have money
|}
In the examples above, the [[Goidelic languages]] (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) use the preposition meaning ''at'' to show possession, and the [[Brittonic languages]] use the one meaning ''with''. The Goidelic languages, however, use the preposition ''with'' to express "belong to" (Irish {{lang|ga|is liom an leabhar}}, Scottish {{lang|gd|is leam an leabhar}}, Manx {{lang|gv|s'lhiams yn lioar}}, The book belongs to me).
 
The Welsh examples are in [[literary Welsh morphology#Prepositions|literary Welsh]]. The order and the preposition may differ slightly in [[Colloquial Welsh morphology#Prepositions|Colloquial Welsh]] (Formal {{lang|cy|mae car gennym}}, North Wales {{lang|cy|mae gynnon ni gar}}, South Wales {{lang|cy|mae car gyda ni}}).
 
===Initial consonant mutations===
{{Main|Breton mutations}}
 
Breton has four initial [[consonant mutations]]. Though modern Breton lost the nasal mutation of [[Welsh language|Welsh]] (but for rare words such the word "door": "dor" "an nor"), it also has a "hard" mutation, which has voiced stops become voiceless, and a "mixed" mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.


'''Article 1 of the [[Universal Declaration of Human Rights]]'''
{| class="wikitable" style="text-align: center;"
{|  
|+ Initial consonant mutations in Breton
|-  
|-
|| '''Breton''': <br>{{lang|br|Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh.}}<ref>{{cite web |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=[[Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights]] |url=https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/breton }}</ref>
! scope="col" rowspan="2" | Unmutated<br /> consonant
|style="padding-left: 1em"| '''English''': <br> All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>{{cite web |url=https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=[[United Nations]] }}</ref>
! scope="col" colspan="4" | Mutations
|-
! scope="col"| Hard
! scope="col"| Mixed
! scope="col"| Soft
! scope="col"| Aspirant
|-
! scope="row"| ''m'' {{IPA|[m]}}
| &nbsp; || ''v'' {{IPA|[v]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''b'' {{IPA|[b]}}
| ''p'' {{IPA|[p̎]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || ''v'' {{IPA|[v]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''p'' {{IPA|[p]}}
| &nbsp; || &nbsp; || ''b'' {{IPA|[b̥]}} || ''f'' {{IPA|[v̥]}}
|-
! scope="row"| ''g'' {{IPA|[ɡ]}}
| ''k'' {{IPA|[]}} || ''cʼh'' {{IPA|[ɣ]}} || ''cʼh'' {{IPA|[ɣ]}} || &nbsp;
|-
! scope="row"| ''k'' {{IPA|[k]}}
| &nbsp; || &nbsp; || ''g'' {{IPA|[ɡ̊]}} || ''cʼh'' {{IPA|[x]}}
|-
!''d'' {{IPA|[d]}}
|''t'' {{IPA|[t͈]}}
|''t'' {{IPA|[t͈]}}
|''z'' {{IPA|[z]}}
|&nbsp;
|-
!''t'' {{IPA|[t]}}
|&nbsp;
|&nbsp;
|''d'' {{IPA|[d̥]}}
|''z'' {{IPA|[h]}}
|-
!''gw'' {{IPA|[ɡʷ]}}
|''kw'' {{IPA|[kʷ]}}
|''w'' {{IPA|[w]}}
|''w'' {{IPA|[w]}}
|&nbsp;
|}
|}


===Lord's Prayer===
===Word order===
{{expand section|V2 word order|date=May 2022}}
Normal word order, like the other [[Insular Celtic languages]], is at its core [[verb–subject–object word order|VSO]] (verb-subject-object), which is most apparent in embedded clauses. However, Breton finite verbs in [[main clauses]] are additionally subject to [[V2 word order]] in which the finite main clause verb is typically the second element in the sentence.<ref name="V2">{{cite journal | last=Kennard | first=Holly J. | title=Non-Negative Word Order in Breton: Maintaining Verb-Second | journal=Transactions of the Philological Society | publisher=Wiley | volume=116 | issue=2 | date=12 January 2018 | issn=0079-1636 | doi=10.1111/1467-968x.12119 | pages=153–178| s2cid=148910543 | url=https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:9131b11a-3eff-43b1-9055-b6c9f19b413b}}</ref> In fact, starting a sentence with a finite verb is generally ungrammatical in Breton.
 
Noun phrases, adverbial phrases, verbal nouns and the negative particle ''ne'' may stand in sentence-initial position to satisfy the V2 requirement.<ref name="V2 neg">{{cite journal | last=Kennard | first=Holly J. | title=The persistence of verb second in negative utterances in Breton | journal=Journal of Historical Linguistics | volume=4 | issue=1 | date=May 22, 2014 | issn=2210-2116 | doi=10.1075/jhl.4.1.01ken | pages=1–39}}</ref> That makes it perfectly possible to put the subject or the object at the beginning of the sentence, largely depending on the focus of the speaker. The following options are possible (all with a little difference in meaning):
 
*the first places the verbal [[infinitive]] in initial position (as in (1)), followed by the [[Auxiliary verb|auxiliary]] {{lang|br|ober}} {{gloss|to do}}.
*the second places the auxiliary verb {{lang|br|bezañ}} {{gloss|to be}} in initial position (as in (2)), followed by the subject and the construction {{lang|br|o(cʼh)}} ''+ infinitive''. At the end comes the object. This construction is an exception to verb-second.
*the third places the construction {{lang|br|o(cʼh)}} ''+ infinitive'' in the initial position (as in (3)), followed by the auxiliary verb {{lang|br|bezañ}}, the subject and the object.
*the fourth option places the object in initial position (as in (4)), followed by an inflected verb and then by the subject.
*the fifth, and originally least common, places the subject in initial position (as in (5)), followed by an inflected verb, followed by the object, just like in English (SVO).
 
{{interlinear
| number = (1)|Lenn a ra brezhoneg|read PRT do.3SG Breton|'He/she reads Breton.'
}}
 
{{interlinear
| number = (2)|Emañ Yann {o lenn} brezhoneg|be.3SG Yann reading Breton|'Yann is reading Breton.'
}}
 
{{interlinear
| number = (3)|{O lenn} emañ Yann brezhoneg|reading be.3SG Yann Breton|'Yann is reading Breton.'
}}
 
{{interlinear
| number = (4)|Mat eo an istor|good be.3SG the story|'The story is good.'
}}
 
{{interlinear
| number = (5)|An istor zo mat|the story be.3SG good|'The story is good.'
}}
 
== Vocabulary ==
{{expand section|date=December 2025}}


: ''Hon Tad,''
<!-- This section should contain a discussion of any special features of the vocabulary (or lexicon) of the language such as if it contains a large number of borrowed words or a different set of words for different politeness levels, taboo groups, etc. -->
: ''cʼhwi hag a zo en Neñv,''
: ''ra vo santelaet hocʼh anv.''
: ''Ra zeuio ho Rouantelezh.''
: ''Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.''
: ''Roit dimp hiziv bara hor bevañs.''
: ''Distaolit dimp hon dleoù''
: ''evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.''
: ''Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,''
: ''met hon dieubit eus an Droug.''


===Words and phrases in Breton===
Breton uses much more borrowed vocabulary than its relatives further north; by some estimates a full 40% of its core vocabulary consists of loanwords from French.<ref name=Fortson>Fortson, Benjamin W. 2005. ''Indo-European Language and Culture''. Page 295: "Breton has also borrowed much more heavily from French throughout its history than any of the other British Celtic languages ever have from English, to the extent that two-fifths of the ordinary vocabulary is of French origin, according to some extents".</ref>


[[File:Road signs bilingual Breton in Quimper.jpg|thumb|Bilingual signage in [[Quimper/Kemper]]. Note the use of the word ''ti'' in the Breton for ''police station'' and ''tourist office'', plus {{lang|br|da bep lecʼh}} for ''all directions''.]]
=== Words and phrases ===
[[File:Road signs bilingual Breton in Quimper.jpg|thumb|Bilingual signage in [[Quimper/Kemper]]. Note the use of the word {{lang|br|ti}} in the Breton for 'police station' and 'tourist office', plus {{lang|br|da bep lecʼh}} for ''all directions''.]]
<!--
<!--
Some short examples of the language in the writing system(s) used to write the language. You might also include sound samples of the language being spoken.
Some short examples of the language in the writing system(s) used to write the language. You might also include sound samples of the language being spoken.
Line 1,124: Line 1,033:
| {{lang|br|brezhoneg}} || Breton ''(language)''
| {{lang|br|brezhoneg}} || Breton ''(language)''
|-
|-
| {{lang|br|ti}}, "ty" || house
| {{lang|br|ti}}, {{lang|br|ty}} || house
|-
|-
| {{lang|br|ti-kêr}} || town hall
| {{lang|br|ti-kêr}} || town hall
Line 1,143: Line 1,052:
| {{lang|br|kenavo}} || goodbye
| {{lang|br|kenavo}} || goodbye
|-
|-
| {{lang|br|krampouezh}} || pancakes (''a'' pancake = {{lang|br|ur grampouezh'''enn'''}})
| {{lang|br|krampouezh}} || pancakes (''a'' pancake = {{lang|br|ur grampouezh'''enn'''}}, see [[singulative number|singulative]])
|-
|-
| {{lang|br|sistr}} || cider
| {{lang|br|sistr}} || cider
Line 1,153: Line 1,062:
| {{lang|br|war vor atav}} || always at sea
| {{lang|br|war vor atav}} || always at sea
|-
|-
| {{lang|br|[[kouign amann]] }}|| rich butter and sugar cake
| {{lang|br|[[kouign amann]]}} || rich butter and sugar cake
|}
 
=== Borrowing from Breton by other languages ===
{{More citations needed section|date=July 2025}}
The English words {{lang|en|dolmen}} and {{lang|en|[[menhir]]}} have been borrowed from French, which took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, {{lang|en|menhir}} is {{lang|br|peulvan}} or {{lang|br|maen hir}} ("long stone"), {{lang|br|maen sav}} ("straight stone") (two words: noun + adjective) in Breton. ''Dolmen'' is a misconstructed word (it should be {{lang|br|taol-'''v'''aen}}). Some studies state<ref>{{Cite book|last=Strang|first=Barbara M. H|title=A History of English|publisher=Routledge|year=2015|isbn=978-1317421917|pages=94}}</ref> that these words were borrowed from [[Cornish language|Cornish]]. {{lang|cy|Maen hir}} can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a {{lang|en|menhir}} or {{lang|br|maen hir}} is). The Cornish surnames Mennear, Minear and Manhire all derive from the Cornish {{lang|kw|men}} {{lang|kw|hyr}} ("long stone"), as does {{lang|kw|Tremenheere}} "settlement by the long stone".
 
