Gnome: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
imported>Naraht
m fix ISBN template and cleanup
 
imported>Tassedethe
 
Line 1: Line 1:
{{Short description|Diminutive spirit in Renaissance magic and alchemy}}
{{Short description|Mythological creature}}
{{About|the fictional humanoid type of creature|the desktop environment for UNIX-like operating systems|GNOME|the garden ornament|Garden gnome|other uses|Gnome (disambiguation)}}
{{About|the fictional humanoid type of creature|the garden ornament|Garden gnome|the desktop environment for UNIX-like operating systems|GNOME|other uses|Gnome (disambiguation)}}
{{pp-move|small=yes}}
{{pp-move|small=yes}}
{{pp-pc}}
{{pp-pc}}
Line 21: Line 21:
A '''gnome''' ({{IPAc-en|n|oʊ|m}}<ref name="OED"/>) is a [[mythological creature]] and diminutive spirit in [[Renaissance magic]] and [[alchemy]], introduced by [[Paracelsus]] in the 16th century and widely adopted by authors, including those of modern fantasy literature. They are typically depicted as small [[humanoid]]s who live underground. Gnome characteristics are reinterpreted to suit various storytellers and artists.<ref name="ebo">{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/eb/article-9037122/gnome |title=Gnome |encyclopedia=Encyclopædia Britannica Online |access-date=12 March 2008 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20080417103944/https://www.britannica.com/eb/article-9037122/gnome |archive-date=17 April 2008 |df=dmy-all}}</ref>
A '''gnome''' ({{IPAc-en|n|oʊ|m}}<ref name="OED"/>) is a [[mythological creature]] and diminutive spirit in [[Renaissance magic]] and [[alchemy]], introduced by [[Paracelsus]] in the 16th century and widely adopted by authors, including those of modern fantasy literature. They are typically depicted as small [[humanoid]]s who live underground. Gnome characteristics are reinterpreted to suit various storytellers and artists.<ref name="ebo">{{cite encyclopedia |url=https://www.britannica.com/eb/article-9037122/gnome |title=Gnome |encyclopedia=Encyclopædia Britannica Online |access-date=12 March 2008 |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20080417103944/https://www.britannica.com/eb/article-9037122/gnome |archive-date=17 April 2008 |df=dmy-all}}</ref>


Paracelsus's gnome is recognized to have derived from the German miners' legend about '''{{lang|de|Bergmännlein}}''' or {{lang|la|dæmon metallicus}}, the "metallurgical or mineralogical demon", according to [[Georg Agricola]] (1530), also called  {{lang|la|virunculus montanos}}<!--nominative case appears to be -unculus --> (literal Latinization of ''Bergmännlein'', {{=}} "'''mountain manikin'''") by Agriocola in a later work (1549), and described by other names such as {{lang|la|cobeli}} (sing. {{lang|la|cobelus}}; Latinization of German {{lang|de|Kobel}}). Agricola recorded that, according to the legends of that profession, these mining spirits acted as miming and laughing pranksters who sometimes threw pebbles at miners, but could also reward them by depositing a rich vein of silver ore.
Paracelsus's gnome is recognized to have derived from the German miners' legend about '''{{lang|de|Bergmännlein}}''' or {{lang|la|dæmon metallicus}}, the "metallurgical or mineralogical demon", according to [[Georg Agricola]] (1530), also called  {{lang|la|virunculus montanos}}<!--nominative case appears to be -unculus --> (literal [[Latinisation of names|Latinization]] of ''Bergmännlein'' {{=}} "'''mountain manikin'''") by Agricola in a later work (1549), and described by other names such as {{lang|la|cobeli}} (sing. {{lang|la|cobelus}}; Latinization of German {{lang|de|Kobel}}). Agricola recorded that according to the legends of that profession, these mining spirits acted as miming and laughing pranksters who sometimes threw pebbles at miners, but could also reward them by depositing a rich vein of silver ore.


Paracelsus also called his gnomes occasionally by these names (''Bergmännlein'', etc.) in the German publications of his work (1567). Paracelsus claimed gnomes measured 2 [[Span (unit)|spans]] (18 inches) in height, whereas Agricola had them to be 3 ''{{linktext|dodrans}}'' (3 spans, 27 inches) tall.
Paracelsus also called his gnomes occasionally by these names (''Bergmännlein'', etc.) in the German publications of his work (1567). Paracelsus claimed gnomes measured 2 [[Span (unit)|spans]] (18 inches) in height, whereas Agricola had them to be 3 ''{{linktext|dodrans}}'' (3 spans, 27 inches) tall.
Line 27: Line 27:
The name of the element [[cobalt]] descends from {{lang|de|kobelt}}, a 16th century German miners' term for unwanted ore ([[cobalt]]-zinc ore, or possibly the noxious [[cobaltite]] and [[smaltite]]), related as mischief perpetrated by the gnome '''''Kobel'''''{{efn|Or Latin:cobelus, Greek form {{Transliteration|el|cobelos}}.}} (cf. {{section link||cobalt ore}}). This ''Kobel'' is a synonym of ''Bergmännlein'',<ref name="agricola1657-gloss" /> technically not the same as [[kobold]], but there is confusion or conflation between them.
The name of the element [[cobalt]] descends from {{lang|de|kobelt}}, a 16th century German miners' term for unwanted ore ([[cobalt]]-zinc ore, or possibly the noxious [[cobaltite]] and [[smaltite]]), related as mischief perpetrated by the gnome '''''Kobel'''''{{efn|Or Latin:cobelus, Greek form {{Transliteration|el|cobelos}}.}} (cf. {{section link||cobalt ore}}). This ''Kobel'' is a synonym of ''Bergmännlein'',<ref name="agricola1657-gloss" /> technically not the same as [[kobold]], but there is confusion or conflation between them.


The terms ''Bergmännlein''/''Bergmännchen'' or {{interlanguage link|Berggeist|de|lt=''Berggeist''}}<!--Thus a possible [[WP:SPLIT]] spinoff if a [[Berggeist]] article is to be created--> are often used in German publications as the generic, overall term for the mine spirits told in "miners' legends" ({{lang|de|Bergmannssage}}).{{Refn|cf. the compilation {{harvp|Heilfurth|Greverus|1967}} and its explanatory, pp. 56–58, 189–190  on past anthologies by Wrubel (1883) using "Berggeist" as category,{{sfnp|Wrubel|1883|p=29}} and Stötzel (1936) essentially following but renaming the category as "Bergmännchen''.{{sfnp|Stötzel|1936|p=75}}}}
The terms ''Bergmännlein''/''Bergmännchen'' or {{interlanguage link|Berggeist|de|lt=''Berggeist''}}<!--Thus a possible [[WP:SPLIT]] spinoff if a [[Berggeist]] article is to be created--> are often used in German publications as the generic, overall term for the mine spirits told in "miners' legends" ({{lang|de|Bergmannssage}}).{{Refn|cf. the compilation {{harvp|Heilfurth|Greverus|1967}} and its explanatory, pp. 56–58, 189–190  on past anthologies by Wrubel (1883) using "Berggeist" as category,{{sfnp|Wrubel|1883|p=29}} and Stötzel (1936) essentially following but renaming the category as "Bergmännchen".{{sfnp|Stötzel|1936|p=75}}}}


[[Lawn ornament]]s crafted as gnomes were introduced during the 19th century, growing in popularity during the 20th century as [[garden gnome]]s.<ref>Way, Twigs (2009). ''Garden Gnomes: A History''. Shire Library. Vol. 487. United Kingdom: Shire Publications. {{ISBN|9780747807100}}.</ref>
[[Lawn ornament]]s crafted as gnomes were introduced during the 19th century, growing in popularity during the 20th century as [[garden gnome]]s.<ref>Way, Twigs (2009). ''Garden Gnomes: A History''. Shire Library. Vol. 487. United Kingdom: Shire Publications. {{ISBN|9780747807100}}.</ref>
Line 45: Line 45:


==Precursors==
==Precursors==
There was a belief in early modern Germany about beings that lurked in the mines, known as {{lang|de|Bergmännlein}} (var. {{lang|de|Bergmännlin}},{{sfnp|Wolfersdorf|1968|pp=170, 199}} {{lang|de|Bergmänngen}}{{sfnp|Wolfersdorf|1968|pp=210, 211}}), equatable to what Paracelsus called "gnomes".<ref name="verardi2023"/> Paracelsus's contemporary, [[Georgius Agricola]], being a supervisor of mines, collected his well-versed knowledge of this mythical being in his [[monograph]], ''De amantibus subterraneis'' (recté ''De animatibus subterraneis'', 1549).<ref name="verardi2023"/> The (corrected) title suggests the subject to be "subterranean animate beings". It was regarded as a treatise on the "Mountain spirit" ('''{{lang|de|Berggeist}}''' by the [[Brothers Grimm]], in ''[[Deutsche Sagen]]''.{{Refn|Grimms, ''DW'';{{sfnp|Grimm|Grimm1816|p=3}} cf. ''Deutsches Wörterbuch'' "kobel".<ref name="Grimm-DW-kobel"/>}}<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>
There was a belief in early modern Germany about beings that lurked in the mines, known as {{lang|de|Bergmännlein}} (var. {{lang|de|Bergmännlin}},{{sfnp|Wolfersdorf|1968|pp=170, 199}} {{lang|de|Bergmänngen}}{{sfnp|Wolfersdorf|1968|pp=210, 211}}), equatable to what Paracelsus called "gnomes".<ref name="verardi2023"/> Paracelsus's contemporary, [[Georgius Agricola]], being a supervisor of mines, collected his well-versed knowledge of this mythical being in his [[monograph]], ''De amantibus subterraneis'' (recté ''De animantibus subterraneis'', 1549).<ref name="verardi2023"/> The (corrected) title suggests the subject to be "subterranean animate beings". It was regarded as a treatise on the "Mountain spirit" ('''{{lang|de|Berggeist}}''' by the [[Brothers Grimm]], in ''[[Deutsche Sagen]]''.{{Refn|Grimms, ''DW'';{{sfnp|Grimm|Grimm1816|p=3}} cf. ''Deutsches Wörterbuch'' "kobel".<ref name="Grimm-DW-kobel"/>}}<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>)


