Cognate: Difference between revisions

From Wikipedia
Jump to navigation Jump to search
imported>OAbot
m Open access bot: doi updated in citation with #oabot.
 
imported>Mxzkqklt
m Characteristics: Replaced 'rarely' with 'occasionally' to be less ambiguous
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Words inherited by different languages}}
{{Short description|Words inherited by different languages}}
{{other uses}}
{{other uses}}
{{More citations needed|date=December 2023}}
{{Use dmy dates|date=December 2020}}
{{Use dmy dates|date=December 2020}}
{{Multiple issues|
{{More citations needed|date=December 2023}}
{{Cleanup lang|date=March 2025}}
}}
[[File:etymological_relations_tree.svg|thumb|240px|Diagram showing relationships between etymologically related words]]
[[File:etymological_relations_tree.svg|thumb|240px|Diagram showing relationships between etymologically related words]]
In [[historical linguistics]], '''cognates''' or '''lexical cognates''' are sets of [[word]]s that have been inherited in direct descent from an [[etymology|etymological]] ancestor in a common [[Language family|parent language]].<ref>{{cite book |editor-last=Crystal |editor-first=David |editor-link=David Crystal |date=2011 |title=A Dictionary of Linguistics and Phonetics |edition=6th |chapter-url=https://books.google.com/books?id=3ZPQVuSgDAkC&pg=PT104 |chapter=cognate |publisher=[[Blackwell Publishing]] |pages=104, 418 |isbn=978-1-4443-5675-5 |oclc=899159900}}</ref>
In [[historical linguistics]], '''cognates''' or '''lexical cognates''' are sets of [[word]]s that have been inherited in direct descent from an [[etymology|etymological]] ancestor in a common [[Language family|parent language]].<ref>{{cite book |editor-last=Crystal |editor-first=David |editor-link=David Crystal |date=2011 |title=A Dictionary of Linguistics and Phonetics |edition=6th |chapter-url=https://books.google.com/books?id=3ZPQVuSgDAkC&pg=PT104 |chapter=cognate |publisher=[[Blackwell Publishing]] |pages=104, 418 |isbn=978-1-4443-5675-5 |oclc=899159900}}</ref>


Because [[language change]] can have radical effects on both the sound and the meaning of a word, cognates may not be obvious, and it often takes rigorous study of historical sources and the application of the [[comparative method]] to establish whether [[lexeme]]s are cognate.
Because [[language change]] can have radical effects on both the sound and the meaning of a word, cognates may not be obvious, and it often takes rigorous study of historical sources and the application of the [[comparative method]] to establish whether [[lexeme]]s are cognate. It can also happen that words that appear similar, or identical, in different languages, are ''not'' cognate.


Cognates are distinguished from [[loanword]]s, where a word has been borrowed from another language.
Cognates are distinguished from [[loanword]]s, where a word has been borrowed from another language.
Line 16: Line 13:


==Name==
==Name==
The English term ''cognate'' derives from [[Latin language|Latin]] {{lang|la|[[:wikt:cognatus|cognatus]]}}, meaning "blood relative".<ref>[http://www.answers.com/topic/cognate "cognate"], ''[[The American Heritage Dictionary of the English Language]]'', 4th ed.: "Latin ''cognātus'': ''co-'', co- + ''gnātus'', born, past participle of ''nāscī'', to be born." Other definitions of the English word include "[r]elated by blood; having a common ancestor" and "[r]elated or analogous in nature, character, or function".</ref>
The English term ''cognate'' derives from [[Latin language|Latin]] {{wikt-lang|la|cognatus}}, meaning "blood relative".<ref>[http://www.answers.com/topic/cognate "cognate"], ''[[The American Heritage Dictionary of the English Language]]'', 4th ed.: "Latin {{lang|la|cognātus}}: {{lang|la|co-}}, co- + {{lang|la|gnātus}}, born, past participle of {{lang|la|nāscī}}, to be born." Other definitions of the English word include "[r]elated by blood; having a common ancestor" and "[r]elated or analogous in nature, character, or function".</ref>