The French word {{lang|fr|baragouiner}} ("to jabber in a foreign language or an unintelligible manner") is derived from Breton {{lang|br|bara}} ("bread") and {{lang|br|gwin}} ("wine"). The French word {{lang|fr|goéland}} ("large seagull") is derived from Breton {{lang|br|gwelan}}, which shares the same root as English "gull" (Welsh {{lang|cy|gwylan}}, Cornish {{lang|kw|goelann}}).
 
==Sample texts==
{|
|+ Article 1 of the [[Universal Declaration of Human Rights]]
|| '''Breton''': <br>{{lang|br|Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh.}}<ref>{{cite web |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=[[Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights]] |url=https://www.ohchr.org/en/human-rights/universal-declaration/translations/breton }}</ref>
|style="padding-left: 1em"| '''English''': <br> All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.<ref>{{cite web |url=https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights |title=Universal Declaration of Human Rights |publisher=[[United Nations]] }}</ref>
|}
|}


==Language comparison==
===Lord's Prayer===
<poem lang="br" style="font-style:italic;">
Hon Tad,
cʼhwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hocʼh anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
met hon dieubit eus an Droug.
</poem>
 
== Language comparison ==
{{unreferenced section|date=December 2025}}
 
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
! English !! French !! Breton !! Cornish !! Welsh !! Scottish Gaelic !! Irish  
! English !! French !! Breton !! Cornish !! Welsh !! Scottish Gaelic !! Irish  
Line 1,236: Line 1,174:
| winter || {{lang|fr|hiver}} || {{lang|br|goañv}} || {{lang|kw|gwav}} || {{lang|cy|gaeaf}} || {{lang|gd|geamhradh}} || {{lang|ga|geimhreadh}}
| winter || {{lang|fr|hiver}} || {{lang|br|goañv}} || {{lang|kw|gwav}} || {{lang|cy|gaeaf}} || {{lang|gd|geamhradh}} || {{lang|ga|geimhreadh}}
|}
|}
==Borrowing from Breton by other languages==
{{More citations needed|section|date=July 2025}}
The English words {{lang|en|dolmen}} and {{lang|en|[[menhir]]}} have been borrowed from French, which took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, {{lang|en|menhir}} is {{lang|br|peulvan}} or {{lang|br|maen hir}} ("long stone"), {{lang|br|maen sav}} ("straight stone") (two words: noun + adjective) in Breton. ''Dolmen'' is a misconstructed word (it should be {{lang|br|taol-'''v'''aen}}). Some studies state<ref>{{Cite book|last=Strang|first=Barbara M. H|title=A History of English|publisher=Routledge|year=2015|isbn=978-1317421917|pages=94}}</ref> that these words were borrowed from [[Cornish language|Cornish]]. {{lang|cy|Maen hir}} can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a {{lang|en|menhir}} or {{lang|br|maen hir}} is). The Cornish surnames Mennear, Minear and Manhire all derive from the Cornish {{lang|kw|men}} {{lang|kw|hyr}} ("long stone"), as does {{lang|kw|Tremenheere}} "settlement by the long stone".
The French word {{lang|fr|baragouiner}} ("to jabber in a foreign language") is derived from Breton {{lang|br|bara}} ("bread") and {{lang|br|gwin}} ("wine"). The French word {{lang|fr|goéland}} ("large seagull") is derived from Breton {{lang|br|gwelan}}, which shares the same root as English "gull" (Welsh {{lang|cy|gwylan}}, Cornish {{lang|kw|goelann}}).


==.bzh==
==.bzh==
Line 1,248: Line 1,180:
==See also==
==See also==
* [[Armoricani]]
* [[Armoricani]]
* [[Gaelic revival]], Irish language revival
* [[Gaelic revival]], Irish-language revival
* [[Julian Maunoir]], 17th-century Breton language orthographer
* [[Julian Maunoir]], 17th-century Breton-language orthographer
* [[List of Celtic-language media]]
* [[List of Celtic-language media]]
* {{lang|br|[[Stourm ar Brezhoneg]]}}, an association promoting the language
* {{lang|br|[[Stourm ar Brezhoneg]]}}, an association promoting the language
==Notes==
{{notelist}}


==References==
==References==
'''Notes'''
{{reflist}}
{{reflist}}


'''Further reading'''
===Further reading===
;Overviews
'''Overviews'''
* {{Cite book|title=The Celtic languages, 2nd Edition|last=Press|first=Ian|publisher=Routledge|year=2010|location=Abingdon; New York|pages=427–487|chapter=Breton|editor-last=Ball|editor-first=Martin J.|editor-last2=Fife|editor-first2=James}}
* {{Cite book|title=The Celtic languages, 2nd Edition|last=Press|first=Ian|publisher=Routledge|year=2010|location=Abingdon; New York|pages=427–487|chapter=Breton|editor-last=Ball|editor-first=Martin J.|editor-last2=Fife|editor-first2=James}}
*{{Cite book|title = The Celtic languages|last = Stephens|first = Janig|publisher = Routledge|year = 1993|isbn = 978-0415280808|location = Abingdon; New York|pages = 349–409|chapter = Breton|chapter-url = https://books.google.com/books?id=BP9QCJ2FQzYC&q=%22the%20celtic%20languages%22&pg=PA349|editor-last = Ball|editor-first = Martin J.|editor-last2 = Fife|editor-first2 = James|series = Routledge language family descriptions}}
*{{Cite book|title = The Celtic languages|last = Stephens|first = Janig|publisher = Routledge|year = 1993|isbn = 978-0415280808|location = Abingdon; New York|pages = 349–409|chapter = Breton|chapter-url = https://books.google.com/books?id=BP9QCJ2FQzYC&q=%22the%20celtic%20languages%22&pg=PA349|editor-last = Ball|editor-first = Martin J.|editor-last2 = Fife|editor-first2 = James|series = Routledge language family descriptions}}
* {{Cite book|title = The Celtic languages|last = Ternes|first = Elmar|publisher = Cambridge University Press|year = 1992|isbn = 978-0521231275|location = Cambridge; New York; Oakleigh|pages = 371–452|chapter = The Breton language|chapter-url = https://books.google.com/books?id=y3kIq1DYAkMC&q=%22the%20celtic%20languages%22&pg=PA371|editor-last = MacAulay|editor-first = Donald|series = Cambridge language surveys}}
* {{Cite book|title = The Celtic languages|last = Ternes|first = Elmar|publisher = Cambridge University Press|year = 1992|isbn = 978-0521231275|location = Cambridge; New York; Oakleigh|pages = 371–452|chapter = The Breton language|chapter-url = https://books.google.com/books?id=y3kIq1DYAkMC&q=%22the%20celtic%20languages%22&pg=PA371|editor-last = MacAulay|editor-first = Donald|series = Cambridge language surveys}}
;Historical development
 
'''Historical development'''
* Hemon, Roparz. ''A Historical Morphology and Syntax of Breton''. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
* Hemon, Roparz. ''A Historical Morphology and Syntax of Breton''. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
* {{Cite book|title = A historical phonology of Breton|last = Jackson|first = Kenneth H.|publisher = [[Dublin Institute for Advanced Studies]]|year = 1967|isbn = 978-0-901282-53-8|location = Dublin}}
* {{Cite book|title = A historical phonology of Breton|last = Jackson|first = Kenneth H.|publisher = [[Dublin Institute for Advanced Studies]]|year = 1967|isbn = 978-0-901282-53-8|location = Dublin}}
Line 1,287: Line 1,222:
|text=[[v:Topic:Breton|Wikiversity offers lessons in the Breton language]]}}
|text=[[v:Topic:Breton|Wikiversity offers lessons in the Breton language]]}}
{{Wiktionary category|type=Breton|category=Breton language}}
{{Wiktionary category|type=Breton|category=Breton language}}
* [[Ofis Publik ar Brezhoneg]] [http://www.ofis-bzh.org/ official website].
* [[Ofis Publik ar Brezhoneg]] [https://www.brezhoneg.bzh/ official website].
* {{Citation | url = http://www.france3breizh.fr/ | title = France 3 breizh}}, the public Breton TV channel.
* {{Citation | url = http://www.france3breizh.fr/ | title = France 3 breizh}}, the public Breton TV channel.
* {{Citation | url = http://www.breizh.net/icdbl/saozg/endangered.htm | title = Endangered | publisher = Breizh net}}: an essay about the situation of the Breton language.
* {{Citation | url = http://www.breizh.net/icdbl/saozg/endangered.htm | title = Endangered | publisher = Breizh net}}: an essay about the situation of the Breton language.
Line 1,302: Line 1,237:
'''Learning'''
'''Learning'''
* [https://web.archive.org/web/20140704082247/http://www.kervarker.org/index.php?newlang=english%2F Breton site including online lessons]
* [https://web.archive.org/web/20140704082247/http://www.kervarker.org/index.php?newlang=english%2F Breton site including online lessons]
* [http://www.linguashop.com/breton-language/ Audio CD, workbooks, software in English to learn Breton]
* Breton site with learners' forum and lessons (mostly in French with some English)
* Jouitteau, M. ''[http://arbres.iker.cnrs.fr/index.php/Grammaire_du_breton Grammaire du breton]'', (extensive Breton grammar in French, with glossed examples and typological comparisons), IKER, CNRS, 2009 > 2017].
* Jouitteau, M. ''[http://arbres.iker.cnrs.fr/index.php/Grammaire_du_breton Grammaire du breton]'', (extensive Breton grammar in French, with glossed examples and typological comparisons), IKER, CNRS, 2009 > 2017].