Agricola is the earliest and probably most reliable source on {{interlanguage link|Berggeist|de}}, then known as ''Bergmännlein'', etc.{{sfnp|Wolfersdorf|1968|p=40}} Agricola's  contemporary [[Johannes Mathesius]], a [[Lutheran Reformation|Lutheran]] reformist [[theologian]], in ''Sarepta Oder Bergpostill'' (1562) uses these various mine-lore terminology in his German sermon, so that the noxious ore which Agricola called {{lang|la|cadmia}} is clarified as that which German miners called {{lang|de|cobelt}} (also {{lang|de|kobelt}}, {{lang|de|cobalt}}),{{Refn|This clarification (identification of cadmia's real German form) is possible through Agricola's publications too, but is more complicated. In the text itself he write that the ore in Latin ''cadmia'' was called in  German {{lang|la|cobaltus}}, which is of course Latinized.<ref name="agricola-cobaltum"/> The pure German form {{lang|de|kobelt}} can be looked up in the appended glossary ("{{URL|1=https://books.google.com/books?id=F6tlCB1PdJoC&pg=PA473 |2=Cadmia metallica {{lang|de|Kobelt}}}}"), or by tabulating a comparison with the contemporary German translations which the Hoovers have done.{{sfnp|Agricola|Hoovers trr.|1912|pp=112–113}}}} and a demon the Germans called ''kobel'' was held responsible for the mischief of its existence, according to the preacher. The ''kobel'' demon was also blamed for the "{{Transliteration|el|hipomane}}"{{sic}} or horse's poison (cf. [[hippomanes]]<!--{{linktext|μᾶνις}}-->, {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}).{{Refn|name="mathesius1562"|[[Johannes Mathesius|Mathesius]] (1652), quoted in English by the Hoovers,{{sfnp|Agricola|Hoovers trr.|1912|loc='''1''': 214, n21}} excerpted by Wothers.<ref name="wothers2019"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|Mathesius apparently used {{lang|de|gütlein}} also.<ref name="mathesius-gloss-gutelin"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|The Hoovers in their translation of Agricola echo the opinion that ''kobalt'' has this name because the ''kobel'' demon was blamed for it. Cf. also [[Johann Beckmann]] (1752).<ref name="wothers2019"/> See {{section link||Cobalt ore}} for further details on the "cobalt" etymology.}}
Agricola is the earliest and probably most reliable source on {{interlanguage link|Berggeist|de|Berggeist}}, then known as ''Bergmännlein'', etc.{{sfnp|Wolfersdorf|1968|p=40}} Agricola's  contemporary [[Johannes Mathesius]], a [[Lutheran Reformation|Lutheran]] reformist [[theologian]], in ''Sarepta Oder Bergpostill'' (1562) uses these various mine-lore terminology in his German sermon, so that the noxious ore which Agricola called {{lang|la|cadmia}} is clarified as that which German miners called {{lang|de|cobelt}} (also {{lang|de|kobelt}}, {{lang|de|cobalt}}),{{Refn|This clarification (identification of cadmia's real German form) is possible through Agricola's publications too, but is more complicated. In the text itself he write that the ore in Latin ''cadmia'' was called in  German {{lang|la|cobaltus}}, which is of course Latinized.<ref name="agricola-cobaltum"/> The pure German form {{lang|de|kobelt}} can be looked up in the appended glossary ("{{URL|1=https://books.google.com/books?id=F6tlCB1PdJoC&pg=PA473 |2=Cadmia metallica {{lang|de|Kobelt}}}}"), or by tabulating a comparison with the contemporary German translations which the Hoovers have done.{{sfnp|Agricola|Hoovers trr.|1912|pp=112–113}}}} and a demon the Germans called ''kobel'' was held responsible for the mischief of its existence, according to the preacher. The ''kobel'' demon was also blamed for the "{{Transliteration|el|hipomane}}"{{sic}} or horse's poison (cf. [[hippomanes]]<!--{{linktext|μᾶνις}}-->, {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}).{{Refn|name="mathesius1562"|[[Johannes Mathesius|Mathesius]] (1652), quoted in English by the Hoovers,{{sfnp|Agricola|Hoovers trr.|1912|loc='''1''': 214, n21}} excerpted by Wothers.<ref name="wothers2019"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|Mathesius apparently used {{lang|de|gütlein}} also.<ref name="mathesius-gloss-gutelin"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|The Hoovers in their translation of Agricola echo the opinion that ''kobalt'' has this name because the ''kobel'' demon was blamed for it. Cf. also [[Johann Beckmann]] (1752).<ref name="wothers2019"/> See {{section link||Cobalt ore}} for further details on the "cobalt" etymology.}}


==Agricola==
==Agricola==
Agricola, in his earlier Latin work ''Bermanus, sive, de re metallica'' (first printed 1530, reprinted 1546, etc.), did delve into a limited discussion on the "metallurgical or mine demon" ({{lang|de|dæmon metallicus}}){{efn|The main text itself discusses "dæmon" in relation to "metallum" but the set phrase "dæmon metallicus" occurs in the end gloss.}} touching on the "Corona rosacea" mine disaster (cf. {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}) and the framework of [[Michael Psellos|Psellosian]] demonology (cf. {{section link||Demonology}}). A Latin-German gloss in later editions identify the being he called {{lang|la|daemon metallicus}} as cypher for German {{lang|de|Bergmännlein}} ({{lang|de|Das bergmenlin}}{{sic}}, "mountain manikin", general term for earth spirit or mine spirit).<ref name="agricola1546"/>
[[Georgius Agricola]], in his earlier Latin work ''Bermanus, sive, de re metallica'' (first printed 1530, reprinted 1546, etc.), did delve into a limited discussion on the "metallurgical or mine demon" ({{lang|de|dæmon metallicus}}){{efn|The main text itself discusses "dæmon" in relation to "metallum" but the set phrase "dæmon metallicus" occurs in the end gloss.}} touching on the "Corona rosacea" mine disaster (cf. {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}) and the framework of [[Michael Psellos|Psellosian]] demonology (cf. {{section link||Demonology}}). A Latin-German gloss in later editions identify the being he called {{lang|la|daemon metallicus}} as code for German {{lang|de|Bergmännlein}} ({{lang|de|Das bergmenlin}}{{sic}}, "mountain manikin", general term for earth spirit or mine spirit).<ref name="agricola1546"/>


Much more details were presented in Agricola's later Latin work ''De animatibus subterraneis'' (1549) (cf. {{section link||De animatibus subterraneis}}),<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}} known as a [[monograph]] on {{lang|de|Berggeist}} ("mountain spirit") in the Grimms' ''Deutsche Sagen''.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/> The equivalent German appellations of the demons/spirits were made available by the subsequent gloss published 1563<!--As well as the contemporary German translation of Agricola, which the Hoovers consulted.-->.{{Refn|Gloss titled ''Appellationes quadrupedum, insectorum, volucrium, piscium'' (1563), quote: "Daemon subterraneus.. bergmenlein/kobel/guttel".<ref name="LibrarySurgeonGeneral1941"/> See full quote with opposite translation, below.}} Agricola here refers to the "gnome/mine spirit" is referred to by a variety of terms and phrases, such as {{lang|la|virunuculus montanos}} ("montain manikin", i.e., German: ''bergmännlein'') or Greek/Latin {{Transliteration|grc|cobelos}}/{{lang|la|cobelus}} (German: ''kobel'') .
Much more details were presented in Agricola's later Latin work ''De animantibus subterraneis'' (1549) (cf. {{section link||De animantibus subterraneis}}),<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}} known as a [[monograph]] on {{lang|de|Berggeist}} ("mountain spirit") in the Grimms' ''Deutsche Sagen''.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/> The equivalent German appellations of the demons/spirits were made available by the subsequent gloss published 1563<!--As well as the contemporary German translation of Agricola, which the Hoovers consulted.-->.{{Refn|Gloss titled ''Appellationes quadrupedum, insectorum, volucrium, piscium'' (1563), quote: "Daemon subterraneus.. bergmenlein/kobel/guttel".<ref name="LibrarySurgeonGeneral1941"/> See full quote with opposite translation, below.}} Agricola here refers to the "gnome/mine spirit" by a variety of other terms and phrases, such as {{lang|la|virunuculus montanos}} ("mountain manikin", i.e., {{langx|de|Bergmännlein}}) or Greek/Latin {{Transliteration|grc|cobelos}}/{{lang|la|cobelus}} ({{langx|de|kobel}}) .


The pertinent gloss, also quoted by Jacob Grimm,{{Refn|Grimm's annotation to his ''Deutsche Mythologie''.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}} He states the source as the 1657 edition ''de re metall. libri XII'' which is misleading since it (as quoted from below) is an omnibus edition including selections from ''De animantibus'', and Grimm is actually quoting the appended gloss to ''De animantibus'', not ''De re metallica''.}} states that the more ferocious of the "underground demons" ({{lang|la|daemon subterraneus}}) were called in German {{lang|de|Berg-Teufel}} or "mountain-devil", while the milder ones were called {{lang|de|Bergmännlein, Kobel, Güttel}}.{{efn| ({{lang|de|bergmenlein, kobel, guttel}} {{sic}}.}}<ref name="agricola1657-gloss"/> And the {{lang|la|daemon metallicus}} "mine demon" aka Bergmännlein ({{lang|de|bergmenlein}} {{sic}}) is somehow responsible for depositing rich veins of ore ("{{lang|de|[[wikt:fündig|fundige]] [[wikt:Zeche|zech]]}})" (specifically rich silver<ref>{{harvp|Agricola|1546|p=78}}: "{{lang|la|{{linktext|argento |fœcundam}}}}"</ref> ore).<ref name="agricola1546-gloss-zech"/>{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}}
The pertinent gloss, also quoted by Jacob Grimm,{{Refn|Grimm's annotation to his ''Deutsche Mythologie''.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}} He states the source as the 1657 edition ''de re metall. libri XII'' which is misleading since it (as quoted from below) is an omnibus edition including selections from ''De animantibus'', and Grimm is actually quoting the appended gloss to ''De animantibus'', not ''De re metallica''.}} states that the more ferocious of the "underground demons" ({{lang|la|daemon subterraneus}}) were called in German {{lang|de|Berg-Teufel}} or "mountain-devil", while the milder ones were called {{lang|de|Bergmännlein, Kobel, Güttel}}.{{efn| ({{lang|de|bergmenlein, kobel, guttel}} {{sic}}.}}<ref name="agricola1657-gloss"/> And the {{lang|la|daemon metallicus}} "mine demon" aka Bergmännlein ({{lang|de|bergmenlein}} {{sic}}) is somehow responsible for depositing rich veins of ore ("{{lang|de|[[wikt:fündig|fundige]] [[wikt:Zeche|zech]]}})" (specifically rich silver<ref>{{harvp|Agricola|1546|p=78}}: "{{lang|la|{{linktext|argento |fœcundam}}}}"</ref> ore).<ref name="agricola1546-gloss-zech"/>{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}}
Line 58: Line 58:
A different entry in the gloss reveals that the "metallurgical demon" (''daemon metallicus'') or ''Bergmännlein'' is somehow responsible for leaving a rich vein of ore ({{lang|de|[[:en:wikt:fündig|fundige]] [[:en:wikt:Zeche|zech]]}}),{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}} specifically a rich vein of silver.{{Refn|"{{langx|la|{{linktext|quantumvis |argento |fœcundam}}}}"(abundant and rich silver<ref name="agricola1546-gloss-zech">{{harvp|Agricola|1546|p=478}}, gloss: "{{lang|la|Fodinam, quantumuis argento fœcundam propter dæmonem metallicum deferere}}": "{{lang|de|Ein fundige zech des bergmenleins halben liegen lassen}}"</ref>}}{{Refn|Cf. also paraphrase by [[Ludovico Maria Sinistrari]] (1876) ''[[De Daemonialitate et Incubis et Succubis|De la démonalite et des animaux incubes et succubes]]'' translated into French.<ref name="black1893"/>}}
A different entry in the gloss reveals that the "metallurgical demon" (''daemon metallicus'') or ''Bergmännlein'' is somehow responsible for leaving a rich vein of ore ({{lang|de|[[:en:wikt:fündig|fundige]] [[:en:wikt:Zeche|zech]]}}),{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1888|loc='''4''': 1414}} specifically a rich vein of silver.{{Refn|"{{langx|la|{{linktext|quantumvis |argento |fœcundam}}}}"(abundant and rich silver<ref name="agricola1546-gloss-zech">{{harvp|Agricola|1546|p=478}}, gloss: "{{lang|la|Fodinam, quantumuis argento fœcundam propter dæmonem metallicum deferere}}": "{{lang|de|Ein fundige zech des bergmenleins halben liegen lassen}}"</ref>}}{{Refn|Cf. also paraphrase by [[Ludovico Maria Sinistrari]] (1876) ''[[De Daemonialitate et Incubis et Succubis|De la démonalite et des animaux incubes et succubes]]'' translated into French.<ref name="black1893"/>}}


==={{lang|la|De animatibus subterraneis}}===
==={{lang|la|De animantibus subterraneis}}===