==Examples==
==Examples==
An example of cognates from the same [[Indo-European languages|Indo-European]] root are: ''night'' ([[English language|English]]), ''Nacht'' ([[German language|German]]), ''nacht'' ([[Dutch language|Dutch]], [[West Frisian language|Frisian]]), ''nag'' ([[Afrikaans]]), ''Naach'' ([[Colognian dialect|Colognian]]), ''natt'' ([[Swedish language|Swedish]], [[Norwegian language|Norwegian]]), ''nat'' ([[Danish language|Danish]]), ''nátt'' ([[Faroese language|Faroese]]), ''nótt'' ([[Icelandic language|Icelandic]]), ''noc'' ([[Czech language|Czech]], [[Slovak language|Slovak]], [[Polish language|Polish]]), ночь, ''noch'' ([[Russian language|Russian]]), ноќ, ''noć'' ([[Macedonian language|Macedonian]]), нощ, ''nosht'' ([[Bulgarian language|Bulgarian]]), ''ніч'', ''nich'' ([[Ukrainian language|Ukrainian]]), ''ноч'', ''noch''/''noč'' ([[Belarusian language|Belarusian]]), ''noč'' ([[Slovene language|Slovene]]), ''noć'' ([[Serbo-Croatian]]), ''nakts'' ([[Latvian language|Latvian]]), ''naktis'' ([[Lithuanian language|Lithuanian]]), ''nos'' ([[Welsh language|Welsh/Cymraeg]]), νύξ, ''nyx'' ([[Ancient Greek]]), ''νύχτα'' / ''nychta'' ([[Modern Greek]]), ''nakt-'' ([[Sanskrit]]), ''natë'' ([[Albanian language|Albanian]]), ''nox'', gen. sg. ''noctis'' ([[Latin]]), ''nuit'' ([[French language|French]]), ''noche'' ([[Spanish language|Spanish]]), ''nochi'' ([[Extremaduran language|Extremaduran]]), ''nueche'' ([[Asturian language|Asturian]]), ''noite'' ([[Portuguese language|Portuguese]] and [[Galician language|Galician]]), ''notte'' ([[Italian language|Italian]]), ''nit'' ([[Catalan language|Catalan]]), ''nuet/nit/nueit'' ([[Aragonese language|Aragonese]]), ''nuèch'' / ''nuèit'' ([[Occitan language|Occitan]]) and ''noapte'' ([[Romanian language|Romanian]]). These all mean 'night' and derive from the Proto-Indo-European {{lang|ine-x-proto|[[:wikt:Reconstruction:Proto-Indo-European/nókʷts|*nókʷts]]}} 'night'. The Indo-European languages have hundreds of such cognate sets, though few of them are as neat as this.
For an example, cognates with the English word ''night'' can be found in most major [[Indo-European languages|Indo-European]] languages, including [[German language|German]] {{lang|de|Nacht}}, [[Swedish language|Swedish]] {{lang|sv|natt}}, [[Ukrainian language|Ukrainian]] {{lang|uk|ніч}} {{tlit|uk|nich}}, [[Russian language|Russian]] {{lang|ru|ночь}} {{tlit|ru|noch}}, [[Lithuanian language|Lithuanian]] {{lang|lt|naktis}}, [[Welsh language|Welsh]] {{lang|cy|nos}}, [[Polish language|Polish]] {{lang|cs|noc}}, [[Modern Greek|Greek]] {{lang|el|νύχτα}} {{tlit|el|nychta}}, [[Sanskrit]] {{lang|sa|नक्त}} {{tlit|sa|nakt-}}, [[Albanian language|Albanian]] {{lang|sq|natë}}, [[Latin]] {{lang|la|nox}} (gen. sg. {{lang|la|noctis}}), [[Italian Language|Italian]] {{lang|ita|notte}}, [[French language|French]] {{lang|fr|nuit}}, and [[Portuguese language|Portuguese]] {{lang|pt|noite}}. These all mean 'night', and derive from the Proto-Indo-European {{wikt-lang|ine-x-proto|*nókʷts}} with the same meaning. The Indo-European languages have hundreds of such cognate sets, though few of them are as neat as this.