Line 1,323: Line 1,256:
[[Category:Languages of France]]
[[Category:Languages of France]]
[[Category:Verb–subject–object languages]]
[[Category:Verb–subject–object languages]]
[[Category:Verb-second languages]]
[[Category:Severely endangered languages]]
[[Category:Severely endangered languages]]

Latest revision as of 01:19, 25 May 2026

Template:Infobox language Breton[lower-alpha 1] is a Southwestern Brittonic language of the Celtic language group spoken in Brittany, part of modern-day France. It is the only Celtic language still in use on the European mainland.[2]

Breton is an Insular Celtic language that was brought from Great Britain to Brittany by migrating Britons during the Early Middle Ages, which makes Breton most closely related to Cornish, another Southwestern Brittonic language.[3] Welsh and the extinct Cumbric, both Western Brittonic languages, are more distantly related, and the Goidelic languages (Irish, Manx, and Scottish Gaelic) have a slight connection due to their origins being from Insular Celtic.[4]

Having declined from more than one million speakers around 1950 to 107,000 in 2024,[5] Breton is classified as "severely endangered" by the UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger.[6] The number of children attending bilingual classes rose 33% between 2006 and 2012 to 14,709.[7][8]

History and status

Breton is spoken in Lower Brittany (Script error: The function "langx" does not exist.), roughly to the west of a line linking Plouha (west of Saint-Brieuc) and La Roche-Bernard (east of Vannes). It comes from a Brittonic language community that once extended from Great Britain to Armorica (present-day Brittany) and had even established a toehold in Galicia (in present-day Spain). Old Breton is attested from the 9th century.[9] It was the language of the upper classes until the 12th century after which it became the language of commoners in Lower Brittany. The nobility, followed by the bourgeoisie, adopted French. The written language of the Duchy of Brittany was Latin until it switched to French in the 15th century. There is a limited tradition of Breton literature. Some philosophical and scientific terms in Modern Breton come from Old Breton. The recognized stages of the Breton language are Old Bretonc. 800 to c. 1100, Middle Bretonc. 1100 to c. 1650, Modern Bretonc. 1650 to present.[10]

The French monarchy was not concerned with the minority languages of France, which were spoken by the lower classes, and required the use of French for government business as part of its policy of national unity. During the French Revolution, the government introduced policies favouring French over the regional languages, which it pejoratively referred to as patois. The revolutionaries assumed that reactionary and monarchist forces preferred regional languages to keep the peasant masses underinformed. In 1794, Bertrand Barère submitted his "report on the patois" to the Committee of Public Safety in which he said that "federalism and superstition speak Breton".[11]

Since the 19th century, under the Third, Fourth and now Fifth Republics, the French government has attempted to stamp out minority languages—including Breton—in state schools, in an effort to build a national culture. Teachers humiliated students for using their regional languages, and such practices prevailed until the late 1960s.[11]

In the early 21st century, the political centralization of France, the influence of the media and the increasing mobility of people have caused only about 200,000 people to be active speakers of Breton, a dramatic decline from more than 1 million in 1950. Most of today's speakers are more than 60 years old, and Breton is now classified as an endangered language.[7]

In the early 20th century, half of the population of Lower Brittany knew only Breton; the other half were bilingual. By 1950, there were only 100,000 monolingual Bretons, and the rapid decline has continued, with likely no monolingual speakers left today. A statistical survey in 1997 found around 300,000 speakers in Lower Brittany of whom about 190,000 were aged 60 or older. Few 15-to 19-year-olds spoke Breton.[12] In 1993, parents were finally legally allowed to give their children Breton names.[13]

Revival efforts

File:Affiche Charrue Huard.jpg
1911 poster with Breton slogan, Burzudus eo!! ("It's miraculous!!")

In 1925, Professor Roparz Hemon founded the Breton-language review Gwalarn. During its 19-year run, Gwalarn tried to raise the language to the level of a great international language.[14] Its publication encouraged the creation of original literature in all genres, and proposed Breton translations of internationally recognized foreign works. In 1946, Al Liamm replaced Gwalarn. Other Breton-language periodicals have been published, which established a fairly large body of literature for a minority language.[15]

In 1977, Diwan schools were founded to teach Breton by immersion. Since their establishment, Diwan schools have provided fully-immersive primary school and partially-immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton.

The Asterix comic series has been translated into Breton. According to the comic, the Gaulish village where Asterix lives is in the Armorica peninsula, which is now Brittany. Some other popular comics have also been translated into Breton, including The Adventures of Tintin, Spirou, Titeuf, Hägar the Horrible, Peanuts and Yakari.

Some original media are created in Breton. The sitcom Ken Tuch is in Breton.[16][17] Radio Kerne, broadcasting from Finistère, has exclusively Breton programming. Some movies (Lancelot du Lac, Shakespeare in Love, Marion du Faouet, Sezneg) and TV series (Columbo, Perry Mason) have also been translated and broadcast in Breton. Poets, singers, linguists, and writers who have written in Breton, including Yann-Ber Kallocʼh, Roparz Hemon, Añjela Duval, Xavier de Langlais, Pêr-Jakez Helias, Youenn Gwernig, Glenmor, Vefa de Saint-Pierre and Alan Stivell are now known internationally.

Today, Breton is the only living Celtic language that is not recognized by a national government as an official or regional language.

The first Breton dictionary, the Catholicon, was also the first French dictionary. Edited by Jehan Lagadec in 1464,[18] it was a trilingual work containing Breton, French and Latin. Today bilingual dictionaries have been published for Breton and languages including English, Dutch, German, Spanish and Welsh. A monolingual dictionary, Geriadur Brezhoneg an Here was published in 1995. The first edition contained about 10,000 words, and the second edition of 2001 contains 20,000 words.

In the early 21st century, the Ofis Publik ar Brezhoneg ("Public Office for the Breton language") began a campaign to encourage daily use of Breton in the region by both businesses and local communes. Efforts include installing bilingual signs and posters for regional events, as well as encouraging the use of the Spilhennig to let speakers identify each other. The office also started an Internationalization and localization policy asking Google, Firefox[19] and SPIP to develop their interfaces in Breton. In 2004, the Breton Wikipedia started, which counts just over 90,000 articles as of December 2025. In March 2007, the Ofis ar Brezhoneg signed a tripartite agreement with Regional Council of Brittany and Microsoft[20] for the consideration of the Breton language in Microsoft products. In October 2014, Facebook added Breton as one of its 121 languages[21] after three years of talks between the Ofis and Facebook.

France has twice chosen to enter the Eurovision Song Contest with songs in Breton; once in 1996 in Oslo with "Diwanit bugale" by Dan Ar Braz and the fifty piece band Héritage des Celtes, and most recently in 2022 in Turin with "Fulenn" by Alvan Morvan Rosius and vocal trio Ahez. These are two of five times France has chosen songs in one of its minority languages for the contest, the others being in 1992 (bilingual French and Antillean Creole), 1993 (bilingual French and Corsican), and 2011 (Corsican).

Geographic distribution and dialects

File:Breton dialectes-en.svg
Dialects of Breton

Breton is spoken mainly in Lower Brittany but also in a more dispersed way in Upper Brittany (where it is spoken alongside Gallo and French), and in areas around the world that have Breton emigrants.

The four traditional dialects of Breton correspond to medieval bishoprics, rather than to linguistic divisions. They are leoneg (léonard, of the county of Léon), tregerieg (trégorrois, of Trégor), kerneveg (cornouaillais, of Cornouaille), and gwenedeg (vannetais, of Vannes).[22] Gwerranneg (guérandais, of Guérande) was spoken up to the beginning of the 20th century in the region of Guérande and Batz-sur-Mer. There are no clear boundaries between the dialects because they form a dialect continuum and vary only slightly from one village to the next.[23] Gwenedeg, however, requires a little study to be intelligible with most of the other dialects.[24] Due to this difficulty in intelligibility, the Glottolog project split the Gwenedeg dialects into a separate language entry from the KLT Breton dialects in v5.2 under the name Vannetais.[25]

File:Municipal electronic information sign in Breton in Carhaix.jpg
Electronic information sign in Breton, Carhaix
Distribution of Breton speakers by region[26]
Region Population Number of speakers Percentage of speakers
Basse Bretagne 1,300,000 185,000 14.2%
Centre Ouest Bretagne 112,000 20,000 20%
Trégor-Goelo 127,000 25,000 20%
Pays de Brest 370,000 40,000 11%
Pays de Cornouaille 320,000 35,000 11.5%
Pays de Lorient 212,000 15,000 7.3%
Pays de Vannes 195,000 11,000 5.5%
Pays de Guingamp 76,000 12,000 17%
Pays de Morlaix 126,000 15,000 12%
Pays de St Brieuc 191,000 5,000 3%
Pays de Pontivy 85,000 6,500 8%
Pays d'Auray 85,000 6,500 7.6%
Haute Bretagne 1,900,000 20,000 2%
Pays de Rennes 450,000 7,000 1.5%
Loire-Atlantique 1,300,000
Pays de Nantes 580,000 4,000 0.8%
TOTAL 4,560,000 216,000 4.6%

Official status

File:Ofis ar Brezhoneg vehicle.jpg
Ofis Publik ar Brezhoneg, the Breton language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the use of Breton.