According to Agricola in {{lang|la|De animatibus subterraneis}} (1549), these mountain-cave demons were called by the same name, {{lang|la|cobalos}}, in both Greek (i.e. {{Transliteration|grc|kobalos}}) and German (i.e. {{lang|de|kobel}}{{Refn|The German appellations are given in the gloss to {{lang|la|De animantibus}},<ref name="agricola1657-gloss"/> as already explained.}}<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/> var. {{lang|de|kobal}}{{Refn|There is the German form {{lang|de|Kobalen}}, the -en presumably a definite article suffix. This term applies to a mountain-cave demon, answering to Latin {{lang|la|Cobali}}, {{lang|la|virunculi montani}} (used here by Agricola), {{lang|de|Berggeister}}, gnome,{{clarify|reason=This being a German work, we should quote the German words, not the English ones. Presumably this one is "Gnom"?|date=July 2025}} and {{lang|de|Kobold}}, according to German linguist [[Paul Kretschmer]].<ref name="kretschmer1928"/>}}). The Latin form is appended in the margin (pl. {{lang|la|cobali}}, sing. {{lang|la|cobalus}}) They were thus called on account of them aping or mimicking humans. They have the penchant to laugh, while seeming to do things, without accomplishing anything.<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}}
According to Agricola in {{lang|la|De animantibus subterraneis}} (1549), these mountain-cave demons were called by the same name, {{lang|la|cobalos}}, in both Greek (i.e. {{Transliteration|grc|kobalos}}) and German (i.e. {{lang|de|kobel}}{{Refn|The German appellations are given in the gloss to {{lang|la|De animantibus}},<ref name="agricola1657-gloss"/> as already explained.}}<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/> var. {{lang|de|kobal}}{{Refn|There is the German form {{lang|de|Kobalen}}, the -en presumably a definite article suffix. This term applies to a mountain-cave demon, answering to Latin {{lang|la|Cobali}}, {{lang|la|virunculi montani}} (used here by Agricola), {{lang|de|Berggeister}}, gnome,{{clarify|reason=This being a German work, we should quote the German words, not the English ones. Presumably this one is "Gnom"?|date=July 2025}} and {{lang|de|Kobold}}, according to German linguist [[Paul Kretschmer]].<ref name="kretschmer1928"/>}}). The Latin form is appended in the margin (pl. {{lang|la|cobali}}, sing. {{lang|la|cobalus}}). They earned such names due to their alleged habits of aping or mimicking humans. They have the penchant to laugh, and pretend to act like they are doing something meaningful, without actually accomplishing anything.<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}}


In classical Greek literature, {{lang|grc-Latn|kobalos}} ({{lang|grc|κόβαλος}}) refers to an "impudent rogue",<ref name="Liddel&Scott-kobalos"/>{{Refn|{{harvp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=500}}: "rogue"; {{harvp|Grimm|1875|pp=415–416}}: {{lang|de|"{{linktext|Schalk}}"}}.}}<!--not a [[rogue (vagrant)]]--> or in more modern parlance, "joker"<ref name="lockwood1987"/> or "trickster".<ref name="hawhee2020"/> The chemist [[Joseph William Mellor|J. W. Mellor]] (1935) had suggested "[[mime artist|mime]]".{{Refn|Mellor (1935) "{{lang|grc|κόβαλος}}, a mine{{sic}}",<ref name="mellor1935"/> misprint corrected as "{{lang|grc-Latn|kobalos}}, mime" by Taylor.<ref name="taylor1977"/>}}
In classical Greek literature, {{lang|grc-Latn|kobalos}} ({{lang|grc|κόβαλος}}) refers to an "impudent rogue",<ref name="Liddel&Scott-kobalos"/>{{Refn|{{harvp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=500}}: "rogue"; {{harvp|Grimm|1875|pp=415–416}}: {{lang|de|"{{linktext|Schalk}}"}}.}}<!--not a [[rogue (vagrant)]]--> or in more modern parlance, "joker"<ref name="lockwood1987"/> or "trickster".<ref name="hawhee2020"/> The chemist [[Joseph William Mellor|J. W. Mellor]] (1935) had suggested "[[mime artist|mime]]".{{Refn|Mellor (1935) "{{lang|grc|κόβαλος}}, a mine{{sic}}",<ref name="mellor1935"/> misprint corrected as "{{lang|grc-Latn|kobalos}}, mime" by Taylor.<ref name="taylor1977"/>}}
Line 66: Line 66:
These were otherwise called the {{lang|la|virunculos montanos}}, literally translatable into German as {{lang|de|Bergmännlein}}, or English as "mountain manikin"{{Refn|group=lower-alpha|Or "mountain dwarf"<ref name="drake 1817"/>}}{{Refn|Latin {{lang|la|virunculos}} is {{lang|la|{{linktext|vir}}}} "man" suffixed with diminutive {{lang|la|{{linktext|-unculos}}}}, {{lang|la|{{linktext|-unculus}}}}, hence equal to German diminutive of {{lang|de|Mann}}, i.e., {{lang|de|Männlein}}, {{lang|de|Männchen}}.}}{{Refn|1=[[Athanasius Kircher]] also gives '''{{lang|de|Bergmänlin}}''' {{=}}{{lang|de|Bergmanlein}} as German equivalent. [https://books.google.com/books?id=ei9gAAAAcAAJ&pg=PA123 ''Mundus Subterraneus''], Lib. VIII, sect. 4, cap. 4, p. 123.}} due to their small stature (about 2 feet).{{Refn|group="lower-alpha"|Agricola specifies {{lang|la|"nempe nani tres dodrantes longi"}} where {{lang|la|{{linktext|dodrans}}}} glosses as "three-quarters of a foot", i.e., "dwarf 2.25 feet tall". The Hoovers' translation converts to "about 2 feet".}} They had the appearance of old age, and dressed like miners,{{Refn|group=lower-alpha|Here {{lang|la|{{linktext|metallicorum}}}} is glossed as "miner", even though the old translation renders as "metal [re]finers".<ref name="lavater-tr-harrison1596"/>}} in laced/filleted shirt{{Refn|group=lower-alpha|The dated rendition gives "laced petticoat" while the Hoovers gave "filleted garment" for Latin {{lang|la|{{linktext|vittatus}}}} ({{lang|la|{{linktext|vitta}}}} "band, ribbon").}}{{Refn|group=lower-alpha|{{lang|la|{{linktext|indusium}}}} or "laced petticoat" in the old translation<ref name="lavater-tr-harrison1596"/> could refers to either an upper or lower garment, thus the Hoovers give "garment", but here probably in the sense of shirt, not skirt, cf. Bergmännlein wearing "white shirt" in [[Gabriel Rollenhagen|Rollenhagen]]'s poem {{lang|de|Froschmäuseler}}, noted by Grimm.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|loc=p. 462, n2}}}} and leather apron around the loins.<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"|Excerpted translation footnoted in President and Mrs. Hoover (1912)'s translation of {{lang|la|De re metallica}},<ref name="agricola-tr-hoover1912"/> requoted by Wothers,<ref name="wothers2019"/>}} Although they may pelt miners with gravel/pebbles{{efn|{{lang|la|glareis jacessant}}.}} they did no real harm, unless they were first provoked.<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}}
These were otherwise called the {{lang|la|virunculos montanos}}, literally translatable into German as {{lang|de|Bergmännlein}}, or English as "mountain manikin"{{Refn|group=lower-alpha|Or "mountain dwarf"<ref name="drake 1817"/>}}{{Refn|Latin {{lang|la|virunculos}} is {{lang|la|{{linktext|vir}}}} "man" suffixed with diminutive {{lang|la|{{linktext|-unculos}}}}, {{lang|la|{{linktext|-unculus}}}}, hence equal to German diminutive of {{lang|de|Mann}}, i.e., {{lang|de|Männlein}}, {{lang|de|Männchen}}.}}{{Refn|1=[[Athanasius Kircher]] also gives '''{{lang|de|Bergmänlin}}''' {{=}}{{lang|de|Bergmanlein}} as German equivalent. [https://books.google.com/books?id=ei9gAAAAcAAJ&pg=PA123 ''Mundus Subterraneus''], Lib. VIII, sect. 4, cap. 4, p. 123.}} due to their small stature (about 2 feet).{{Refn|group="lower-alpha"|Agricola specifies {{lang|la|"nempe nani tres dodrantes longi"}} where {{lang|la|{{linktext|dodrans}}}} glosses as "three-quarters of a foot", i.e., "dwarf 2.25 feet tall". The Hoovers' translation converts to "about 2 feet".}} They had the appearance of old age, and dressed like miners,{{Refn|group=lower-alpha|Here {{lang|la|{{linktext|metallicorum}}}} is glossed as "miner", even though the old translation renders as "metal [re]finers".<ref name="lavater-tr-harrison1596"/>}} in laced/filleted shirt{{Refn|group=lower-alpha|The dated rendition gives "laced petticoat" while the Hoovers gave "filleted garment" for Latin {{lang|la|{{linktext|vittatus}}}} ({{lang|la|{{linktext|vitta}}}} "band, ribbon").}}{{Refn|group=lower-alpha|{{lang|la|{{linktext|indusium}}}} or "laced petticoat" in the old translation<ref name="lavater-tr-harrison1596"/> could refers to either an upper or lower garment, thus the Hoovers give "garment", but here probably in the sense of shirt, not skirt, cf. Bergmännlein wearing "white shirt" in [[Gabriel Rollenhagen|Rollenhagen]]'s poem {{lang|de|Froschmäuseler}}, noted by Grimm.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|loc=p. 462, n2}}}} and leather apron around the loins.<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"|Excerpted translation footnoted in President and Mrs. Hoover (1912)'s translation of {{lang|la|De re metallica}},<ref name="agricola-tr-hoover1912"/> requoted by Wothers,<ref name="wothers2019"/>}} Although they may pelt miners with gravel/pebbles{{efn|{{lang|la|glareis jacessant}}.}} they did no real harm, unless they were first provoked.<ref name="agricola1614"/>{{Refn|name="Hoovers-tr"}}


Agricola goes on to add there are similar to the beings which the Germans called {{lang|la|Guteli}} (singular: '''{{lang|la|Gutelos}}'''; {{langx|de|Gütel}},<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/><ref name="Handwoerterbuch1931-guetel"/> var. {{lang|de|Güttgen}}), which are amicable demons that are rarely seen, since they have business at their home taking care of livestock.{{efn|{{lang|la|{{linktext|iumentum}}}} can mean cattle, etc., though Lavater tr. Harris gives "horses".}}<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/> A {{lang|de|Gütel}} or {{lang|de|Güttel}} is elsewhere explained as not necessarily a mountain spirit, but more generic, and may haunt forests and fields.<ref name="mueller-fraureuth1906"/>{{Refn|group="lower-alpha"|([[East Central German]]) {{lang|de|Gütel}}, {{lang|de|Güttel}} purportedly diminutives of "God",<ref name="mueller-fraureuth1906"/> as it referred to fetish figurines, and as such ostensibly identifiable with kobold (as figurines).<ref name="Handwoerterbuch1974-kobold"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|name="gitulius"|Grimm cites [[Václav Hanka]]'s "Old" Bohemian glosses, 79<sup>b</sup> as giving {{lang|la|gitulius}} for {{lang|cs|kobolt}}, followed by {{lang|la|alpinus}} glossed as {{lang|cs|tatrman}}. Grimm makes the point that all these have "doll" or "puppet" connotations, since {{lang|la|alphinus}} was the term for a [[chess piece]] (the queen, apparently also called "the fool"), and {{lang|cs|tatrman}} is attested with the usage "guiding him with strings".<!--editorial decision to exclude Grimm venturing that gaetulius may mean "African savages"--><ref>Hanka (1833). [https://books.google.com/books?id=8l9gAAAAcAAJ&pg=PA79 Gitulius kobolt"]. {{lang|cs|Zbjrka neydáwněgšjch Slownjků Latinsko-Českých}} [{{lang|la|Vetustissima Vocabularia Latino-Boemica}}]. p. 79.</ref>{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=502}}}} The Hoovers render these as "goblins".{{Refn|name="Hoovers-tr"}}
Agricola goes on to add there are similar to the beings which the Germans called {{lang|la|Guteli}} (singular: '''{{lang|la|Gutelos}}'''; {{langx|de|Gütel}},<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/><ref name="Handwoerterbuch1931-guetel"/> var. {{lang|de|Güttgen}}), which are amicable demons that are rarely seen, since they have business at their home taking care of livestock.{{efn|{{lang|la|{{linktext|iumentum}}}} can mean cattle, etc., though Lavater tr. Harris gives "horses".}}<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/> A {{lang|de|Gütel}} or {{lang|de|Güttel}} is elsewhere explained as not necessarily a mountain spirit, but more generic, and may haunt forests and fields.<ref name="mueller-fraureuth1906"/>{{Refn|group="lower-alpha"|([[East Central German]]) {{lang|de|Gütel}}, {{lang|de|Güttel}} purportedly diminutives of "God",<ref name="mueller-fraureuth1906"/> as it referred to fetish figurines, and as such ostensibly identifiable with kobold (as figurines).<ref name="Handwoerterbuch1974-kobold"/>}}{{Refn|group="lower-alpha"|name="gitulius"|Grimm cites [[Václav Hanka]]'s "Old" Bohemian glosses, 79<sup>b</sup> as giving {{lang|la|gitulius}} for {{lang|cs|kobolt}}, followed by {{lang|la|alpinus}} glossed as {{lang|cs|tatrman}}. Grimm makes the point that all these have a "doll" or "puppet" connotation, since {{lang|la|alphinus}} was the term for a [[chess piece]] (the queen, apparently also called "the fool"), and {{lang|cs|tatrman}} is attested with the usage "guiding him with strings".<!--editorial decision to exclude Grimm venturing that gaetulius may mean "African savages"--><ref>Hanka (1833). [https://books.google.com/books?id=8l9gAAAAcAAJ&pg=PA79 Gitulius kobolt"]. {{lang|cs|Zbjrka neydáwněgšjch Slownjků Latinsko-Českých}} [{{lang|la|Vetustissima Vocabularia Latino-Boemica}}]. p. 79.</ref>{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=502}}}} The Hoovers render these as "goblins".{{Refn|name="Hoovers-tr"}}