The [[Arabic]] {{lang|ar|سلام}} ''salām'', the [[Hebrew language|Hebrew]] {{Script/Hebrew|שלום}} ''shalom'', the [[Assyrian Neo-Aramaic]] ''shlama'' and the [[Amharic language|Amharic]] ''selam'' 'peace' are cognates, derived from the [[Proto-Semitic]] [[:wikt:Appendix:Proto-Semitic/šalām-|*šalām-]] 'peace'.
The [[Arabic]] {{lang|ar|سلام}} {{tlit|ar|salām}}, the [[Hebrew language|Hebrew]] {{lang|he|שלום}} {{tlit|he|shalom}}, the [[Assyrian Neo-Aramaic]] {{lang|syr|ܫܠܡܐ}} {{tlit|syr|shlama}} and [[Amharic language|Amharic]] {{lang|am|ሰላም}} {{tlit|am|selam}} 'peace' are cognates, derived from the [[Proto-Semitic]] [http://web.archive.org/web/20140301222335/https://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Semitic/%C5%A1al%C4%81m- *šalām-] 'peace'.


The [[Guarani language|Paraguayan Guarani]] ''panambi'', the [[Eastern Bolivian Guaraní language|Eastern Bolivian Guarani]] ''panapana'', the [[Cocama language|Cocama]] and [[Omagua language|Omagua]] ''panama'', and the [[Sirionó language|Sirionó]] ''ana ana'' are cognates, derived from the [[Tupi language|Old Tupi]] ''panapana'', 'butterfly', maintaining their original meaning in these [[Tupi languages]]. [[Brazilian Portuguese]] ''panapanã'' (flock of butterflies in flight) is a borrowing rather than a cognate of the other words.
The [[Guarani language|Paraguayan Guarani]] {{lang|gn|panambi}}, the [[Eastern Bolivian Guaraní language|Eastern Bolivian Guarani]] {{lang|gui|panapana}}, the [[Cocama language|Cocama]] and [[Omagua language|Omagua]] {{lang|omg|panama}}, and the [[Sirionó language|Sirionó]] {{lang|srq|ana ana}} are cognates, derived from the [[Tupi language|Old Tupi]] {{lang|tpn|panapana}} 'butterfly', maintaining their original meaning in these [[Tupi languages]]. [[Brazilian Portuguese]] {{lang|pt-BR|panapanã}} (flock of butterflies in flight) is a borrowing rather than a cognate of the other words.


==Characteristics==
==Characteristics==
Cognates need not have the same meaning, as they may have undergone [[semantic change]] as the languages developed independently. For example [[English language|English]] ''[[wikt:starve#English|starve]]'' and [[Dutch language|Dutch]] ''[[wikt:sterven#Dutch|sterven]]'' 'to die' or [[German language|German]] ''[[wikt:sterben|sterben]]'' 'to die' all descend from the same [[Proto-Germanic]] verb, ''[[wikt:Appendix:Proto-Germanic/sterbaną|*sterbaną]]'' 'to die'.
Cognates need not have the same meaning, as they may have undergone [[semantic change]] as the languages developed independently. For example [[English language|English]] ''[[wikt:starve#English|starve]]'' and [[Dutch language|Dutch]] {{wikt-lang|nl|sterven}} 'to die' descend from the same [[Proto-Germanic]] verb, {{wikt-lang|gem-x-proto|*sterbaną}} 'to die', but the English word has experienced a semantic narrowing and refers only to death by malnutrition.