Nation

French is the sole official language of France. Supporters of Breton and other minority languages continue to argue for their recognition and for their place in education, public schools, and public life.[27]

Constitution

In July 2008, the legislature amended the French Constitution, adding article 75-1: les langues régionales appartiennent au patrimoine de la France (the regional languages belong to the heritage of France).

The European Charter for Regional or Minority Languages, which obliges signatory states to recognize minority and regional languages, was signed by France in 1999 but has not been ratified. On 27 October 2015, the Senate rejected a draft constitutional law ratifying the charter.[28]

File:Bilingual sin in Gwened.jpg
Bilingual sign in Gwened/Vannes

Region

Regional and departmental authorities use Breton to a very limited extent. Some bilingual signage has also been installed such as street name signs in Breton towns.

Under the Toubon Law, it is illegal for commercial signage to be in Breton alone. Signs must be bilingual or only in French. Since commercial signage usually has limited physical space, most businesses have signs only in French.[29]

Ofis Publik ar Brezhoneg, the Breton-language agency, was set up in 1999 by the Brittany region to promote and develop the daily use of Breton.[30] It helped to create the Ya d'ar brezhoneg campaign, to encourage enterprises, organisations and communes to promote the use of Breton, for example by installing bilingual signage or translating their websites into Breton.[31]

Education

File:Breton school sign in Rennes.jpg
Sign in French and partly in Breton in Rennes, outside a school with bilingual classes

In the late 20th century, the French government considered incorporating the independent Breton-language immersion schools (called Diwan) into the state education system. This action was blocked by the French Constitutional Council based on the 1994 amendment to the Constitution that establishes French as the language of the republic. Therefore, no other language may be used as a language of instruction in state schools. The Toubon Law implemented the amendment, asserting that French is the language of public education.[32]

The Diwan schools were founded in Brittany in 1977 to teach Breton by immersion. Since their establishment, Diwan schools have provided fully immersive primary school and partially immersive secondary school instruction in Breton for thousands of students across Brittany. This has directly contributed to the growing numbers of school-age speakers of Breton. The schools have also gained fame from their high level of results in school exams, including those on French language and literature.[33] Breton-language schools do not receive funding from the national government, though the Brittany Region may fund them.[34]

Another teaching method is a bilingual approach by Div Yezh[35] ("Two Languages") in the State schools, created in 1979. Dihun[36] ("Awakening") was created in 1990 for bilingual education in the Catholic schools.

Statistics

In 2018, 18,337[8] pupils (about 2% of all students in Brittany) attended Diwan, Div Yezh and Dihun schools, and their number has increased yearly. This was short of the goal of Jean-Yves Le Drian, the president of the Regional Council, who aimed to have 20,000 students in bilingual schools by 2010 and "their recognition" for "their place in education, public schools, and public life"; nevertheless, he described being encouraged by the growth of the movement.[37]

In 2007, some 4,500 to 5,000 adults followed an evening or correspondence one Breton-language course.[vague] The transmission[vague] of Breton in 1999 was estimated to be 3 percent.[8]

Growth of the percentage of pupils in bilingual education
Year Number Percentage of all
pupils in Brittany
2005 10,397 1.24%
2006 11,092 1.30%
2007 11,732 1.38%
2008 12,333 1.4%
2009 13,077 1.45%
2010 13,493 1.48%
2011 14,174 1.55%
2012 14,709 1.63%
2013 15,338 1.70%
2014 15,840 1.73%
2015 16,345 1.78%
2016 17,024 1.86%
2017 17,748 1.93%
2018 18,337 2.00%
2019 18,890 2.00%
2020 19,165 2.00%
2021 19,336 2.2%
2022 19,765 2.3%
2024 20,280 2.5%
Percentage of pupils in bilingual education per department
Department Primary education
(2022)[38]
Finistère 9.0%
Morbihan 6.7%
Côtes-d'Armor 4.4%
Ille-et-Vilaine 1.8%
Loire-Atlantique 0.5%

Municipalities

The 10 communes with the highest percentage of pupils in bilingual primary education, listed with their total population
Commune Percentage
(2023)[38]
Population
(2007)[39]
Sant-Riwal (Finistère) 100% 177
Bulad-Pestivien (Côtes-d'Armor) 100% 412
Larruen (Côtes-d'Armor) 100% 457
Plounevez-Moedeg (Côtes-d'Armor) 68.2% 1,467
Langoned (Morbihan) 43.6% 1771
Kawan (Côtes-d'Armor) 42.9% 1528
Kommanna (Finistère) 42.1% 995
Mêl-Karaez (Côtes-d'Armor) 40.9% 1463
Pleuzal / Runan (Côtes-d'Armor) 39.4% 1466
Mêlrant (Morbihan) 38.8% 1519
The 10 communes of historic Brittany with the highest total population, listed with their percentages of pupils in bilingual primary education
These figures include some cities in the department of Loire-Atlantique, which is now included in the Pays de la Loire region. See for example Brittany (administrative region).
Commune Percentage
(2008)[38]
Population
(2007)[39]
Naoned (Loire-Atlantique) 1.4% 290,943
Roazhon (Ille-et-Vilaine) 2.87% 213,096
Brest (Finistère) 1.94% 146,519
Señ Neñseir (Loire-Atlantique) 0.41% 71,046
Kemper (Finistère) 3.17% 67,255
An Oriant (Morbihan) 2.71% 59,805
Gwened (Morbihan) 7.71% 55,383
Sant-Maloù (Ille-et-Vilaine) 0.55% 50,206
Sant-Brieg (Côtes-d'Armor) 3.98% 48,178
Sant-Ervlan (Loire-Atlantique) ? 44,364

Other forms of education

In addition to bilingual education (including Breton-medium education), the region has introduced the Breton language in primary education, mainly in the department of Finistère. The "initiation" sessions are generally one to three hours per week and consist of songs and games.

Schools in secondary education (collèges and lycées) offer some courses in Breton. In 2010, nearly 5,000 students in Brittany were reported to be taking this option.[40] Additionally, the University of Rennes 2 has a Breton-language department, which offers courses in the language, along with a master's degree in Breton and Celtic Studies.

Phonology

Vowels

Vowels in Breton may be short or long. All unstressed vowels are short; stressed vowels can be short or long. (Vowel length is not noted in usual orthographies, as it is implicit in the phonology of particular dialects, and not all dialects pronounce stressed vowels as long. An emergence of a schwa sound occurs as a result of vowel neutralization in post-tonic position in different dialects.

All vowels can also be nasalized,[41] which is noted by appending an ⟨n⟩ letter after the base vowel, by adding a combining tilde above the vowel (most commonly and easily done for a and o because they are used in Portuguese orthography) or most commonly by non-ambiguously appending an ⟨ñ⟩ letter after the base vowel (this depends on the orthographic variant).

Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
Close i Template:IPAslink u Template:IPAslink ou Template:IPAslink
Close-mid e Template:IPAslink eu Template:IPAslink o Template:IPAslink
Open-mid e Template:IPAslink eu Template:IPAslink o Template:IPAslink
Open a Template:IPAslink a Template:IPAslink

Diphthongs are /ai, ei, ou/.

Consonants

Labial Dental Alveolar Post-
alveolar
Palatal Velar Uvular Glottal
plain lab. plain lab.
Nasal m Template:IPAslink n Template:IPAslink gn Template:IPAslink
Plosive voiced b Template:IPAslink d Template:IPAslink g Template:IPAslink gw, gou Template:IPAslink
voiceless p Template:IPAslink t Template:IPAslink k Template:IPAslink kw, kou Template:IPAslink
Fricative voiced v Template:IPAslink (z, d Template:IPAslink) z, zh Template:IPAslink j Template:IPAslink cʼh Template:IPAslink
voiceless f Template:IPAslink s Template:IPAslink ch Template:IPAslink cʼh Template:IPAslink h, zh Template:IPAslink
Trill r Template:IPAslink (r Template:IPAslink)
Approximant median (r Template:IPAslink) y Template:IPAslink u Template:IPAslink w Template:IPAslink
lateral l Template:IPAslink lh Template:IPAslink
  • The pronunciation of the letter ⟨r⟩ now varies: [ʁ] is used in the French-influenced standard language and, generally speaking, in the central parts of Lower Brittany (including the south of Trégor, the west of Vannetais and virtually all parts of Cornouaille), whereas [r] is the common realisation in Léon and often in the Haut-Vannetais dialect of central Morbihan (in and around the city of Vannes and the Pays de Pontivy), but in rapid speech, mostly a tapped [ɾ] occurs. In the other regions of Trégor, [ɾ] or even [ɹ] may be found.
  • The voiced dental fricative (Template:IPAslink) is a conservative realisation of the lenition (or the "spirant mutation" in cases that the phenomenon originates from the mutation of /t~θ/, respectively) of the consonants /d/ and /t/ which is to be found in certain varieties of Haut-Vannetais. Most of the Breton dialects do not inherit the sound and so it is mostly not orthographically fixed. The Peurunvan, for instance, uses ⟨z⟩ for both mutations, which are regularly and more prominently pronounced [z] in Léonais, Cornouaillais, Trégorrois and Bas-Vannetais. In traditional literature written in the Vannetais dialect, two different graphemes are used to represent the dental fricative depending on the scripture's historical period. There was a time that ⟨d⟩ was used for the sound, but it is today mostly replaced by the regular ⟨z⟩, a practice that can be traced back to at least the late 17th century.[42] The area this phenomenon has been found to be evident in encompasses the towns of Pontivy and Baud and surrounding smaller villages like Cléguérec, Noyal-Pontivy, Pluméliau, St. Allouestre, St. Barthélemy, Pluvigner and parts of Belle-Île. The only known place to have the mutation occur outside the Vannes country is the Île de Sein, an island located off Finistère's coast. Some scholars also used [ẓ] as the symbol for the sound to indicate that it was rather an "infra-dental" consonant, than a clear interdental, which is the sound the symbol /ð/ usually describes. Other linguists, however, did not draw that distinction, either because they identified the sound to actually be an interdental fricative (such as Roparz Hemon in his phonetic transcription of the dialect used in Pluméliau or Joseph Loth in his material about the dialect of Sauzon in Belle-Île) or because that they attached no importance to it and ascertained that their descriptions did not need a further clarification of the sound's phonetic realisation, as it was a clearly-distinguishable phoneme.[43][44]

Orthography

The first extant Breton texts, contained in the Leyden manuscript, were written at the end of the 8th century, 50 years prior to the Strasbourg Oaths, which are considered to be the earliest example of French. Like many medieval orthographies, Old and Middle Breton had an orthography that was at first not standardised, and the spelling of a particular word varied at the author's discretion. In 1499, however, the Catholicon, was published; as the first dictionary written for both French and Breton, it became a point of reference on how to transcribe the language. The orthography presented in the Catholicon was largely similar to that of French, in particular with respect to the representation of vowels, as well as the use of both the Latinate digraph Template:Vr, which was a remnant of the sound change /kʷ/ > /k/ in Latin, and the Brittonic Template:Vr or Template:Vr to represent /k/ before front vowels.