Agricola finally adds these resemble the {{lang|la|Trullis}} (trolls?) as they are called especially by the Swedes,{{Refn|group="lower-alpha"|A ''troll'' is obviously rather generic. Lecouteux gives Swedish: {{lang|sv|gruvrå}}.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>}} said to shapeshift into the guise of human males and females, and sometimes made to serve men.<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/>
Agricola finally adds these resemble the {{lang|la|Trullis}} (trolls?) as they are called especially by the Swedes,{{Refn|group="lower-alpha"|A ''troll'' is obviously rather generic. Lecouteux gives Swedish: {{lang|sv|gruvrå}}.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>}} said to shapeshift into the guise of human males and females, and sometimes made to serve men.<ref name="agricola1614"/><ref name="lavater-tr-harrison1596"/>
Line 85: Line 85:


====Cobalt ore====
====Cobalt ore====
Agricola knew of certain noxious unwanted ores the German miners called {{lang|de|kobelt}}, though he generally referred to it by the Greek term, {{Transliteration|el|cadmia}}.<ref name="agricola-cobaltum">{{harvp|Agricola|1546}}, {{URL|1=https://books.google.com/books?id=F6tlCB1PdJoC&pg=PA467|2=p. 467}}: {{lang|la|"Hoc genus metallici cobaltum, liceat mihi nunc nostris uti, vocant: Græci cadmiam"}}.</ref><ref name="ball2001"/> This {{lang|la|cadmia}}/{{lang|de|kobelt}} appears to have denoted a cobalt–zinc ore, but Agricola ascribes to it corrosive dangers to the miners' feet, and it is noted that [[smaltite]], a cobalt and [[nickel arsenide]] mixture, presents corrosive properties.<ref name="ball2001"/> This ore, which defied being smelted by the [[metallurgy]] of that time, may also have been [[cobaltite]], composed of cobalt, arsenic, and sulfur.{{sfnp|Wothers|2019}}
Agricola knew of certain noxious unwanted ores the German miners called {{lang|de|kobelt}}, though he generally referred to it by the Greek term, {{Transliteration|el|cadmia}}.<ref name="agricola-cobaltum">{{harvp|Agricola|1546}}, {{URL|1=https://books.google.com/books?id=F6tlCB1PdJoC&pg=PA467|2=p. 467}}: {{lang|la|"Hoc genus metallici cobaltum, liceat mihi nunc nostris uti, vocant: Græci cadmiam"}}.</ref><ref name="ball2001"/> This {{lang|la|cadmia}}/{{lang|de|kobelt}} has conventionally been interpreted as referring to cobalt–zinc ore, but Agricola ascribes to it corrosive dangers to the miners' feet, so modern commentators have suggested a better candidate to be [[smaltite]], a cobalt and [[nickel arsenide]] mixture which presents corrosive properties.<ref name="ball2001"/> This ore, which defied being smelted by the [[metallurgy]] of that time, may also have been [[cobaltite]], composed of cobalt, arsenic, and sulfur.{{sfnp|Wothers|2019}}


The presence of this nuisance ore {{lang|cs|kobelt}} was blamed on the similar-sounding {{lang|cs|kobel}} mine spirits, as Mathesius noted in his preaching.{{Refn|name="mathesius1562"}} The inferred etymology of {{lang|cs|kobelt}} deriving from {{lang|cs|kobel}}, which Mathesius does not quite elocute, was explicitly articulated by [[Johannes Beckmann]] in {{lang|de|Beiträge zur Geschichte der Erfindungen}} (translated into English as ''The History of Inventions, discoveries and origins'', 1797).<ref name="wothers2019"/>
The presence of this nuisance ore {{lang|cs|kobelt}} was blamed on the similar-sounding {{lang|cs|kobel}} mine spirits, as Mathesius noted in his preaching.{{Refn|name="mathesius1562"}} The inferred etymology of {{lang|cs|kobelt}} deriving from {{lang|cs|kobel}}, which Mathesius does not quite elocute, was explicitly articulated by [[Johannes Beckmann]] in {{lang|de|Beiträge zur Geschichte der Erfindungen}} (translated into English as ''The History of Inventions, discoveries and origins'', 1797).<ref name="wothers2019"/>


The {{lang|cs|kobel}} spirit possibly the namesake of the ore is characterized as a "gnome or a goblin" by science writer [[Philip Ball]].<ref name="ball2001"/>{{Refn|The trend of 21st century scholarship seems to be to categorize the {{lang|cs|kobel}}, etc. as "gnome". [[Peter Wothers]] titles his section on discussion on cobalt as "Gnomes and Goblins".{{sfnp|Wothers|2019|p=47}} While Wothers's Fig. 24 ({{=}} the fig. under {{section link||Olaus Magnus}}) labels the creature as "mining demon", ''Britannica Online'' labels it as "gnome".}} However, 20th century dictionaries had suggested derivation from {{lang|de|[[Kobold]]}}, for example, Webster's in 1911 which did not distinguish {{lang|cs|kobel}} from {{lang|de|Kobold}} and lumped them together,<ref name="Webster1911-cobalt">{{OED|cobalt}}; [[William Torrey Harris|Harris, William Torrey]]; Allen, Frederic Sturges  eds. (1911), [https://books.google.com/books?id=1n3FLI97mDkC&pg=PA426 "cobalt"], ''Webster's New International Dictionary''</ref> and the OED which conjectured that the ore {{lang|cs|kobolt}} and the spirit {{lang|cs|kobolt}}/{{lang|de|Kobold}} was the same word.<ref name="OED-cobalt">{{OED|cobalt}}; [[James Murray (lexicographer)|Murray, James A. H.]] ed. (1908). [https://books.google.com/books?id=CUPAIeSbvSIC&pg=PA562 "cobalt"]. ''A New English Dictionary'' '''II'''.</ref> An alternative etymology deriving {{lang|cs|kobolt}} ore from {{lang|de|{{linktext|Kübel}}}}, a type of bucket mentioned by Agricola, has been suggested by Karl Müller-Fraureuth.<ref name="mueller-fraureuth1906"/>{{Refn|Agricola mentions the bucket repeatedly, in Latin as {{lang|la|modulus}}, glossed as {{lang|de|Kobel}}.<ref>{{harvp|Agricola|1546|p=481}}: {{langx|la|Modulus}} {{=}} {{langx|de|Kobel}}</ref> Cf. also Grimm, {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA1539 "Kobel"]}}, {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA1541 "Köbel"]}} and {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA2489 "Kübel"]}}, {{lang|de|[[Deutsches Wörterbuch]]}}, Vol. 5.}} [[Peter Wothers]] suggests that ''cobalt'' could derive (without connection to Agricola) from ''cobathia''<!--no lang tag, unclear what language--> for noxious smoke.{{sfnp|Wothers|2019|p=47}}
The {{lang|cs|kobel}} spirit that was possibly the namesake of the ore is characterized as a "gnome or a goblin" by science writer [[Philip Ball]].<ref name="ball2001"/>{{Refn|The trend of 21st century scholarship seems to be to categorize the {{lang|cs|kobel}}, etc. as "gnome". [[Peter Wothers]] titles his section on discussion on cobalt as "Gnomes and Goblins".{{sfnp|Wothers|2019|p=47}} While Wothers's Fig. 24 ({{=}} the fig. under {{section link||Olaus Magnus}}) labels the creature as "mining demon", ''Britannica Online'' labels it as "gnome".}} However, 20th century dictionaries had suggested derivation from {{lang|de|[[Kobold]]}}, for example, Webster's in 1911 which did not distinguish {{lang|cs|kobel}} from {{lang|de|Kobold}} and lumped them together,<ref name="Webster1911-cobalt">{{OED|cobalt}}; [[William Torrey Harris|Harris, William Torrey]]; Allen, Frederic Sturges  eds. (1911), [https://books.google.com/books?id=1n3FLI97mDkC&pg=PA426 "cobalt"], ''Webster's New International Dictionary''</ref> and the OED which conjectured that the ore {{lang|cs|kobolt}} and the spirit {{lang|cs|kobolt}}/{{lang|de|Kobold}} was the same word.<ref name="OED-cobalt">{{OED|cobalt}}; [[James Murray (lexicographer)|Murray, James A. H.]] ed. (1908). [https://books.google.com/books?id=CUPAIeSbvSIC&pg=PA562 "cobalt"]. ''A New English Dictionary'' '''II'''.</ref> An alternative etymology deriving {{lang|cs|kobolt}} ore from {{lang|de|{{linktext|Kübel}}}}, a type of bucket mentioned by Agricola, has been suggested by Karl Müller-Fraureuth.<ref name="mueller-fraureuth1906"/>{{Refn|Agricola mentions the bucket repeatedly, in Latin as {{lang|la|modulus}}, glossed as {{lang|de|Kobel}}.<ref>{{harvp|Agricola|1546|p=481}}: {{langx|la|Modulus}} {{=}} {{langx|de|Kobel}}</ref> Cf. also Grimm, {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA1539 "Kobel"]}}, {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA1541 "Köbel"]}} and {{lang|de|italic=no|[https://books.google.com/books?id{{=}}ERSZv4n2zpEC&pg{{=}}PA2489 "Kübel"]}}, {{lang|de|[[Deutsches Wörterbuch]]}}, Vol. 5.}} [[Peter Wothers]] suggests that ''cobalt'' could derive (without connection to Agricola) from ''cobathia''<!--no lang tag, unclear what language--> for noxious smoke.{{sfnp|Wothers|2019|p=47}}


===Olaus Magnus===
===Olaus Magnus===
Line 98: Line 98:
[[File:Praetorius(1668)-p0000-02Bergmännerlein Wichtelin Unter-Irrdische.jpg|thumb|{{lang|de|Bergmännerlein}}, Wights, and Subterraneans ({{lang|de|Unter-Irrdische}}). Engraving by Thomas Cross, Sr. (fl. 1632–1682), frontispiece to Praetorius (1668) [1666] {{lang|la|Anthropodemus Plutonicus}}.]]
[[File:Praetorius(1668)-p0000-02Bergmännerlein Wichtelin Unter-Irrdische.jpg|thumb|{{lang|de|Bergmännerlein}}, Wights, and Subterraneans ({{lang|de|Unter-Irrdische}}). Engraving by Thomas Cross, Sr. (fl. 1632–1682), frontispiece to Praetorius (1668) [1666] {{lang|la|Anthropodemus Plutonicus}}.]]