Cognates also do not need to look or sound similar: English ''[[wikt:father|father]]'', [[French language|French]] ''[[wikt:père#French|père]]'', and [[Armenian language|Armenian]] [[wikt:հայր|հայր]] (''hayr'') all descend directly from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] ''*ph₂tḗr''. An extreme case is Armenian [[wikt:երկու|երկու]] (''erku'') and English ''[[wikt:two|two]]'', which descend from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] ''*dwóh₁''; the sound change ''*dw'' > ''erk'' in Armenian is regular.
Cognates also do not need to look or sound similar: English ''[[wikt:father|father]]'', [[French language|French]] {{wikt-lang|fr|père}}, and [[Armenian language|Armenian]] {{wikt-lang|hy|հայր}} ({{tlit|hy|hayr}}) all descend directly from [[Proto-Indo-European language|Proto-Indo-European]] {{lang|ine-x-proto|ph₂tḗr}}. An extreme case is Armenian {{wikt-lang|hy|երկու}} ({{tlit|hy|erku}}) and English ''[[wikt:two|two]]'', which descend from Proto-Indo-European {{wikt-lang|ine-x-proto|dwóh₁}}; the sound change ''*dw'' > ''erk'' in Armenian is regular.<ref>{{Cite web |last=Anna and Paolo |first=Giacalone Ramat and Ramat |title=The Indo-European Languages |url=https://archive.org/details/indoeuropeanlang0000unse_o2v5}}</ref>


Paradigms of conjugations or declensions, the correspondence of which cannot be generally due to chance, have often been used in cognacy assessment.<ref>{{Cite journal |last=Hetzron |first=Robert |date=1976-01-01 |title=Two principles of genetic reconstruction |url=https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/0024384176900747 |journal=Lingua |volume=38 |issue=2 |pages=89–108 |doi=10.1016/0024-3841(76)90074-7 |issn=0024-3841|url-access=subscription }}</ref> However, beyond paradigms, morphosyntax is often excluded in the assessment of cognacy between words, mainly because structures are usually seen as more subject to borrowing. Still, very complex, non-trivial morphosyntactic structures can rarely take precedence over phonetic shapes to indicate cognates. For instance, [[Tangut language|Tangut]], the language of the [[Western Xia|Xixia]] Empire, and one [[Horpa language|Horpa]] language spoken today in [[Sichuan]], Geshiza, both display a verbal alternation indicating tense, obeying the same morphosyntactic collocational restrictions. Even without regular phonetic correspondences between the stems of the two languages, the cognatic structures indicate secondary cognacy for the stems.<ref>{{Cite journal |last=Beaudouin |first=Mathieu |date=2024-09-13 |title=Non-past and past verb stems in Tangut |url=https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/lali.00177.bea |journal=Language and Linguistics |language=en |volume=Online first |pages=1–21 |doi=10.1075/lali.00177.bea|url-access=subscription |doi-access=free }}</ref>
Paradigms of conjugations or declensions, the correspondence of which cannot be generally due to chance, have often been used in cognacy assessment.<ref>{{Cite journal |last=Hetzron |first=Robert |date=1976-01-01 |title=Two principles of genetic reconstruction |url=https://linkinghub.elsevier.com/retrieve/pii/0024384176900747 |journal=Lingua |volume=38 |issue=2 |pages=89–108 |doi=10.1016/0024-3841(76)90074-7 |issn=0024-3841|url-access=subscription }}</ref> However, beyond paradigms, morphosyntax is often excluded in the assessment of cognacy between words, mainly because structures are usually seen as more subject to borrowing. Still, very complex, non-trivial morphosyntactic structures can occasionally take precedence over phonetic shapes to indicate cognates. For instance, [[Tangut language|Tangut]], the language of the [[Western Xia|Xixia]] Empire, and one [[Horpa language|Horpa]] language spoken today in [[Sichuan]], Geshiza, both display a verbal alternation indicating tense, obeying the same morphosyntactic collocational restrictions. Even without regular phonetic correspondences between the stems of the two languages, the cognatic structures indicate secondary cognacy for the stems.<ref>{{Cite journal |last=Beaudouin |first=Mathieu |date=2024-09-13 |title=Non-past and past verb stems in Tangut |journal=Language and Linguistics |language=en |volume=Online first |pages=1–21 |doi=10.1075/lali.00177.bea|doi-access=free }}</ref>