As phonetic and phonological differences between the dialects began to magnify, many regions, particularly the Vannes country, began to devise their own orthographies. Many of those orthographies were more closely related to the French model albeit with some modifications. Examples of modifications include the replacement of Old Breton -Template:Vr with -Template:Vr to denote word-final /x~h/ (an evolution of Old Breton /θ/ in the Vannes dialect) and the use of -Template:Vr to denote the initial mutation of /k/ (today, this mutation is written Template:Vr).[45]

In the 1830s, Jean-François Le Gonidec created a modern phonetic system for the language.

During the early 20th century, a group of writers known as Emglev ar Skrivanerien elaborated and reformed Le Gonidec's system. They made it more suitable as a super-dialectal representation of the dialects of Cornouaille, Leon and Trégor (known as from Kernev, Leon and Treger in Breton). This KLT orthography was established in 1911. At the same time, writers of the more divergent Vannetais dialect developed a phonetic system, which was also based on that of Le Gonidec.

Following proposals that had been made during the 1920s, the KLT and Vannetais orthographies were merged in 1941 to create an orthographic system to represent all four dialects. This Peurunvan ("wholly unified") orthography was significant for the inclusion of the digraph Template:Vr, which represents a /h/ in Vannetais and corresponds to a /z/ in the KLT dialects.

In 1955, François Falcʼhun and the group Emgleo Breiz [fr; br] proposed a new orthography, which was designed to use a set of graphemes closer to the conventions of French. This Orthographe universitaire ("University Orthography", known in Breton as Skolveurieg) was given official recognition by the French authorities as the "official orthography of Breton in French education". It was opposed in the region and was only by the magazine Brud Nevez and the publishing house Emgleo Breiz, which disappeared in 2015.[46]

In the 1970s, a new standard orthography was devised: the etrerannyezhel or interdialectale. This system is based on the derivation of the words.[47]

Today, most writers continue to use the Peurunvan orthography, and it is the version taught in most Breton-language schools.

Alphabet

Breton is written in the Latin script. Peurunvan, the most commonly used orthography, consists of the following letters:

a, b, ch, cʼh, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, o, p, r, s, t, u, v, w, y, z

The circumflex, grave accent, trema and tilde appear on some letters. The diacritics are used in the following way:

â, ê, î, ô, û, ù, ü, ñ

Differences between Skolveurieg and Peurunvan

Both orthographies use the above alphabet although Template:Vr is used only in Skolveurieg.

Differences between the two systems are particularly noticeable in word endings. In Peurunvan, final obstruents, which are devoiced in absolute final position and voiced in sandhi before voiced sounds, are represented by a grapheme that indicates a voiceless sound. In OU they are written as voiced but represented as voiceless before suffixes: braz "big", brasocʼh "bigger".

In addition, Peurunvan maintains the KLT convention, which distinguishes noun/adjective pairs by nouns written with a final voiced consonant and adjectives with a voiceless one. No distinction is made in pronunciation. e.g., brezhoneg Template:Gloss vs. brezhonek Template:Gloss.

Comparison of different orthographies
Etrerannyezhel (1975) Peurunvan (1941) Skolveurieg (1956) English gloss
glaw glav glao rain
piw piv piou who
levr levr leor book
ewid evit evid for
gant gant gand with
anezhi anezhi anezi of her
ouzhpenn ouzhpenn ouspenn add
brawañ bravañ brava most beautiful
pelecʼh pelecʼh peleh where

Pronunciation of the Breton alphabet

C (as a single letter), Q and X appear mainly in loanwords. ⟨ks⟩ or ⟨gz⟩ may be used to represent /ks/ or /ɡz/. The digraph ⟨zh⟩ represents a variable sound that may exhibit as /s/, /z/, or /h/, and descends from a now-extinct sound /θ/, which is still extant in Welsh as ⟨th⟩.

Letter Kerneveg Leoneg Tregiereg Gwenedeg
A a [ä, a, ɑː]
â [ɑː][1]
ae [ae̯~aj] [ɛa] [ɛː]
an [ɑ̃n]
[ɑ̃]
ao [ao̯~aw] [ɔː] [ao̯~aw]
aou [ɔʊ̯~ɔw]
B b [b], [p][2]
Ch ch [ʃ], [ʒ][3]
Cʼh cʼh [h],[4] [x] [h],[5] [ɣ~ɦ],[6] [x][7] [h],[8] [x] [h, x][9]
cʼhw [xw~f] [xw] [hw~(hɥ)][10]
D d [d], [t][11]
E e [ɛ, ɛ̞, e, eː][12] [ɛ, ɛ̞, e, eː],[13] [ə][14]
ê [ɛː][15]
ei [ɛi̯~ɛj]
eeu [eø̯~ew]
eo [eː] [eɔ] [eː] [eː, ə]
eu [œ, œ̞, ø, øː][16]
[ɛɥ, e(v)y]
eue [ø̯e~ɥe]
F f [f], [v][17]
'f [v~ɸ]
G g [ɡ, k][18] [ɡ~(ɟ), k~(c)][19][20]
gn [ɲ][21]
gw [ɡw][22] [ɡw~(ɟɥ)][23]
H h [h][24]
I i [i, iː, j][25]
ilh [(i)ʎ][26]
J j [ʒ], [ʃ][27]
K k [k] [k~(c)][28]
L l [l],[29] [ɬ][30]
M m [m]
N n [n],[31] [ŋ][32]
ñ [◌̃]
ñv [◌̃v]
O o [ɔ, ɔ̞, o, oː][33][34]
oa [ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː] [ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː, ɔa, oːa] [ɔ̯a~wa, ɔ̯ɑː~wɑː] [ɔ̯ɛ~wɛ, ɔ̯eː~weː]
ôa [oːa][35]
oe [ɔ̯ɛ(ː)~wɛ(ː)]
on [ɔ̃n]
[ɔ̃]
ou [u, uː, w] [u, uː, w~(ɥ)][36][37]
[38] [u] [o] [ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ]
[oy̆, oːy]
P p [p]
R r [ʀ~ʁ~r~ɾ~ɹ],[39][40] [χ~r̥~ɾ̥~ɹ̥][41]
S s [s, z]
sh [s] [h]
sk [sk] [sk~(sc~ʃc)][42]
st [st] [ʃt]
T t [t]
U u [y, yː, ɥ][43]
ui [ɥi, ɥiː]
ul, un, ur[44] [ɔl, ɔn, ɔʀ] [œl, œn, œr] [œl, œn, œɾ] [yl, yn, yʁ]
V v [v][45]
vh [f]
W w [w][46] [w~(ɥ)][47]
Y y [j]
Z z [z], Ø,[48] [s][49] [z, ʒ/ʃ][50][51] [z], Ø[52][53] [z], Ø,[54] [ð][55]
zh [z][56] [h][57]

Notes:

  1. ^ Vocative particle: â Vreizh "O Brittany".
  2. ^ Word-initially.
  3. ^ Word-finally.
  4. ^ Unwritten lenition of Template:Vr and spirantization of Template:Vr > Template:Vr [v].
  5. ^ Unstressed Template:Vr represent [ɛ, œ, ɔ] in Leoneg but [e, ø, o] in the other dialects. The realisations [ɛ̞, œ̞, ɔ̞] appear mainly before Template:Vr (also less often before Template:Vr), semivowels [j, w], consonant clusters beginning with Template:Vr or Template:Vr. Stressed long Template:Vr represent [eː, øː, oː].
  6. ^ In Gwenedeg velars are palatalized before Template:Vr and Template:Vr, i.e. Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr, Template:Vr represent [c~tʃ, ɟ~dʒ, cɥ, hɥ, ɟɥ, ɥ, sc~ʃc]. In the case of word-final Template:Vr and Template:Vr palatalization to [c] also occurs after Template:Vr.
  7. ^ Before a vowel other than Template:Vr the digraph Template:Vr is written instead of Template:Vr, e.g. bleniañ "to drive", radical blegn, 1PS preterite blegnis, 3PS preterite blenias.
  8. ^ Silent in words such as ha(g), he(cʼh), ho(cʼh), holl, hon, hor and hol. Always silent in Gwenedeg and Leoneg.
  9. ^ Template:Vr is realized as [j] when it precedes or follows a vowel (or when between vowels), but in words such as lien, liorzh, rakdiazezañ it represents [iː] (in orthography Template:Vr may be used: lïen, lïorzh, rakdïazezañ).
  10. ^ Template:Vr represents [ʎ] when it follows a vowel, after a consonant it represents [iʎ]. But before a vowel other than Template:Vr, Template:Vr is written instead of Template:Vr, e.g. heuliañ "to follow", radical heuilh, 1PS preterite heuilhis, 3PS preterite heulias. In some regions [j] may be heard instead of [ʎ].
  11. ^ Word-finally after a cluster of unvoiced consonants.
  12. ^ In front of Template:Vr.
  13. ^ The digraph Template:Vr is realized like Template:Vr when preceded or followed by a vowel (or when between vowels), but in words such as Doue, douar, gouarn it represents [uː].
  14. ^ The digraph Template:Vr represents plural endings. Its pronunciation varies by dialect: [u, o, ø, ow, aw, aɥ, ɔɥ] rating geographically from Northwest Leon to Southeast Gwened.
  15. ^ Template:Vr usually represents [v], but word-finally (except in word-final Template:Vr) it represents [w] in KLT, [ɥ] in Gwenedeg and [f] in Goëlo. The pronunciation [v] is retained word-finally in verbs. In words bliv, Gwiskriv, gwiv, liv, piv, riv it represents [u] in KLT, [ɥ] in Gwenedeg and [f] in Goëlo. Word-finally following Template:Vr it represents [o].
  16. ^ But silent in words such as gouez, bloaz, goaz, ruziañ, kleiz, rakdïazez, bez, Roazhon, dezh, kouezh, 'z, az, ez, da'z, gwirionez, enep(g)wirionez, moneiz, falsvoneiz, karantez, kengarantez, nevez, nevezcʼhanet, nadozioù, abardaez, gwez, bemdez, kriz, bleiz, morvleiz, dezhi. Template:Vr is generally silent in Kerneweg, Tregerieg and Gwenedeg, but in Leoneg Template:Vr is always pronounced.
  17. ^ Used to distinguish words such as stêr "river", hêr "heir", kêr "town" (also written kaer) from ster "sense", her "bold", ker "dear".
  18. ^ Used to distinguish trôad "circuit/tour" from troad "foot".
  19. ^ In northern dialects (mainly in Leoneg), there is a tendency to voice Template:Vr between vowels. [ɣ] also appears as the lenition of Template:Vr and mixed mutation of Template:Vr.
  20. ^ The lenition of Template:Vr and the spirantization of Template:Vr are both represented by Template:Vr is mainly pronounced [z] although in certain regions [s] (especially for the spirantization of Template:Vr in Cornouaille) and [ð] (in some Haut-Vannetais varieties)31 also occur.
  21. ^ The pronunciation of Template:Vr varies by dialect, nowadays uvular [ʀ] (or [ʁ]) is standard; [r] occurs in Leoneg, [ɾ] or [ɹ] in Tregerieg, and [ʀ], [ʁ], [r], and [ɾ] in Gwenedeg.
  22. ^ In Gwenedeg an unstressed Template:Vr often represents [ə].
  23. ^ Lenited varieties of Template:Vr may appear word-initially in case of soft mutation.
  24. ^ In Leoneg [u(ː)] in front of a nasal.
  25. ^ In Leoneg Template:Vr represents [v] before Template:Vr.
  26. ^ In Leoneg Template:Vr represents [ʃ] or [ʒ] before Template:Vr.
  27. ^ In Leoneg Template:Vr represents [ɡr].
  28. ^ Before a vowel.
  29. ^ Forms of the indefinite article.
  30. ^ A conservative realisation of the initial mutation of Template:Vr and Template:Vr, used in certain parts of the Vannes country.

Grammar

Nouns

Breton nouns are marked for gender and number. While Breton has a fairly typical gender system for Western Europe, Breton has number markers that demonstrate rarer behaviors.

Gender

Breton has two genders: masculine (gourel) and feminine (gwregel). It has largely lost its historic neuter (nepreizh), as has also occurred in the other Celtic languages and in the Romance languages. Certain suffixes (-ach/-aj,[48] -(a)dur,[48] -er, -lecʼh, -our, -ti, -va[49]) are masculine, while others (-enti, -er, -ez, -ezh, -ezon, -i, -eg, -ell, and the singulative -enn) are feminine.[49] The suffix -eg can be masculine or feminine.[48]

There are certain non-determinant factors that influence gender assignment. Biological sex is applied for animate referents. Metals, time divisions (except for eur "hour", noz "night" and sizhun "week") and mountains tend to be masculine, while rivers, cities and countries tend to be feminine.[48]

However, gender assignment to certain words often varies between dialects.[48]

Number

Number in Breton is primarily based on an opposition between singular and plural.[50] However, the system is full of complexities[51] in how the distinction is realized.

Although modern Breton has lost the dual number as a productive grammatical category, remnants of its use are preserved in certain nouns referring to paired body parts such as for eyes, ears, cheeks, legs, armpits, arms, hands, knees, thighs and wings. Those forms typically feature a prefix (daou-, di- or div-), which is etymologically derived from the numeral two.[50][51] The dual number is no longer a productive feature of Breton grammar and survives only in a lexicalized form. Certain words such as daoulagad ('eyes') and divskouarn ('ears') are historically dual in origin. These forms can nevertheless undergo pluralization once more to yield daoulagadoù ('pairs of eyes') and diskouarnoù ('pairs of ears').[50][49]

Like other Brythonic languages, Breton has a singulative suffix, which forms singulars out of collective nouns for which the morphologically less complex form is the plural. Thus, the singulative of the collective logod "mice" is logodenn "mouse".[50] "Breton exhibits a more complex system than Welsh in this respect. Collective nouns can undergo pluralization, yielding forms with meanings distinct from the base collective. For example, pesk ('fish', singular) forms the collective plural pesked ('fish'), which may then be singulativized as peskedenn to denote an individual fish from a group. This singulative of the plural can in turn be pluralized once more, producing peskedennoù ('fishes')."[51]

"In addition, the Breton plural system is complicated by the existence of two distinct pluralizing functions. Alongside the 'default' plural, there is a second formation used to convey a sense of variety or diversity. As a result, a single noun may yield two semantically different plurals; for example, park ('park') forms parkoù ('parks') and parkeier ('various different parks')."[51] Ball reports that the latter pluralizer is used only for inanimate nouns.[50] Certain formations have been lexicalized to have meanings other than that which might be predicted solely from the morphology: dour "water" pluralized forms dourioù which means not "waters" but instead "rivers", while doureier now has come to mean "running waters after a storm". Certain forms have lost the singular from their paradigm: keloù means "news" and *kel is not used, while keleier has become the regular plural,[50] 'different news items'.

Meanwhile, certain nouns can form doubly marked plurals with lexicalized meanings – bugel "child" is pluralized once into bugale "children" and then pluralized a second time to make bugaleoù "groups of children".[51]

The diminutive suffix -ig also has the somewhat unusual property of triggering double marking of the plural: bugelig means "little child", but the doubly pluralized bugaleig means "little children"; bag boat has a singular diminutive bagig and a simple plural bagoù, thus its diminutive plural is the doubly pluralized bagig.[51][50]

As seen elsewhere in many Celtic languages, the formation of the plural can be difficult to predict, being determined by a mix of semantic, morphological and lexical factors.

The most common plural marker is -où, with its variant -ioù;[50] most nouns that use that marker are inanimates, but collectives of both inanimate and animate nouns always use it as well.[50]

Most animate nouns, including trees, have a plural in -ed.[50] However, in some dialects the use of this affix has become rare. Various masculine nouns including occupations, as well as the word Saoz ("Englishman", plural Saozon), take the suffix -ien, with a range of variants including -on, -ion, -an and -ian.[50]

The rare pluralizing suffixes -er/-ier and -i are used for a few nouns. When they are appended, they also trigger a change in the vowel of the root: -i triggers a vowel harmony effect in which some or all preceding vowels are changed to i (kenderv "cousin" → kindirvi "cousins"; bran "crow" → brini "crows"; klujur "partridge" → klujiri "partridges"); the changes associated with -er/-ier are less predictable.[50]

Various nouns instead form their plural merely with ablaut: a or o in the stem is changed to e: askell "wing" → eskell "wings"; dant "tooth" → dent "teeth"; kordenn "rope" → kerdenn "ropes".[50]

Another set of nouns have lexicalized plurals that bear little if any resemblance to their singulars. These include placʼh "girl" → mercʼhed, porcʼhell "pig" → mocʼh, buocʼh "cow" → saout, and ki "dog" → chas.[50]

In compound nouns, the head noun, which usually comes first, is pluralized.[50]

Verbal aspect

Like in other Celtic languages, as well as in English, a variety of verbal constructions can be used to express grammatical aspect such as to show a distinction between progressive and habitual actions:

Breton Cornish Irish English
Me zo o komz gant ma amezeg Yth eso'vy ow kewsel orth ow hentrevek Táim ag labhairt le mo chomharsa I am talking to my neighbour
Me a gomz gant ma amezeg (bep mintin) My a gews orth ow hentrevek (pub myttin) Labhraím le mo chomharsa (gach maidin) I talk to my neighbour (every morning)

Inflected prepositions

Like in other modern Celtic languages, Breton pronouns are fused into preceding prepositions to produce a sort of inflected preposition. Here are some examples in Breton, Cornish, Welsh, Irish, Scottish Gaelic, and Manx, along with English translationsL

Breton Cornish Welsh Irish Scottish Gaelic Manx English
Template:Interlinear yma lyver genev mae llyfr gennyf tá leabhar agam tha leabhar agam ta lioar aym I have a book
Template:Interlinear yma diwes genes mae diod gennyt tá deoch agat tha deoch agad ta jough ayd you have a drink
Template:Interlinear yma jynn-amontya ganso mae cyfrifiadur ganddo tá ríomhaire aige tha coimpiutair aige ta co-earrooder echey he has a computer
Template:Interlinear yma flogh gensi mae plentyn ganddi tá leanbh aici tha leanabh aice ta lhiannoo eck she has a child
Template:Interlinear yma karr genen mae car gennym tá gluaisteán / carr againn tha càr againn ta gleashtan / carr ain we have a car
Template:Interlinear yma chi genowgh mae tŷ gennych tá teach agaibh tha taigh agaibh ta thie eu you have a house
Template:Interlinear yma mona gansa mae arian ganddynt tá airgead acu tha airgead aca ta argid oc they have money

In the examples above, the Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx) use the preposition meaning at to show possession, and the Brittonic languages use the one meaning with. The Goidelic languages, however, use the preposition with to express "belong to" (Irish is liom an leabhar, Scottish is leam an leabhar, Manx s'lhiams yn lioar, The book belongs to me).