[[Johannes Praetorius (writer)|Johannes Praetorius]] in ''Anthropodemus Plutonicus'' (1666) devotes a chapter of considerable length to the beings he calls {{lang|de|Bergmännrigen}} or {{lang|de|Erdleute}} "earth people", and follows Agricola to a large extent. Thus he considers earth spirits to be of two types, one more evil and sinister looking, the other more benevolent and known as {{lang|de|Bergmännlein}} ({{literal translation|little mountain man}}) or {{lang|de|Kobolde}}. He gives the measurement of what he calls the {{lang|de|Bergmännrigen}} at {{lang|de|"drey viertel einer Ellen lang"}},<ref>{{harvp|Praetorius|1666|p=142}}; {{harvp|Praetorius|1668|p=129}}</ref><ref name="williams2017"/> perhaps shy of one and a half feet.{{efn|Williams calculates to "half a foot" which must be off, perhaps {{frac|3|4}} misread as {{frac|1|4}}.}}
[[Johannes Praetorius (historian)|Johannes Praetorius]] in ''Anthropodemus Plutonicus'' (1666) devotes a chapter of considerable length to the beings he calls {{lang|de|Bergmännrigen}} or {{lang|de|Erdleute}} "earth people", and follows Agricola to a large extent. Thus he considers earth spirits to be of two types, one more evil and sinister looking, the other more benevolent and known as {{lang|de|Bergmännlein}} ({{literal translation|little mountain man}}) or {{lang|de|Kobolde}}. He gives the measurement of what he calls the {{lang|de|Bergmännrigen}} at {{lang|de|"drey viertel einer Ellen lang"}},<ref>{{harvp|Praetorius|1666|p=142}}; {{harvp|Praetorius|1668|p=129}}</ref><ref name="williams2017"/> perhaps shy of one and a half feet.{{efn|Williams calculates to "half a foot" which must be off, perhaps {{frac|3|4}} misread as {{frac|1|4}}.}}


The mention of  ''kobolde'' here as a name for the underground spirit is an unresolved contradiction to Praetorius dedicating a wholly separate chapter on the kobold as house sprite<ref>{{harvp|Praetorius|1666|pp=359–379}}; {{harvp|Praetorius|1668|pp=311–326}} "VIII. Von Hausmännern, Laribus, Penatibus, Geniis, Kobolden, Stepgen, Ungethümen, Larven, Haussgötzen, Gütgen".</ref> with a separate frontispiece art labeled "8. Haußmänner/Kobolde/Gütgen" for the house spirits.<ref>"[[:File:Praetorius(1668)-p0000-08haußmänner-kobolde-gütgen.jpg|8. Haußmänner/Kobolde/Gütgen]]"</ref>{{circular reference|date=July 2025}}
The mention of  ''kobolde'' here as a name for the underground spirit is an unresolved contradiction to Praetorius dedicating a wholly separate chapter on the kobold as house sprite<ref>{{harvp|Praetorius|1666|pp=359–379}}; {{harvp|Praetorius|1668|pp=311–326}} "VIII. Von Hausmännern, Laribus, Penatibus, Geniis, Kobolden, Stepgen, Ungethümen, Larven, Haussgötzen, Gütgen".</ref> with a separate frontispiece art labeled "8. Haußmänner/Kobolde/Gütgen" for the house spirits.<ref>{{harvp|Praetorius|1668}}, frontispiece (detail: "[[:File:Praetorius(1668)-p0000-08haußmänner-kobolde-gütgen.jpg|8. Haußmänner/Kobolde/Gütgen]]").</ref>


==Folklore examples==
==Folklore examples==
Line 107: Line 107:
The anecdote of the "Rosenkranz" mine localized in Saxony was already given above in {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}. This and other near modern attestations are given in Wolfersdorf's anthology (1968) above.{{sfnp|Wolfersdorf|1968}}
The anecdote of the "Rosenkranz" mine localized in Saxony was already given above in {{section link||Rosenkranz mine, Annaberg}}. This and other near modern attestations are given in Wolfersdorf's anthology (1968) above.{{sfnp|Wolfersdorf|1968}}


German lore regarding gnomes or {{lang|de|Berggeister}} (mine spirits) regard them as beneficial creatures, at least if they are treated respectfully, and lead miners to rich veins of ore.{{Refn|Scott actually says these are "kobolds" which are types of gnomes.<ref name="Scott1845"/>}}
German lore regarding gnomes or {{lang|de|Berggeister}} (mine spirits) depicts them as beneficial creatures, at least if they are treated respectfully, and lead miners to rich veins of ore.{{Refn|Scott actually says these are "kobolds" which are types of gnomes.<ref name="Scott1845"/>}}


===Bergmönch of Harz and mine light===
===Bergmönch of Harz and mine light===
The silver [[thaler]] minted by Duke [[Henry V, Duke of Brunswick-Lüneburg|Henry the Younger]] of Brunswick-Wolfenbüttel which features a "[[wild man]]" (see image) was seen to reassert his claim of complete ownership of the local silver and forest resources of the [[Harz|Harz Mountains]], probably depicting the supernatural that miners believed led them to the whereabouts of silver ore. Even though the wild man above surface could be a vague supernatural guide, it is pointed out that it must be the {{lang|de|Bergeist}} burrowing underground which guides miners to exact spots. In the Harz area, it is a {{lang|de|Bergmönch}} or "mountain monk" who uses the so-called "mining light" ({{lang|de|Grubenlicht}} or {{lang|de|Geleucht}}) to guide miners to their quarry or to their exit.<ref>{{lang|de|italic=no|"Der Berggeist spendet Geleucht"}} (ch. 5), {{harvp|Heilfurth|Greverus|1967}} pp. 438–442<!--apud Stopp--></ref><ref name="stopp1970"/>
{{Also|Wild man#Numismatics|:de:Berggeist}}
The silver [[thaler]] minted by Duke [[Henry V, Duke of Brunswick-Lüneburg|Henry the Younger]] of Brunswick-Wolfenbüttel (first minted [[1539]]<ref name="muehl1903"/>) which features a "[[wild man]]" (see image) was seen to reassert his claim of complete ownership of the local silver and forest resources of the [[Harz|Harz Mountains]], probably depicting the supernatural that miners believed led them to the whereabouts of silver ore. Even though the wild man above surface could be a vague supernatural guide, it is pointed out that it must be the {{lang|de|Berggeist}} burrowing underground which guides miners to exact spots. In the Harz area, it is a {{lang|de|Bergmönch}} or "mountain monk" who uses the so-called "mining light" ({{lang|de|Grubenlicht}} or {{lang|de|Geleucht}}) to guide miners to their quarry or to their exit.<ref>{{lang|de|italic=no|"Der Berggeist spendet Geleucht"}} (ch. 5), {{harvp|Heilfurth|Greverus|1967}} pp. 438–442<!--apud Stopp--></ref><ref name="stopp1970"/> Contemporary writing by the priest Hardanus Hake in his ''Bergchronik'' (1583) records the belief that when the [[Walkenried Abbey]] operated the mining operation at [[Wildemann]], it was actually being  built and run by the {{lang|la|Daemon Metallicus}} or {{lang|de|Bergleute, Bergmännlein}} (i.e. gnomes) that assumed the form of monks,<ref>Quoted in {{harvp|Heilfurth|Greverus|1967|p=350}}, in Section B.3 "[https://books.google.com/books?id=IiA7AQAAIAAJ&q=Zechen+WildemannDer Berggeist bringt Unheil und Tod]".</ref> and even before Hake, Agricola (1666){{sfnp|Heilfurth|Greverus|1967|p=212}}{{sfnp|Wolfersdorf|1968|p=43}} had been the first to write of a giant clad in a monk's habit<!--Mönchs- kutte--> roaming the Ore Mountains.<ref name="wolfersdorf1962"/> But the term ''Bergmönch'' did not come into usage until later, around the mid-17th century.<ref name="wolfersdorf1962"/> The term ''Bergmönch'' was prevalent around Harz and Ore Mountains, but also in use in [[Transylvania]] and Graubünden ([[Grisons]], Switzerland).{{sfnp|Heilfurth|Greverus|1967|p=212}}


The lantern he holds is apparently an ignited lump of [[tallow]] ({{lang|de|Unschlitt}}).<ref name="ranke1910"/> It is also said that the Bergmönch was originally a mine supervisor who begged God to let him continue oversight of mines after death. If ignored it will angrily appear in its giant true form, with eyes as large as cartwheels, his silver lantern measuring a German bushel or {{lang|de|{{interlanguage link|Scheffel (measurement)|de|Scheffel (Maßeinheit)|lt=Scheffel}}}}.{{Refn|group=lower-alpha|The modern US and imperial bushels are about 8 gallons or 35–36 liters. The German bushel or {{lang|de|Scheffel}} historically was a widely differing unit of dry volume, depending on region; it was around 50 liters in many areas, but given as 310 odd liters in the Duchy of Braunschweig.<!--310.25 accord de.wikipedia--><ref>"Braunschweig Himten 31 1/7 liter" (cf. "Baiern Schäffel 222.4 liter"). Schrader, Theodor Friedrich (1859). {{lang|de|2=[https://books.google.com/books?id=vavksnBnvrQC&pg=PA65 Das Wichtigste der Wechselcourse, des Münzwesens und der Maasse und Gewichte]}}, p. 65.</ref><ref>{{lang|de|italic=no|"Ein Wispel hält in Braunschweig 4 Scheffel, 40 Himten oder 640 Löcher"}}. [[Otto von Münchhausen]] (1771), {{lang|de|2=[https://books.google.com/books?id=eDs7AAAAcAAJ&pg=PA640 Der Hausvater]}}, p. 640.</ref>}}<ref name="ranke1910"/>
The lantern he holds is apparently an ignited lump of [[tallow]] ({{lang|de|Unschlitt}}).<ref name="ranke1910"/> It is also said that the Bergmönch was originally a mine supervisor who begged God to let him continue oversight of mines after death. If ignored it will angrily appear in its giant true form, with eyes as large as cartwheels, his silver lantern measuring a German bushel or {{lang|de|{{interlanguage link|Scheffel (measurement)|de|Scheffel (Maßeinheit)|lt=Scheffel}}}}.{{Refn|group=lower-alpha|The modern US and imperial bushels are about 8 gallons or 35–36 liters. The German bushel or {{lang|de|Scheffel}} historically was a widely differing unit of dry volume, depending on region; it was around 50 liters in many areas, but given as 310 odd liters in the Duchy of Braunschweig.<!--310.25 accord de.wikipedia--><ref>"Braunschweig Himten 31 1/7 liter" (cf. "Baiern Schäffel 222.4 liter"). Schrader, Theodor Friedrich (1859). {{lang|de|2=[https://books.google.com/books?id=vavksnBnvrQC&pg=PA65 Das Wichtigste der Wechselcourse, des Münzwesens und der Maasse und Gewichte]}}, p. 65.</ref><ref>{{lang|de|italic=no|"Ein Wispel hält in Braunschweig 4 Scheffel, 40 Himten oder 640 Löcher"}}. [[Otto von Münchhausen]] (1771), {{lang|de|2=[https://books.google.com/books?id=eDs7AAAAcAAJ&pg=PA640 Der Hausvater]}}, p. 640.</ref>}}<ref name="ranke1910"/>


===Communication through noises===
===Communication through noises===
Line 119: Line 120:
Nineteenth-century German miners also talked of the {{lang|de|Berggeist}}, who appeared as small black men, scouting ahead of miners with a hammer, and with their banging sound indicating whether veins of ore, or breaks in the veins called 'faults', and the more knocks, the richer the vein lay ahead.{{Refn|William Howitt, ''London Spiritual Magazine'', cited by Britten.<ref name="britten1884"/>}}
Nineteenth-century German miners also talked of the {{lang|de|Berggeist}}, who appeared as small black men, scouting ahead of miners with a hammer, and with their banging sound indicating whether veins of ore, or breaks in the veins called 'faults', and the more knocks, the richer the vein lay ahead.{{Refn|William Howitt, ''London Spiritual Magazine'', cited by Britten.<ref name="britten1884"/>}}


There is also a experiential report of a German mine sprite communicating residents and visiting their house (cf.{{section link|Kobold#Visitors from mines}}).
There is also a experiential report of a German mine sprite communicating residents and visiting their house (cf. {{section link|Kobold#Visitors from mines}}).