==False cognates==
==False cognates==
{{main|False cognate}}
{{main|False cognate}}
False cognates are pairs of words that appear to have a common origin, but which in fact do not. For example, Latin {{lang|la|habēre}} and German {{lang|de|haben}} both mean 'to have' and are phonetically similar. However, the words evolved from different [[Proto-Indo-European]] (PIE) roots: {{lang|de|haben}}, like English ''have'', comes from PIE ''[[wikt:Reconstruction:Proto-Indo-European/kh₂pyé-|*kh₂pyé-]]'' 'to grasp', and has the Latin cognate ''capere'' 'to seize, grasp, capture'. {{lang|la|Habēre}}, on the other hand, is from PIE ''*gʰabʰ'' 'to give, to receive', and hence cognate with English ''give'' and German {{lang|de|geben}}.<ref>''[[Lexikon der indogermanischen Verben]]''</ref>
False cognates are pairs of words that appear to have a common origin but which in fact do not. For example, Latin {{lang|la|habēre}} and German {{lang|de|haben}} both mean 'to have' and are phonetically similar. However, the words evolved from different [[Proto-Indo-European]] (PIE) roots: {{lang|de|haben}}, like English ''have'', comes from PIE {{wikt-lang|ine-x-proto|*kh₂pyé-}} 'to grasp', and has the Latin cognate {{lang|la|capere}} 'to seize, grasp, capture'. {{lang|la|Habēre}}, on the other hand, is from PIE {{lang|ine-x-proto|*gʰabʰ}} 'to give, to receive' and hence cognate with English ''give'' and German {{lang|de|geben}}.<ref>''[[Lexikon der indogermanischen Verben]]''</ref>


Likewise, English ''much'' and Spanish {{lang|es|mucho}} look similar and have a similar meaning, but are not cognates: ''much'' is from Proto-Germanic ''[[wikt:Appendix:Proto-Germanic/mikilaz|*mikilaz]]'' < PIE ''[[wikt:Appendix:Proto-Indo-European/meg-|*meǵ-]]'' and {{lang|es|mucho}} is from Latin ''multum'' < PIE ''[[wikt:Reconstruction:Proto-Indo-European/mel-|*mel-]]''. A true cognate of ''much'' is the archaic Spanish {{lang|es|maño}} 'big'.<ref>{{cite web|last1=Ringe|first1=Don|title=A quick introduction to language change|url=http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/3-22.pdf|website=Univ. of Pennsylvania: Linguistics 001 (Fall 2011)|access-date=15 June 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20100620051440/http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/3-22.pdf|archive-date=2010-06-20|location=¶ 29|pages=11–12}}</ref>
Likewise, English ''much'' and Spanish {{lang|es|mucho}} look similar and have a similar meaning, but are not cognates: ''much'' is from Proto-Germanic {{wikt-lang|gem-x-proto|*mikilaz}} < PIE {{wikt-lang|ine-x-proto|*meg-|*meǵ-}} and {{lang|es|mucho}} is from Latin {{lang|la|multum}} < PIE {{wikt-lang|ine-x-proto|*mel-}}. A true cognate of ''much'' is the archaic Spanish {{lang|es|maño}} 'big'.<ref>{{cite web|last1=Ringe|first1=Don|title=A quick introduction to language change|url=http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/3-22.pdf|website=Univ. of Pennsylvania: Linguistics 001 (Fall 2011)|access-date=15 June 2014|archive-url=https://web.archive.org/web/20100620051440/http://www.ling.upenn.edu/courses/ling001/3-22.pdf|archive-date=2010-06-20|location=¶ 29|pages=11–12}}</ref>