The Welsh examples are in literary Welsh. The order and the preposition may differ slightly in Colloquial Welsh (Formal mae car gennym, North Wales mae gynnon ni gar, South Wales mae car gyda ni).

Initial consonant mutations

Breton has four initial consonant mutations. Though modern Breton lost the nasal mutation of Welsh (but for rare words such the word "door": "dor" "an nor"), it also has a "hard" mutation, which has voiced stops become voiceless, and a "mixed" mutation, which is a mixture of hard and soft mutations.

Initial consonant mutations in Breton
Unmutated
consonant
Mutations
Hard Mixed Soft Aspirant
m [m]   v [v] v [v]  
b [b] p [p̎] v [v] v [v]  
p [p]     b [b̥] f [v̥]
g [ɡ] k [k͈] cʼh [ɣ] cʼh [ɣ]  
k [k]     g [ɡ̊] cʼh [x]
d [d] t [t͈] t [t͈] z [z]  
t [t]     d [d̥] z [h]
gw [ɡʷ] kw [kʷ] w [w] w [w]  

Word order

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

Normal word order, like the other Insular Celtic languages, is at its core VSO (verb-subject-object), which is most apparent in embedded clauses. However, Breton finite verbs in main clauses are additionally subject to V2 word order in which the finite main clause verb is typically the second element in the sentence.[52] In fact, starting a sentence with a finite verb is generally ungrammatical in Breton.

Noun phrases, adverbial phrases, verbal nouns and the negative particle ne may stand in sentence-initial position to satisfy the V2 requirement.[53] That makes it perfectly possible to put the subject or the object at the beginning of the sentence, largely depending on the focus of the speaker. The following options are possible (all with a little difference in meaning):

  • the first places the verbal infinitive in initial position (as in (1)), followed by the auxiliary ober Template:Gloss.
  • the second places the auxiliary verb bezañ Template:Gloss in initial position (as in (2)), followed by the subject and the construction o(cʼh) + infinitive. At the end comes the object. This construction is an exception to verb-second.
  • the third places the construction o(cʼh) + infinitive in the initial position (as in (3)), followed by the auxiliary verb bezañ, the subject and the object.
  • the fourth option places the object in initial position (as in (4)), followed by an inflected verb and then by the subject.
  • the fifth, and originally least common, places the subject in initial position (as in (5)), followed by an inflected verb, followed by the object, just like in English (SVO).

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Template:Interlinear

Vocabulary

TemplateStyles' src attribute must not be empty.


Breton uses much more borrowed vocabulary than its relatives further north; by some estimates a full 40% of its core vocabulary consists of loanwords from French.[51]

Words and phrases

File:Road signs bilingual Breton in Quimper.jpg
Bilingual signage in Quimper/Kemper. Note the use of the word ti in the Breton for 'police station' and 'tourist office', plus da bep lecʼh for all directions.

Visitors to Brittany may encounter words and phrases (especially on signs and posters) such as the following:

Breton English
deuet mat welcome
deuet mat ocʼh you're welcome
Breizh Brittany
brezhoneg Breton (language)
ti, ty house
ti-kêr town hall
kreiz-kêr town centre
da bep lecʼh all directions
skol school
skol-veur university
bagad pipe band (nearly)
fest-noz lit. "night festival", a fest deiz or "day festival" also exists
kenavo goodbye
krampouezh pancakes (a pancake = ur grampouezhenn, see singulative)
sistr cider
chouchenn Breton mead
yecʼhed mat Cheers!
war vor atav always at sea
kouign amann rich butter and sugar cake

Borrowing from Breton by other languages

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

The English words dolmen and menhir have been borrowed from French, which took them from Breton. However, this is uncertain: for instance, menhir is peulvan or maen hir ("long stone"), maen sav ("straight stone") (two words: noun + adjective) in Breton. Dolmen is a misconstructed word (it should be taol-vaen). Some studies state[54] that these words were borrowed from Cornish. Maen hir can be directly translated from Welsh as "long stone" (which is exactly what a menhir or maen hir is). The Cornish surnames Mennear, Minear and Manhire all derive from the Cornish men hyr ("long stone"), as does Tremenheere "settlement by the long stone".

The French word baragouiner ("to jabber in a foreign language or an unintelligible manner") is derived from Breton bara ("bread") and gwin ("wine"). The French word goéland ("large seagull") is derived from Breton gwelan, which shares the same root as English "gull" (Welsh gwylan, Cornish goelann).

Sample texts

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights
Breton:
Dieub ha par en o dellezegezh hag o gwirioù eo ganet an holl dud. Poell ha skiant zo dezho ha dleout a reont bevañ an eil gant egile en ur spered a genvreudeuriezh.[55]
English:
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.[56]

Lord's Prayer

Hon Tad,
cʼhwi hag a zo en Neñv,
ra vo santelaet hocʼh anv.
Ra zeuio ho Rouantelezh.
Ra vo graet ho youl war an douar evel en neñv.
Roit dimp hiziv bara hor bevañs.
Distaolit dimp hon dleoù
evel m'hor bo ivez distaolet d'hon dleourion.
Ha n'hon lezit ket da vont gant an temptadur,
met hon dieubit eus an Droug.

Language comparison

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

English French Breton Cornish Welsh Scottish Gaelic Irish
earth terre douar dor daear talamh talamh
sky ciel oabl (older oabr) ebron wybren speur spéir
heaven paradis neñv nev nef nèamh neamh
food nourriture boued boos (older boes) bwyd biadh bia
house maison ti chi taigh teach (south tigh)
church église iliz eglos eglwys eaglais eaglais
person, man personne, homme den, gour den, gour dyn, gŵr duine, fear duine, fear
dog chien, chienne ki ki ci gadhar, madra ( hound)
sell vendre gwerzhañ gwertha gwerthu reic díol, reic trade, íoc pay
eat manger debriñ dybri bwyta ith (biadhaich feed) ith (cothaigh feed)
drink boire evañ eva yfed òl (archaic ibh) ól (archaic ibh)
see voir gwelet gweles gweld faic (fut. chì) feic (south chí)
black noir, noire du du du dubh dubh
white blanc, blanche gwenn gwynn gwyn bàn, geal (fionn 'fair') fionn, bán, geal
green vert, verte gwer, glas gwer, gwyrdh, glas gwyrdd, glas uaine, glas uaine, glas
red rouge ruz rudh coch (also: rhudd) dearg (hair, etc. ruadh) dearg (hair, etc. rua)
yellow jaune melen melyn melyn buidhe buí
book livre levr lyver llyfr leabhar leabhar
day jour, journée deiz dydh dydd latha (also in names of weekdays)
year an, année bloaz bloodh blwyddyn bliadhna blian/bliain
beer bière korev (bier) korev cwrw leann (cuirm) leann, beoir, coirm ale
go aller mont mones (mos) mynd rach (verbal noun dol) téigh (verbal noun, dul)
come venir dont dones dod thig (verbal noun, tighinn) tar (participle, ag teacht)
cat chat, chatte kazh kath cath cat cat
live vivre bevañ bewa byw beò beo
dead mort, morte marv marow marw marbh marbh
name nom anv hanow enw ainm ainm
water eau dour dowr dŵr uisge (dobhair) uisce, dobhar
true vrai, vraie gwir gwir gwir fìor fíor
woman femme gwreg gwreg gwraig bean bean
sheep mouton dañvad davas dafad caora 'sheep' (damh 'stag', 'ox';) damh 'stag', 'ox'; caora 'sheep'
better mieux gwell, gwellocʼh gwell gwell feàrr níos fearr
say dire lavarout leverel siarad (also: llefaru) can (labhair speak) deir (labhair speak)
night nuit noz nos nôs a-nochd 'tonight'; oidhche 'night' anocht 'tonight'; oíche 'night'
root racine gwrizienn gwreydhen gwreiddyn freumh fréamh, (south préamh)
iron fer houarn horn haearn iarann iarann
summer été hañv hav haf samhradh samhradh
winter hiver goañv gwav gaeaf geamhradh geimhreadh

.bzh

.bzh is an approved Internet generic top-level domains intended for Brittany and the Breton culture and languages.[57] In 2023, the Breton internet extension .bzh had more than 12,000 registrations. Alongside the promotion of the .bzh internet extension, the www.bzh association promotes other services to develop Brittany's image on the web: campaign for a Breton flag emoji (File:Flag of Brittany (Gwenn ha du).svg),[58] and email service.[59]

See also

Notes

  1. /ˈbrɛtən/, BRET-ən; fr; Script error: The function "langx" does not exist. br[1] or br in Morbihan