===Switzerland===
===Switzerland===
Line 125: Line 126:


==Folkloristics==
==Folkloristics==
Grimm discusses the Bergmänlein somewhat under the subsection of Dwarfs (''Zwerge''), arguing that the dwarf's ''[[Cloak of invisibility|Nebelkappe]]'' (known as [[Cloak of invisibility#Tarnkappe|Tarnkappe]] in the ''Nibelungenlied'') slipped from being known as a cape or cloak covering the body in earlier times, into being thought of as caps or head coverings in the post-medieval era. As an example, he cites the Bergmännlein wearing a pointed hat, according to [[Gabriel Rollenhagen|Rollenhagen]]'s poem ''Froschmeuseler''.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|loc=p. 462, n2}}{{Refn|In the published version of Rollenhagen's work, "''Bergmännlein''" is used in the {{URL|1=https://books.google.com/books?id=LVP1IG_Aaq0C&pg=PT19&dq=%22Bergm%C3%A4nnlein%22|2=index}}, but the verses themselves read: "{{lang|de|Funden sich auf dem Berg beysammen Der kleiner Männlein ohne Nahmen,/ In weissen Hemdlein, spitzgen Kappen,/ Als man gewohnt an den Bergknappen}}".<ref name="rollenhagen1730"/>}}
Grimm discusses the Bergmännlein somewhat under the subsection of Dwarfs (''Zwerge''), arguing that the dwarf's ''[[Cloak of invisibility|Nebelkappe]]'' (known as [[Cloak of invisibility#Tarnkappe|Tarnkappe]] in the ''Nibelungenlied'') slipped from being known as a cape or cloak covering the body in earlier times, into being thought of as caps or head coverings in the post-medieval era. As an example, he cites the Bergmännlein wearing a pointed hat, according to [[Gabriel Rollenhagen|Rollenhagen]]'s poem ''Froschmeuseler''.{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|loc=p. 462, n2}}{{Refn|In the published version of Rollenhagen's work, "''Bergmännlein''" is used in the {{URL|1=https://books.google.com/books?id=LVP1IG_Aaq0C&pg=PT19&dq=%22Bergm%C3%A4nnlein%22|2=index}}, but the verses themselves read: "{{lang|de|Funden sich auf dem Berg beysammen Der kleiner Männlein ohne Nahmen,/ In weissen Hemdlein, spitzgen Kappen,/ Als man gewohnt an den Bergknappen}}".<ref name="rollenhagen1730"/>}}


As can be glimpsed by this example, the approach of Grimm's "{{lang|de|Mythologische Schule}}" is to regard the lore of the various ''männlein'' or specifically ''Bergmännlein'' as essentially derivatives of the ''Zwerge''/''dvergr'' of pagan Germanic mythologies.<ref>Cf. {{harvp|Baba|2019}}. Generally speaking, "the mythological school inherits their mentor Grimm's genre-classification theories<!--神話学派は確かに師グリムのジャンル理論を継承し-->", p. 71, and  the mythological school, as the name implies is the approach of seeking "vestiges of mythology".</ref>{{Refn|group="lower-alpha"|{{harvp|Baba|2019}}'s specific mention of "Bergmännlein" is limited to saying they appear as characters in two tales from the collection of [[Karl Müllenhoff]], at p. 26. She discusses near synonyms in Grimm's ''Deutsche Mytholgie'', namely, ''männlein'' being used as circumlocution for dwarf (''Zwerg''), p. 26, and ''Zwerg'' being a ''Berggeist'' pp. 101, 103; or equivalent to a mine spirit, p. 125, and deriving from the Germanic dvergr p. 134. As a reminder, Agricola's monograph on "mountain elves" was considered a book on ''Berggeist'' in the Grimms' ''DS''.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>}}
As can be glimpsed by this example, the approach of Grimm's "{{lang|de|Mythologische Schule}}" is to regard the lore of the various ''männlein'' or specifically ''Bergmännlein'' as essentially derivatives of the ''Zwerge''/''dvergr'' of pagan Germanic mythologies.<ref>Cf. {{harvp|Baba|2019}}. Generally speaking, "the mythological school inherits their mentor Grimm's genre-classification theories<!--神話学派は確かに師グリムのジャンル理論を継承し-->", p. 71, and  the mythological school, as the name implies is the approach of seeking "vestiges of mythology".</ref>{{Refn|group="lower-alpha"|{{harvp|Baba|2019}}'s specific mention of "Bergmännlein" is limited to saying they appear as characters in two tales from the collection of [[Karl Müllenhoff]], at p. 26. She discusses near synonyms in Grimm's ''Deutsche Mytholgie'', namely, ''männlein'' being used as circumlocution for dwarf (''Zwerg''), p. 26, and ''Zwerg'' being a ''Berggeist'' pp. 101, 103; or equivalent to a mine spirit, p. 125, and deriving from the Germanic dvergr p. 134. As a reminder, Agricola's monograph on "mountain elves" was considered a book on ''Berggeist'' in the Grimms' ''DS''.<ref name="lecouteux-dict-bergmännchen"/>}}


In the 1960s there developed a general controversy between this "mythological school" and its opponents over how to interpret so-called "miner's legends". What sparked the controversy was not over the ''Bergmännlein'' type tale per se, but over Grimms' "Three Miners of [[Kutná Hora|Kuttenberg]]",{{Refn|group="lower-alpha"|"Die drei Bergleute im Kuttenberg", ''[[Deutsche Sagen]]'', No. 1}} who are trapped underground but supernaturally maintain longevity through prayer.<ref name="leslie2006"/> Siegfried Kube (1960) argued the tale was based on ancient mythology, i.e., pagan alpine worship.{{Refn|Yoshida (2008), p. 185<ref name="yoshida2008"/> ''apud'' Baba (2009), pp. 101–102.<ref name="baba2019"/>}} This was countered by {{interlanguage link|Wolfgang Brückner|de|preserve=1}} (1961) who regarded the tale as inspired by medieval Catholic notion of the [[purgatory]].{{Refn|name="yoshida-p179"|Yoshida (2008), pp. 179–181<ref name="yoshida2008"/> ''apud'' Baba (2009), p. 102.<ref name="baba2019"/>}} Whereas [[Ina-Maria Greverus]] (1962), presented yet a different view, that it was not based on organized church doctrine, but a world-view and faith in the miner's unique microcosm.<ref name="greverus1962"/>{{Refn|name="yoshida-p179"}}
In the 1960s there developed a general controversy between this "mythological school" and its opponents over how to interpret the so-called "miner's legends". What sparked the controversy was not over the ''Bergmännlein'' type tale per se, but over Grimms' "Three Miners of [[Kutná Hora|Kuttenberg]]",{{Refn|group="lower-alpha"|"Die drei Bergleute im Kuttenberg", ''[[Deutsche Sagen]]'', No. 1}} who are trapped underground but supernaturally maintain longevity through prayer.<ref name="leslie2006"/> Siegfried Kube (1960) argued the tale was based on ancient mythology, i.e., pagan alpine worship.{{Refn|Yoshida (2008), p. 185<ref name="yoshida2008"/> ''apud'' Baba (2009), pp. 101–102.<ref name="baba2019"/>}} This was countered by {{interlanguage link|Wolfgang Brückner|de|preserve=1}} (1961) who regarded the tale as inspired by medieval Catholic notion of the [[purgatory]].{{Refn|name="yoshida-p179"|Yoshida (2008), pp. 179–181<ref name="yoshida2008"/> ''apud'' Baba (2009), p. 102.<ref name="baba2019"/>}} Whereas [[Ina-Maria Greverus]] (1962), presented yet a different view, that it was not based on organized church doctrine, but a world-view and faith in the miner's unique microcosm.<ref name="greverus1962"/>{{Refn|name="yoshida-p179"}}