==Distinctions==
==Distinctions==
Cognates are distinguished from other kinds of relationships.
Cognates are distinguished from other kinds of relationships.
*[[Loanword]]s are words borrowed from one language into another; for example, English ''beef'' is borrowed from Old French ''boef'' (meaning "ox"). Although they are part of a single etymological stemma, they are not cognates.
*[[Loanword]]s are words borrowed from one language into another; for example, English ''beef'' is borrowed from Old French {{lang|fro|boef}} ('ox’). Although they are part of a single etymological stemma, they are not cognates.
*[[Doublet (linguistics)|Doublets]] are pairs of words in the same language which are derived from a single etymon, which may have similar but distinct meanings and uses. Often, one is a loanword and the other is the native form, or they have developed in different dialects and then found themselves together in a modern standard language. For example, Old French ''boef'' is cognate with English ''cow'', so English ''cow'' and ''beef'' are doublets.  
*[[Doublet (linguistics)|Doublets]] are pairs of words in the same language that are derived from a single etymon, which may have similar but distinct meanings and uses. Often, one is a loanword and the other is the native form, or they have developed in different dialects and then found themselves together in a modern standard language. For example, Old French {{lang|fro|boef}} is cognate with English ''cow'', so English ''cow'' and ''beef'' are doublets.  
*[[Translation]]s, or semantic equivalents, are words in two different languages that have similar or practically identical meanings. They may be cognate, but usually they are not. For example, the German equivalent of the English word ''cow'' is ''Kuh'', which is also cognate, but the French equivalent is ''vache'', which is unrelated.
*[[Translation]]s, or semantic equivalents, are words in two different languages that have similar or practically identical meanings. They may be cognate, but usually they are not. For example, the German equivalent of the English word ''cow'' is {{lang|de|Kuh}}, which is also cognate, but the French equivalent is {{lang|fr|vache}}, which is unrelated.


==Related terms==
==Related terms==
===Etymon (ancestor word) and descendant words===
===Etymon (ancestor word) and descendant words===
An '''[[etymon]]''', or ancestor word, is the ultimate source word from which one or more cognates derive.
An [[etymon]], or ancestor word, is the ultimate source word from which one or more cognates derive.
In other words, it is the source of related words in different languages.  
In other words, it is the source of related words in different languages.  
For example, the etymon of both Welsh ''ceffyl'' and Irish ''capall'' is the Proto-Celtic *''kaballos'' (all meaning ''horse'').
For example, the etymon of both Welsh {{lang|cy|ceffyl}} and Irish {{lang|ga|capall}} is the Proto-Celtic {{lang|cel-x-proto|kaballos}} (all meaning ''horse'').<ref>{{Cite web |last=Ball and Müller |first=Martin J. and Nicole |title=The Celtic Languages |url=https://archive.org/details/celticlanguages0000unse}}</ref>


'''[[wikt: descendant|Descendant]]s''' are words inherited across a language barrier, coming from a particular etymon in an ancestor language.  
[[wikt: descendant|Descendant]]s are words inherited across a language barrier, coming from a particular etymon in an ancestor language. These words very often undergo phonetic erosion over time, a process which is much less deliberate and conscious than is morphological derivation (described below).
For example, Russian ''мо́ре'' and Polish ''morze'' are both descendants of Proto-Slavic *''moře'' (meaning ''sea'').
For example, Russian {{lang|ru|мо́ре}} and Polish {{lang|pl|morze}} are both descendants of Proto-Slavic {{lang|sla-x-proto|moře}} ('sea').


===Root and derivatives===
===Root and derivatives===
A '''[[root (linguistics)|root]]''' is the source of related words within a single language (no language barrier is crossed).
A [[root (linguistics)|root]] is the source of related words within a single language (no language barrier is crossed).


Similar to the distinction between ''etymon'' and ''root'', a nuanced distinction can sometimes be made between a ''descendant'' and a ''derivative''.  
Similar to the distinction between ''etymon'' and ''root'', a nuanced distinction can sometimes be made between a ''descendant'' and a ''derivative''.  
   
   
A '''[[derivative (linguistics)|derivative]]''' is one of the words which have their source in a root word, and were at some time created from the root word using morphological constructs such as suffixes, prefixes, and slight changes to the vowels or to the consonants of the root word.  
A [[Morphological derivation|derivative]] is one of the words that have their source in a root word and were at some time created from the root word using morphological constructs such as suffixes, prefixes, and slight changes to the vowels or to the consonants of the root word.  
For example ''unhappy'', ''happily'', and ''unhappily'' are all derivatives of the root word ''happy''.
For example ''unhappy'', ''happily'', and ''unhappily'' are all derivatives of the root word ''happy''.