References

  1. Bauer, Laurie (2007). The Linguistic Student's Handbook. Edinburgh University Press.
  2. Diamond, Jared (2012) The World Until Yesterday New York: Viking. p.399. ISBN 978-0-670-02481-0
  3. "Breton language". Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 September 2017.
  4. "Brythonic languages | Celtic, Welsh & Cornish | Britannica". www.britannica.com. Retrieved 22 February 2025.
  5. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named auto
  6. Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named cite UNESCO Atlas
  7. 7.0 7.1 Cite error: Invalid <ref> tag; no text was provided for refs named Broudic2009
  8. 8.0 8.1 8.2 "Enquête socio-linguistique : qui parle les langues de bretagne aujourd'hui ?". Région Bretagne. 8 October 2018. Retrieved 9 October 2018.
  9. Benjamin W. Fortson IV, Indo European Language and Culture, chapter 14 paragraph 63.
  10. Koch, John T. (2006). Celtic Culture: A Historical Encyclopedia. Santa Barbara, California: ABC-CLIO. OCLC 62381207.
  11. 11.0 11.1 Kuter, Lois (May 2004). "Breton – An Endangered Language of Europe". breizh.net.
  12. Broudic, Fañch (1999). Qui parle breton aujourd'hui? Qui le parlera demain? (in French). Brest: Brud Nevez.
  13. "Breton". Endangered Language Alliance. 2012. Archived from the original on 21 July 2021.
  14. Francis Favereau, "Anthologie de la littérature bretonne au XXe siècle : 1919–1944", "Tome 2 : Breiz Atao et les autres en littérature", Skol Vreizh, 2003, ISBN 2-911447-94-8.
  15. Calin, William (2000). Minority Literatures and Modernism: Scots, Breton, and Occitan, 1920–1990. University of Toronto Press. ISBN 9780802083654.
  16. an Henaff, Goulwena; Strubel, Etienne (2008). Ken Tuch' (Web videos) (in Breton). An Oriant, Breizh: Dizale. Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 25 February 2015.
  17. Adkins, Madeleine; Davis, Jenny L. (September 2012). "The naïf, the sophisticate, and the party girl: Regional and gender stereotypes in Breton language web videos". Gender and Language. 6 (2): 291–308. doi:10.1558/genl.v6i2.291. Pdf.
  18. Booton, Diane E. (17 April 2018). Publishing Networks in France in the Early Era of Print. Routledge. ISBN 978-1-351-77805-3.
  19. "Firefox ha Thunderbird". drouizig.org.
  20. "Microsoft au secours des langues celtiques y compris du breton". agencebretagnepresse.com. Archived from the original on 19 October 2014.
  21. "Facebook. Et maintenant une version en breton". 2 October 2014.
  22. "Celtic languages". Encyclopædia Britannica. Retrieved 18 September 2017.
  23. Wmffre, Iwan (2008). Breton Orthographies and Dialects: The Twentieth-century, Vol. 2. Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften. p. 3. ISBN 978-3039113651.
  24. Kergoat, Lukian. "Breton Dialects" in Celtic Culture, pp. 250 ff. ABC-CLIO (Sta. Barbara), 2006.
  25. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (11 June 2025). "Glottolog 5.2 - Vannetais". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 17 July 2025. Retrieved 17 July 2025.
  26. EOLAS. "Situation de la langue". Office Public de la Langue Bretonne (in French).
  27. Simon Hooper (30 March 2012). "France a 'rogue state' on regional languages". Al Jazeera. Retrieved 30 March 2012.
  28. "Le Sénat dit non à la Charte européenne des langues régionales" [The Senate says no to the European Charter for Regional Languages]. France Info (in French). 27 October 2015. Archived from the original on 6 December 2015. Retrieved 1 November 2015.
  29. "Mandatory use of National Languages for Contractual Documents: A European Perspective | Association of Corporate Counsel (ACC)". www.acc.com. Retrieved 23 December 2025.
  30. "Ofis ar Brezhoneg". Ofis-bzh.org. Retrieved 3 October 2010.
  31. "La charte "Ya d'ar Brezhoneg" / Ar garta "Ya d'ar Brezhoneg" | KLEG INFOS" (in French).
  32. Template:Cite thesis
  33. (in French) Diwan FAQ, #6.
  34. "The Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA):Articulation of Language Instruction". carla.umn.edu. Retrieved 18 September 2017.
  35. Rostrenn, Yannick /. "Actualités" (in French). div-yezh.org.
  36. "Dihun – Dihun Language". Archived from the original on 15 June 2006. Retrieved 9 July 2008.
  37. "Interview with Jean-Yves Le Drian, the president of the Region Council". angencebretagnepresse.com.
  38. 38.0 38.1 38.2 (in Breton) Ofis Publik ar Brezhoneg: Teul ar c'helenn divyezhek e 2022
  39. 39.0 39.1 "Populations légales 2007". Insee (in French).
  40. "L'option de breton: que faire?". Studi: enseigner le breton et en breton. 20 June 2010.
  41. Hemon, Roparz; Everson, Michael (2007). Breton Grammar (2 ed.). Evertype/Al Liamm. ISBN 978-1-904808-11-4.
  42. Hemon, Roparz, ed. (1956). Christmas Hymns in the Vannes Dialect of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. pp. x, xxvi.
  43. Jackson, Kenneth H. (1968). A Historical Phonology of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. pp. 661 ff.
  44. Hemon, Roparz (1975). A Historical Morphology and Syntax of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. p. 5. ISBN 978-0901282637.
  45. Hemon, Roparz (1975). A Historical Morphology and Syntax of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. p. 5.
  46. Guérin, Yannick. "Les Éditions Emgleo Breiz en liquidation".
  47. Hewitt, Steve. "Background information on Breton".
  48. 48.0 48.1 48.2 48.3 48.4 Martin J. Ball (1993). The Celtic Languages. p. 364.
  49. 49.0 49.1 49.2 Stephens, Janig (2002). "Breton". In Ball, Martin; Fife, James (eds.). The Celtic Languages. Routledge Language Family Descriptions. London: Routledge. p. 379. ISBN 041528080X.
  50. 50.00 50.01 50.02 50.03 50.04 50.05 50.06 50.07 50.08 50.09 50.10 50.11 50.12 50.13 50.14 Martin J. Ball (1993). The Celtic Languages. pp. 365–369.
  51. 51.0 51.1 51.2 51.3 51.4 51.5 51.6 Fortson, Benjamin W. 2005. Indo-European Language and Culture. Page 295: "Breton has also borrowed much more heavily from French throughout its history than any of the other British Celtic languages ever have from English, to the extent that two-fifths of the ordinary vocabulary is of French origin, according to some extents".
  52. Kennard, Holly J. (12 January 2018). "Non-Negative Word Order in Breton: Maintaining Verb-Second". Transactions of the Philological Society. Wiley. 116 (2): 153–178. doi:10.1111/1467-968x.12119. ISSN 0079-1636. S2CID 148910543.
  53. Kennard, Holly J. (22 May 2014). "The persistence of verb second in negative utterances in Breton". Journal of Historical Linguistics. 4 (1): 1–39. doi:10.1075/jhl.4.1.01ken. ISSN 2210-2116.
  54. Strang, Barbara M. H (2015). A History of English. Routledge. p. 94. ISBN 978-1317421917.
  55. "Universal Declaration of Human Rights". Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights.
  56. "Universal Declaration of Human Rights". United Nations.
  57. "Delegated Strings". icann.org. Retrieved 23 May 2015.
  58. "The struggle to give Brittany its own emoji". The Economist. Retrieved 6 February 2022.
  59. "Postel.bzh, la messagerie créée par des Bretons, pour les Bretons". Ouest-France (in French). 21 September 2021. Retrieved 6 February 2022.

Further reading

Overviews

  • Press, Ian (2010). "Breton". In Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). The Celtic languages, 2nd Edition. Abingdon; New York: Routledge. pp. 427–487.
  • Stephens, Janig (1993). "Breton". In Ball, Martin J.; Fife, James (eds.). The Celtic languages. Routledge language family descriptions. Abingdon; New York: Routledge. pp. 349–409. ISBN 978-0415280808.
  • Ternes, Elmar (1992). "The Breton language". In MacAulay, Donald (ed.). The Celtic languages. Cambridge language surveys. Cambridge; New York; Oakleigh: Cambridge University Press. pp. 371–452. ISBN 978-0521231275.

Historical development

  • Hemon, Roparz. A Historical Morphology and Syntax of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies, 1975.
  • Jackson, Kenneth H. (1967). A historical phonology of Breton. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN 978-0-901282-53-8.
  • Schrijver, Peter (2011). "Middle and early modern Breton". In Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch: From medieval British to modern Breton. Bremen: Hempen Verlag. pp. 359–430. ISBN 9783934106802.
  • Schrijver, Peter (2011). "Old British". In Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch: From medieval British to modern Breton. Bremen: Hempen Verlag. pp. 1–84. ISBN 9783934106802.
  • Ternes, Elmar (2011). "Neubretonisch". In Ternes, Elmar (ed.). Brythonic Celtic – Britannisches Keltisch: From medieval British to modern Breton. Bremen: Hempen Verlag. pp. 431–530. ISBN 9783934106802.
Grammars and handbooks
  • Desbordes, Yann (1990). Petite grammaire du breton moderne. Lesneven: Mouladurioù Hor Yezh. ISBN 978-2868630520.
  • Falcʼhun, François (1951). Le système consonantique du breton avec une étude comparative de phonétique expérimentale. Rennes: Plihon.
  • Favereau, Francis. Grammaire du breton contemporain. Morlaix: Skol Vreizh, 1997.
  • Hemon, Roparz. Breton Grammar, 3rd edn. Trans. & rev'd by Michael Everson. Westport: Evertype, 2011.
  • Kervella, Frañsez (1947). Yezhadur bras ar brezhoneg. Brest: Al Liamm.
  • McKenna, Malachy. A handbook of modern spoken Breton. Tübingen: Max Niemeyer, 1988 (repr. 2015).
  • Press, Ian (1986). A grammar of modern Breton. Berlin: Mouton de Gruyter. (repr. 2011).
  • Press, Ian & Hervé Le Bihan. Colloquial Breton: the complete course for beginners. London: Routledge, 2004 (repr. 2007, 2015).

Template:WikisourceWiki

Dictionaries

Learning

Template:Celtic languages Template:Languages of France Template:Celts Template:Languages of Europe