Greverus at least in her 1962 piece, centered her argument on the ''Berggeist'' (instead of ''Bergmännlein'').<ref name="greverus1962"/>{{sfnp|Baba|2019|pp=102–103}}  Grimm also uses the ''Berggeist'' apparently as a type of ''Zwerg'',{{Refn|e.g., the dancing ''berggeister'' of DS No. 298.{{sfnp|Grimm|1875|p=389}}{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=470}}}} but there has been issued a caveat that the meaning of the term ''Berggeist'' according to Grimm may not necessarily coincide with the meaning used by the proletarian Greverus.{{sfnp|Baba|2019|pp=102–103}} {{interlanguage link|Gerhard Heilfurth|de}} and Greverus's ''Bergbau und Bergmann'' (1967) amply discuss the ''Bergmännlein''.{{sfnp|Heilfurth|Greverus|1967}}
Greverus at least in her 1962 piece, centered her argument on the ''Berggeist'' (instead of ''Bergmännlein'').<ref name="greverus1962"/>{{sfnp|Baba|2019|pp=102–103}}  Grimm also uses the ''Berggeist'' apparently as a type of ''Zwerg'',{{Refn|e.g., the dancing ''berggeister'' of DS No. 298.{{sfnp|Grimm|1875|p=389}}{{sfnp|Grimm|Stallybrass tr.|1883|p=470}}}} but there has been issued a caveat that the meaning of the term ''Berggeist'' according to Grimm may not necessarily coincide with the meaning used by the proletarian Greverus.{{sfnp|Baba|2019|pp=102–103}} {{interlanguage link|Gerhard Heilfurth|de}} and Greverus's ''Bergbau und Bergmann'' (1967) amply discuss the ''Bergmännlein''.{{sfnp|Heilfurth|Greverus|1967}}
Line 160: Line 161:
===Modern fantasy literature===
===Modern fantasy literature===
* Creatures called ''gnomes'' have been used in the [[fantasy]] genre of fiction and later gaming since the mid-nineteenth century, typically in a cunning role, e.g. as an inventor.<ref>{{cite book |title=The Encyclopedia of Fantasy |chapter=Elemental |publisher=St. Martin's Griffin |location=New York |first1=John |last1=Clute |first2=John |last2=Grant |pages=313–314 |date=1999 |isbn=0-312-19869-8|title-link=The Encyclopedia of Fantasy }}</ref>
* Creatures called ''gnomes'' have been used in the [[fantasy]] genre of fiction and later gaming since the mid-nineteenth century, typically in a cunning role, e.g. as an inventor.<ref>{{cite book |title=The Encyclopedia of Fantasy |chapter=Elemental |publisher=St. Martin's Griffin |location=New York |first1=John |last1=Clute |first2=John |last2=Grant |pages=313–314 |date=1999 |isbn=0-312-19869-8|title-link=The Encyclopedia of Fantasy }}</ref>
* In [[L. Frank Baum]]'s [[List of Oz books|Oz]] books (published 1900 to 1920), the Nomes (so spelled), especially [[Nome King|their king]], are the chief adversaries of the Oz people. They are ugly, hot-tempered, immortal, round-bodied creatures with spindly limbs, long beards and wild hair, militantly collecting and protecting jewels and precious metals underground. [[Ruth Plumly Thompson]], who continued the series (1921 to 1976) after Baum's death, reverted to the traditional spelling. He also featured gnomes in his book ''[[The Life and Adventures of Santa Claus]]''. They watch over the rocks, their king is part of the Council of Immortals, and they created the sleigh bells for [[Santa Claus's reindeer]].
* In [[L. Frank Baum]]'s [[List of Oz books|Oz]] books (published 1900 to 1920), the Nomes (so spelled), especially [[Nome King|their king]], are the chief adversaries of the Oz people. They are ugly, hot-tempered, immortal, round-bodied creatures with spindly limbs, long beards and wild hair, militantly collecting and protecting jewels and precious metals underground. (After Baum's death, [[Ruth Plumly Thompson]], who continued the series -- from 1921 to 1976 -- also used the creatures, but reverted to the traditional spelling.) For his part, Baum also featured gnomes in his book ''[[The Life and Adventures of Santa Claus]]''. They watch over the rocks, their king is part of the Council of Immortals, and they created the sleigh bells for [[Santa Claus's reindeer]].
* [[J. R. R. Tolkien]], in the [[Tolkien's legendarium|legendarium]] (created 1914 to 1973) surrounding his [[Elf (Middle-earth)|Elves]], uses "Gnomes" as the initial- but later dropped- name of the [[Noldor]], the most gifted and technologically minded of his elvish races, in conscious exploitation of the similarity with the word ''[[:wikt:gnomic|gnomic]]''. ''Gnome'' is thus Tolkien's English loan-translation of the [[Quenya]] word ''Noldo'' (plural ''Noldor''), "those with knowledge". Tolkien's "Gnomes" are generally tall, beautiful, dark-haired, light-skinned, immortal, and wise. They are also proud, violent, and unduly admire their own creations, particularly their gemstones. Many live in cities below ground ([[Nargothrond]]) or in secluded mountain fortresses ([[Gondolin]]). He uses "Gnomes" to refer to both males and females. In ''[[The Father Christmas Letters]]'' (between 1920 and 1942), which Tolkien wrote for his children, Red Gnomes are presented as helpful creatures who come from Norway to the North Pole to assist Father Christmas and his Elves in fighting the wicked Goblins.
* [[J. R. R. Tolkien]], in the [[Tolkien's legendarium|legendarium]] (created 1914 to 1973) surrounding his [[Elf (Middle-earth)|Elves]], uses "Gnomes" as the initial- but later dropped- name of the [[Noldor]], the most gifted and technologically minded of his elvish races, in conscious exploitation of the similarity with the word ''[[:wikt:gnomic|gnomic]]''. ''Gnome'' is thus Tolkien's English loan-translation of the [[Quenya]] word ''Noldo'' (plural ''Noldor''), "those with knowledge". Tolkien's "Gnomes" are generally tall, beautiful, dark-haired, light-skinned, immortal, and wise. They are also proud, violent, and unduly admire their own creations, particularly their gemstones. Many live in cities below ground ([[Nargothrond]]) or in secluded mountain fortresses ([[Gondolin]]). He uses "Gnomes" to refer to both males and females. In ''[[The Father Christmas Letters]]'' (between 1920 and 1942), which Tolkien wrote for his children, Red Gnomes are presented as helpful creatures who come from Norway to the North Pole to assist Father Christmas and his Elves in fighting the wicked Goblins.
* [[Denys Watkins-Pitchford|BB's]] ''[[The Little Grey Men]]'' (1942) is a story of the last gnomes in England, little wild men who live by hunting and fishing.
* [[Denys Watkins-Pitchford|BB's]] ''[[The Little Grey Men]]'' (1942) is a story of the last gnomes in England, little wild men who live by hunting and fishing.
* In [[C. S. Lewis]]'s ''[[The Chronicles of Narnia]]'' (created 1950 to 1956), the gnomes are sometimes called "Earthmen". They live in the [[Underland (Narnia)|Underland]], a series of caverns. Unlike the traditional, more human-like gnomes, they can have a wide variety of physical features and skin colours where some of them are either standing at 1&nbsp;ft or being taller than humans. They are used as slaves by the [[Lady of the Green Kirtle]] until her defeat, at which point they return to their true home, the much deeper (and hotter) underground realm of Bism.
* In [[C. S. Lewis]]'s ''[[The Chronicles of Narnia]]'' (created 1950 to 1956), the gnomes are sometimes called "Earthmen". They live in the [[Underland (Narnia)|Underland]], a series of caverns. Unlike the traditional, more human-like gnomes, they can have a wide variety of physical features and skin colours where some of them are either standing at 1&nbsp;ft or being taller than humans. They are used as slaves by the [[Lady of the Green Kirtle]] until her defeat, at which point they return to their true home, the much deeper (and hotter) underground realm of Bism.
* The Dutch books ''[[Gnomes (book)|Gnomes]]'' (1976) and ''[[Secrets of the Gnomes]]'' (1982), written by [[Wil Huygen]], deal with gnomes living together in harmony. These same books are the basis for [[Gnomes (film)|a made-for-TV animated film]] and the Spanish-animated series ''[[The World of David the Gnome]]'' (as well as the spin-off ''[[Wisdom of the Gnomes]]''). The word "gnome", in this case, is used in place of the Dutch [[kabouter]].
* The Dutch books ''[[Gnomes (book)|Gnomes]]'' (1976) and ''[[Secrets of the Gnomes]]'' (1982), written by [[Wil Huygen]], deal with gnomes living together in harmony. These same books are the basis for [[Gnomes (1980 film)|a made-for-TV animated film]] and the Spanish-animated series ''[[The World of David the Gnome]]'' (as well as the spin-off ''[[Wisdom of the Gnomes]]''). The word "gnome", in this case, is used in place of the Dutch [[kabouter]].
* In [[J. K. Rowling]]'s ''[[Harry Potter]]'' series (created 1997 to 2007), gnomes are pests that inhabit the gardens of witches and wizards. They are small creatures with heads that look like potatoes on small stubby bodies. Gnomes are generally considered harmless but mischievous and may bite with sharp teeth. In the books, it is stated that the [[Weasleys]] are lenient to gnomes, and tolerate their presence, preferring to throw them out of the garden rather than more extreme measures.
* In [[J. K. Rowling]]'s ''[[Harry Potter]]'' series (created 1997 to 2007), gnomes are pests that inhabit the gardens of witches and wizards. They are small creatures with heads that look like potatoes on small stubby bodies. Gnomes are generally considered harmless but mischievous and may bite with sharp teeth. In the books, it is stated that the [[Weasleys]] are lenient to gnomes, and tolerate their presence, preferring to throw them out of the garden rather than more extreme measures.
* In ''[[Sorcerous Stabber Orphen|A. Yoshinobu's Sorcerous Stabber Orphen]]'', the European concept of a gnome is used in order to introduce the Far Eastern notion of the ''Koropokkuru'',  a mythical indigenous race of small people: gnomes are a persecuted minority banned from learning wizardry and attending magical schools.<ref name="Mizuno2019">{{cite book|last=Mizuno|first=Ryou|title=Sorcerous Stabber Orphen Anthology. Commentary|year=2019| language=ja |publisher=TO Books|isbn= 9784864728799|pages=238}}</ref>
* In ''[[Sorcerous Stabber Orphen|A. Yoshinobu's Sorcerous Stabber Orphen]]'', the European concept of a gnome is used in order to introduce the Far Eastern notion of the ''Koropokkuru'',  a mythical indigenous race of small people: gnomes are a persecuted minority banned from learning wizardry and attending magical schools.<ref name="Mizuno2019">{{cite book|last=Mizuno|first=Ryou|title=Sorcerous Stabber Orphen Anthology. Commentary|year=2019| language=ja |publisher=TO Books|isbn= 9784864728799|pages=238}}</ref>
Line 183: Line 184:
* "[[The Laughing Gnome]]" is a song by English musician [[David Bowie]], released as a single in 1967. It became a hit when reissued in 1973, in the wake of Bowie's commercial success.
* "[[The Laughing Gnome]]" is a song by English musician [[David Bowie]], released as a single in 1967. It became a hit when reissued in 1973, in the wake of Bowie's commercial success.
* The 1970 album ''[[All Things Must Pass]]'' by English musician [[George Harrison]] has a cover image of the musician sitting among a group of garden gnomes.
* The 1970 album ''[[All Things Must Pass]]'' by English musician [[George Harrison]] has a cover image of the musician sitting among a group of garden gnomes.
* "[[The Gnome]]" is a song by [[Pink Floyd]] on their 1967 album ''[[The Piper at the Gates of Dawn]]''. It is about a gnome named Grimble Gromble.
* "[[The Gnome]]" is a song by [[Pink Floyd]] on their 1967 album ''[[The Piper at the Gates of Dawn]]''. It is about a gnome named Grimble Grumble.


===Games===
===Games===
Line 201: Line 202:
* [[The Little Troll Prince]] features the [[troll]] [[prince]] Bu, turning into a gnome and gnomes by the end of the special
* [[The Little Troll Prince]] features the [[troll]] [[prince]] Bu, turning into a gnome and gnomes by the end of the special
* [[David the Gnome]], [[The Wisdom of Gnomes]] and [[The New World Of the Gnomes]]
* [[David the Gnome]], [[The Wisdom of Gnomes]] and [[The New World Of the Gnomes]]
*''[[Scooby-Doo! Mystery Incorporated]]'' episode "[[The Grasp of the Gnome]]"<ref>{{cite web |last1=Veltman |first1=Mack |title=Scooby-Doo! Mystery Incorporated: Every Reference to Previous Series |url=https://www.cbr.com/scooby-doo-mystery-incorporated-easter-eggs-previous-series/ |website=cbr.com |date=8 December 2020 |publisher=CBR |access-date=27 November 2025}}</ref>
* [[Wallace & Gromit: Vengeance Most Fowl]]  ,  a 2024 British stop motion animated comedy film produced by Aardman Animations and the BBC released for  Christmas features a large number of robotic garden gnomes.
* [[Wallace & Gromit: Vengeance Most Fowl]]  ,  a 2024 British stop motion animated comedy film produced by Aardman Animations and the BBC released for  Christmas features a large number of robotic garden gnomes.


Line 218: Line 220:
}}
}}


After [[World War II]] (with early references, in ironic use, from the late 1930s) the diminutive figurines introduced as lawn ornaments during the 19th century came to be known as garden gnomes. The image of the gnome changed further during the 1960s to 1970s, when the first plastic garden gnomes were manufactured. These gnomes followed the style of the 1937 depiction of the seven dwarves in ''[[Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film)|Snow White and the Seven Dwarfs]]'' by [[The Walt Disney Company|Disney]].  
After [[World War II]] (with early references, in ironic use, from the late 1930s) the diminutive figurines introduced as lawn ornaments during the 19th century came to be known as garden gnomes. The image of the gnome changed further during the 1960s to 1970s, when the first plastic garden gnomes were manufactured. These gnomes followed the style of the 1937 depiction of the seven dwarves in ''[[Snow White and the Seven Dwarfs (1937 film)|Snow White and the Seven Dwarfs]]'' by [[The Walt Disney Company|Disney]]. This "[[Disneyfication|Disneyfied]]" image of the gnome was built upon{{Citation needed|reason=There is no reason to assume the Dutch book built upon the image popularized by Disney, as the former shares more with pre-Disney imagery|date=November 2023}} by the illustrated children's book classic ''[[Gnomes (book)|Gnomes]]'' (1976), in the original Dutch ''Leven en werken van de [[Kabouter]]'', by author [[Wil Huygen]] and artist [[Rien Poortvliet]], followed in 1981 by [[The Secret Book of Gnomes]]. Garden gnomes share a resemblance to the Scandinavian [[nisse (folklore)|tomte and nisse]], and the Swedish term "tomte" can be translated as "gnome" in English.
This "[[Disneyfication|Disneyfied]]" image of the gnome was built upon {{Citation needed|reason=There is no reason to assume the Dutch book built upon the image popularized by Disney, as the former shares more with pre-Disney imagery|date=November 2023}} by the illustrated children's book classic ''[[Gnomes (book)|Gnomes]]'' (1976), in the original Dutch ''Leven en werken van de [[Kabouter]]'', by author [[Wil Huygen]] and artist [[Rien Poortvliet]], followed in 1981 by [[The Secret Book of Gnomes]].  
Garden gnomes share a resemblance to the Scandinavian [[nisse (folklore)|tomte and nisse]], and the Swedish term "tomte" can be translated as "gnome" in English.