Line 65: Line 62:
==See also==
==See also==
{{Portal|Language|Linguistics}}
{{Portal|Language|Linguistics}}
*[[Homology (biology)]]
* [[Homology (biology)]]
*[[Indo-European vocabulary]]
* [[Indo-European vocabulary]]
*[[False friend]]
* [[False friend]]
*[[False etymology]]
* [[False etymology]]
*[[Folk etymology]]
* [[Folk etymology]]
*[[Word family]]
* [[Word family]]


==References==
==References==
Line 77: Line 74:
==External links==
==External links==
{{Wiktionary|cognate}}
{{Wiktionary|cognate}}
{{Authority control}}


{{DEFAULTSORT:Cognate (Etymology)}}
{{DEFAULTSORT:Cognate (Etymology)}}
[[Category:Historical linguistics]]
[[Category:Historical linguistics]]
[[Category:Comparative linguistics]]
[[Category:Comparative linguistics]]

Latest revision as of 06:54, 23 April 2026

TemplateStyles' src attribute must not be empty.

File:Etymological relations tree.svg
Diagram showing relationships between etymologically related words

In historical linguistics, cognates or lexical cognates are sets of words that have been inherited in direct descent from an etymological ancestor in a common parent language.[1]

Because language change can have radical effects on both the sound and the meaning of a word, cognates may not be obvious, and it often takes rigorous study of historical sources and the application of the comparative method to establish whether lexemes are cognate. It can also happen that words that appear similar, or identical, in different languages, are not cognate.

Cognates are distinguished from loanwords, where a word has been borrowed from another language.

Name

The English term cognate derives from Latin Template:Wikt-lang, meaning "blood relative".[2]

Examples

For an example, cognates with the English word night can be found in most major Indo-European languages, including German Nacht, Swedish natt, Ukrainian ніч Template:Tlit, Russian ночь Template:Tlit, Lithuanian naktis, Welsh nos, Polish noc, Greek νύχτα Template:Tlit, Sanskrit नक्त Template:Tlit, Albanian natë, Latin nox (gen. sg. noctis), Italian notte, French nuit, and Portuguese noite. These all mean 'night', and derive from the Proto-Indo-European Template:Wikt-lang with the same meaning. The Indo-European languages have hundreds of such cognate sets, though few of them are as neat as this.

The Arabic سلام Template:Tlit, the Hebrew שלום Template:Tlit, the Assyrian Neo-Aramaic ܫܠܡܐ Template:Tlit and Amharic ሰላም Template:Tlit 'peace' are cognates, derived from the Proto-Semitic *šalām- 'peace'.

The Paraguayan Guarani panambi, the Eastern Bolivian Guarani panapana, the Cocama and Omagua panama, and the Sirionó ana ana are cognates, derived from the Old Tupi panapana 'butterfly', maintaining their original meaning in these Tupi languages. Brazilian Portuguese panapanã (flock of butterflies in flight) is a borrowing rather than a cognate of the other words.

Characteristics

Cognates need not have the same meaning, as they may have undergone semantic change as the languages developed independently. For example English starve and Dutch Template:Wikt-lang 'to die' descend from the same Proto-Germanic verb, Template:Wikt-lang 'to die', but the English word has experienced a semantic narrowing and refers only to death by malnutrition.

Cognates also do not need to look or sound similar: English father, French Template:Wikt-lang, and Armenian Template:Wikt-lang (Template:Tlit) all descend directly from Proto-Indo-European *ph₂tḗr. An extreme case is Armenian Template:Wikt-lang (Template:Tlit) and English two, which descend from Proto-Indo-European Template:Wikt-lang; the sound change *dw > erk in Armenian is regular.[3]

Paradigms of conjugations or declensions, the correspondence of which cannot be generally due to chance, have often been used in cognacy assessment.[4] However, beyond paradigms, morphosyntax is often excluded in the assessment of cognacy between words, mainly because structures are usually seen as more subject to borrowing. Still, very complex, non-trivial morphosyntactic structures can occasionally take precedence over phonetic shapes to indicate cognates. For instance, Tangut, the language of the Xixia Empire, and one Horpa language spoken today in Sichuan, Geshiza, both display a verbal alternation indicating tense, obeying the same morphosyntactic collocational restrictions. Even without regular phonetic correspondences between the stems of the two languages, the cognatic structures indicate secondary cognacy for the stems.[5]

False cognates

False cognates are pairs of words that appear to have a common origin but which in fact do not. For example, Latin habēre and German haben both mean 'to have' and are phonetically similar. However, the words evolved from different Proto-Indo-European (PIE) roots: haben, like English have, comes from PIE Template:Wikt-lang 'to grasp', and has the Latin cognate capere 'to seize, grasp, capture'. Habēre, on the other hand, is from PIE *gʰabʰ 'to give, to receive' and hence cognate with English give and German geben.[6]

Likewise, English much and Spanish mucho look similar and have a similar meaning, but are not cognates: much is from Proto-Germanic Template:Wikt-lang < PIE Template:Wikt-lang and mucho is from Latin multum < PIE Template:Wikt-lang. A true cognate of much is the archaic Spanish maño 'big'.[7]

Distinctions

Cognates are distinguished from other kinds of relationships.

  • Loanwords are words borrowed from one language into another; for example, English beef is borrowed from Old French boef ('ox’). Although they are part of a single etymological stemma, they are not cognates.
  • Doublets are pairs of words in the same language that are derived from a single etymon, which may have similar but distinct meanings and uses. Often, one is a loanword and the other is the native form, or they have developed in different dialects and then found themselves together in a modern standard language. For example, Old French boef is cognate with English cow, so English cow and beef are doublets.
  • Translations, or semantic equivalents, are words in two different languages that have similar or practically identical meanings. They may be cognate, but usually they are not. For example, the German equivalent of the English word cow is Kuh, which is also cognate, but the French equivalent is vache, which is unrelated.

Etymon (ancestor word) and descendant words

An etymon, or ancestor word, is the ultimate source word from which one or more cognates derive. In other words, it is the source of related words in different languages. For example, the etymon of both Welsh ceffyl and Irish capall is the Proto-Celtic *kaballos (all meaning horse).[8]

Descendants are words inherited across a language barrier, coming from a particular etymon in an ancestor language. These words very often undergo phonetic erosion over time, a process which is much less deliberate and conscious than is morphological derivation (described below). For example, Russian мо́ре and Polish morze are both descendants of Proto-Slavic *moře ('sea').

Root and derivatives

A root is the source of related words within a single language (no language barrier is crossed).

Similar to the distinction between etymon and root, a nuanced distinction can sometimes be made between a descendant and a derivative.

A derivative is one of the words that have their source in a root word and were at some time created from the root word using morphological constructs such as suffixes, prefixes, and slight changes to the vowels or to the consonants of the root word. For example unhappy, happily, and unhappily are all derivatives of the root word happy.

The terms root and derivative are used in the analysis of morphological derivation within a language in studies that are not concerned with historical linguistics and that do not cross the language barrier.

See also

References

  1. Crystal, David, ed. (2011). "cognate". A Dictionary of Linguistics and Phonetics (6th ed.). Blackwell Publishing. pp. 104, 418. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC 899159900.
  2. "cognate", The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed.: "Latin cognātus: co-, co- + gnātus, born, past participle of nāscī, to be born." Other definitions of the English word include "[r]elated by blood; having a common ancestor" and "[r]elated or analogous in nature, character, or function".
  3. Anna and Paolo, Giacalone Ramat and Ramat. "The Indo-European Languages".
  4. Hetzron, Robert (1 January 1976). "Two principles of genetic reconstruction". Lingua. 38 (2): 89–108. doi:10.1016/0024-3841(76)90074-7. ISSN 0024-3841.
  5. Beaudouin, Mathieu (13 September 2024). "Non-past and past verb stems in Tangut". Language and Linguistics. Online first: 1–21. doi:10.1075/lali.00177.bea.
  6. Lexikon der indogermanischen Verben
  7. Ringe, Don. "A quick introduction to language change" (PDF). Univ. of Pennsylvania: Linguistics 001 (Fall 2011). ¶ 29. pp. 11–12. Archived from the original (PDF) on 20 June 2010. Retrieved 15 June 2014.CS1 maint: location (link)
  8. Ball and Müller, Martin J. and Nicole. "The Celtic Languages".