===Gnome-themed parks===
===Gnome-themed parks===
Line 246: Line 246:
{{EB1911 poster|Gnomes}}
{{EB1911 poster|Gnomes}}
* [[Dwarf (folklore)]]
* [[Dwarf (folklore)]]
* [[Erdgeist]]
* [[Garden hermit]]
* [[Garden hermit]]
* [[Knocker (folklore)]]
* [[Gnome (Dungeons & Dragons)]]
* [[Gnome (Dungeons & Dragons)]]
* [[Wrocław's dwarfs]]
* [[Wrocław's dwarfs]]
Line 289: Line 289:


<ref name="Grimm-DW-kobel">Grimm, ''Deutsches Wörterbuch'', Band 5, s.v. "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=ERSZv4n2zpEC&pg=PA1539 |2=Kobel}}"</ref>
<ref name="Grimm-DW-kobel">Grimm, ''Deutsches Wörterbuch'', Band 5, s.v. "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=ERSZv4n2zpEC&pg=PA1539 |2=Kobel}}"</ref>
<ref name="mathesius-gloss-gutelin">{{cite book|last=Göpfert |first=Ernst |author-link=<!--Ernst Göpfert--> |title=Die Bergmannssprache in der Sarepta des Johann Mathesius |location=Starßburg |publisher=Trübner |year=1902 |url=https://books.google.com/books?id=WSxUAAAAcAAJ&pg=PA41 |page=41 |isbn=978-3-11-104946-5 }}</ref>


<ref name="Handwoerterbuch1931-guetel">''Handwörterbücher zur deutschen Volkskunde: Abteilung I. Aberglaube'', Walter de Gruyter (1931),  s.v. "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=89G1DwAAQBAJ&pg=RA3-PA181 |2=Gütel, Gütchen, Jüdel, Jütel, usw. (Dämonenname}}",  pp. 1233–234ff</ref>
<ref name="Handwoerterbuch1931-guetel">''Handwörterbücher zur deutschen Volkskunde: Abteilung I. Aberglaube'', Walter de Gruyter (1931),  s.v. "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=89G1DwAAQBAJ&pg=RA3-PA181 |2=Gütel, Gütchen, Jüdel, Jütel, usw. (Dämonenname}}",  pp. 1233–234ff</ref>
Line 303: Line 301:


<ref name="kretschmer1928">{{cite journal|last=Kretschmer |first=Paul |author-link=Paul Kretschmer |title=Weiteres zur Urgeschichte der Inder |journal=Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen |volume=55  |date=1928 |url=https://books.google.com/books?id=zYpVkrS47n8C&pg=PA87 |at=p. 89 and p. 87, n2<!--pp. 75ff-->}}</ref>
<ref name="kretschmer1928">{{cite journal|last=Kretschmer |first=Paul |author-link=Paul Kretschmer |title=Weiteres zur Urgeschichte der Inder |journal=Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen |volume=55  |date=1928 |url=https://books.google.com/books?id=zYpVkrS47n8C&pg=PA87 |at=p. 89 and p. 87, n2<!--pp. 75ff-->}}</ref>
<ref name="muehl1903">{{cite book|editor-last=Mühl|editor-first=Karl  |editor-link=<!--Karl Mühl--> |series=Meyers Reisebücher |title=Der Harz: Kleine Ausgabe. Mit 5 Karten und 5 Plänen |location=Leipzig<!--and Wien--> |publisher=Bibliographisches Institut |year=1903 |url=https://books.google.com/books?id=vQgUEbFurVYC&pg=PA162 |page=162}}</ref>


<ref name="lavater-tr-harrison1596">{{cite book|last=Lavater |first=Ludwig |author-link=Ludwig Lavater |others=Translated by [[Robert Harrison (Brownist)|Robert Harrison]] |title=Of ghostes and spirites walking by nyght, and of strange noyses, crackes, and sundry forewarnynges, which commonly happen before the death of menne, great slaughters, and alterations of kyngdomes |volume=2 |location=London |publisher=Thomas Creede |year=1596 |url=https://books.google.com/books?id=smNjAAAAcAAJ&pg=PA75 |page=75}}</ref>
<ref name="lavater-tr-harrison1596">{{cite book|last=Lavater |first=Ludwig |author-link=Ludwig Lavater |others=Translated by [[Robert Harrison (Brownist)|Robert Harrison]] |title=Of ghostes and spirites walking by nyght, and of strange noyses, crackes, and sundry forewarnynges, which commonly happen before the death of menne, great slaughters, and alterations of kyngdomes |volume=2 |location=London |publisher=Thomas Creede |year=1596 |url=https://books.google.com/books?id=smNjAAAAcAAJ&pg=PA75 |page=75}}</ref>
Line 317: Line 317:


<ref name="lockwood1987">{{cite book|last=Lockwood |first=William Burley |author-link=William Burley Lockwood |title=German Today: The Advanced Learner's Guide |location= |publisher=Clarendon Press |year=1987 |url=https://books.google.com/books?id=gN8rAAAAMAAJ&q=%22Schalk%22+joker|pages=29, 32 |isbn=<!--0198158041, --> 9780198158042}}</ref>
<ref name="lockwood1987">{{cite book|last=Lockwood |first=William Burley |author-link=William Burley Lockwood |title=German Today: The Advanced Learner's Guide |location= |publisher=Clarendon Press |year=1987 |url=https://books.google.com/books?id=gN8rAAAAMAAJ&q=%22Schalk%22+joker|pages=29, 32 |isbn=<!--0198158041, --> 9780198158042}}</ref>
<ref name="mathesius-gloss-gutelin">{{cite book|last=Göpfert |first=Ernst |author-link=<!--Ernst Göpfert--> |title=Die Bergmannssprache in der Sarepta des Johann Mathesius |location=Starßburg |publisher=Trübner |year=1902 |url=https://books.google.com/books?id=WSxUAAAAcAAJ&pg=PA41 |page=41 }}</ref>


<ref name="mellor1935">[[Joseph William Mellor|Mellor, J. W.]] (1935) "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=dwdGAQAAMAAJ&q=kowalti |2=Cobalt}}". ''A comprehensive treatise on inorganic and theoretical chemistry'' vol. XIV, p. 420.</ref>
<ref name="mellor1935">[[Joseph William Mellor|Mellor, J. W.]] (1935) "{{URL|1=https://books.google.com/books?id=dwdGAQAAMAAJ&q=kowalti |2=Cobalt}}". ''A comprehensive treatise on inorganic and theoretical chemistry'' vol. XIV, p. 420.</ref>


<ref name="mueller-fraureuth1906">{{cite book|last=Müller-Fraureuth |first=Karl |author-link=<!--Karl Müller-Fraureuth-->|chapter=Kap. 14 |title=Sächsische Volkswörter: Beiträge zur mundartlichen Volkskunde |location=Dresden |publisher=Wilhelm Baensch |year=1906 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=EFdsAAAAIAAJ&pg=PA26 |pages=25–26|isbn=978-3-95770-329-3 }}</ref>
<ref name="mueller-fraureuth1906">{{cite book|last=Müller-Fraureuth |first=Karl |author-link=<!--Karl Müller-Fraureuth-->|chapter=Kap. 14 |title=Sächsische Volkswörter: Beiträge zur mundartlichen Volkskunde |location=Dresden |publisher=Wilhelm Baensch |year=1906 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=EFdsAAAAIAAJ&pg=PA26 |pages=25–26}}</ref>


<ref name="musaeus1845">{{cite book|last=Musäus |first=Johann Karl August |author-link=Johann Karl August Musäus |others=Translated by [[James Burns (publisher)|James Burns]] |chapter=Legends of Rübezahl: §Legend the First |title=Select Popular Tales from the German of Musaeus. With ... Wood Engravings, Etc |location=London |publisher=Iames Burns |year=1845  |chapter-url=https://books.google.com/books?id=4_OknjsQnRQC&pg=PA146 |pages=146–150 et sqq}}</ref>
<ref name="musaeus1845">{{cite book|last=Musäus |first=Johann Karl August |author-link=Johann Karl August Musäus |others=Translated by [[James Burns (publisher)|James Burns]] |chapter=Legends of Rübezahl: §Legend the First |title=Select Popular Tales from the German of Musaeus. With ... Wood Engravings, Etc |location=London |publisher=Iames Burns |year=1845  |chapter-url=https://books.google.com/books?id=4_OknjsQnRQC&pg=PA146 |pages=146–150 et sqq}}</ref>
Line 353: Line 355:


<ref name="williams2017">{{cite book|last=Williams |first=Gerhild Scholz |author-link=<!--Gerhild Scholz Williams--> |chapter=Chapter 1, § Paracelsian Wonders |title=Ways of Knowing in Early Modern Germany: Johannes Praetorius as a Witness to his Time |location= |publisher=Routledge |year=2017 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=kcw3DwAAQBAJ&pg=PT83 |at= |isbn=<!--1351873520, -->9781351873529}}</ref>
<ref name="williams2017">{{cite book|last=Williams |first=Gerhild Scholz |author-link=<!--Gerhild Scholz Williams--> |chapter=Chapter 1, § Paracelsian Wonders |title=Ways of Knowing in Early Modern Germany: Johannes Praetorius as a Witness to his Time |location= |publisher=Routledge |year=2017 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=kcw3DwAAQBAJ&pg=PT83 |at= |isbn=<!--1351873520, -->9781351873529}}</ref>
<ref name="wolfersdorf1962">{{cite book|last=|first= |author-link=<!--no byline--> |chapter=[Review/summary] Wolfersdorf, Peter: ''Der Bergmönch mit der ewigen Lampe. Eine Untersuchung über Ursprung und Entwicklung der Oberharzer Bergmönch-Sagen''. Diss. phil. Göttingen 1960 |title=Niedersächsisches Jahrbuch für Landesgeschichte |volume=34 |location= |publisher=A. Lax |year=1962|chapter-url=https://books.google.com/books?id=TWQwAQAAIAAJ&q=mönchskutte |page=270 |language=de}}</ref>


<ref name="wothers2019">{{cite book|last=Wothers |first=Peter |author-link=Peter Wothers |title=Antimony, Gold, and Jupiter's Wolf: How the elements were named|location= |publisher=Oxford University Press |year=2019 |url=https://books.google.com/books?id=PFS_DwAAQBAJ&pg=PA48 |pages=48–49 |isbn=<!--0192569902, -->9780192569905}}</ref>
<ref name="wothers2019">{{cite book|last=Wothers |first=Peter |author-link=Peter Wothers |title=Antimony, Gold, and Jupiter's Wolf: How the elements were named|location= |publisher=Oxford University Press |year=2019 |url=https://books.google.com/books?id=PFS_DwAAQBAJ&pg=PA48 |pages=48–49 |isbn=<!--0192569902, -->9780192569905}}</ref>
Line 370: Line 374:
* {{cite book|author=Paracelsus |author-link=Paracelsus |chapter=Liber [philos.] de nymphis sylphis pygmæis et salamandris |title=Opera omnia medico-chemico-chirurgica |location=Geneva |publisher=Antonius et Tournes |date=1658 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=nbhUAAAAcAAJ&pg=PA394 |pages=388–}}
* {{cite book|author=Paracelsus |author-link=Paracelsus |chapter=Liber [philos.] de nymphis sylphis pygmæis et salamandris |title=Opera omnia medico-chemico-chirurgica |location=Geneva |publisher=Antonius et Tournes |date=1658 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=nbhUAAAAcAAJ&pg=PA394 |pages=388–}}
* {{cite book|ref={{SfnRef|Paracelsus|Sigerist tr.|1941}}|author=Paracelsus |author-link=Paracelsus |translator-last=Sigerist |translator-first=Henry |translator-link=Henry E. Sigerist |chapter=IV. A Book on Nymphs, Sylphs, Pygmies, and Salamanders, and on the Other Spirits  |title=Four Treatises of Theophrastus Von Hohenheim Called Paracelsus |location= |publisher=Johns Hopkins University Press |date=1996 |orig-date=1941 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=YIKLKqwsEc0C&pg=PA242 |pages=213–255 |isbn=<!--0801855233, -->9780801855238}}
* {{cite book|ref={{SfnRef|Paracelsus|Sigerist tr.|1941}}|author=Paracelsus |author-link=Paracelsus |translator-last=Sigerist |translator-first=Henry |translator-link=Henry E. Sigerist |chapter=IV. A Book on Nymphs, Sylphs, Pygmies, and Salamanders, and on the Other Spirits  |title=Four Treatises of Theophrastus Von Hohenheim Called Paracelsus |location= |publisher=Johns Hopkins University Press |date=1996 |orig-date=1941 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=YIKLKqwsEc0C&pg=PA242 |pages=213–255 |isbn=<!--0801855233, -->9780801855238}}
* {{cite book|last=Praetorius |first=Johannes |author-link=Johannes Praetorius (writer) |others=Illustrated by Thomas Cross (fl. 1632-1682)<!--father of [[Thomas Cross (engraver)]]--> |chapter=II. Von Bergmännrigen / Erd-Leuten |title=Anthropodemus Plutonicus. Das ist, Eine Neue Welt-beschreibung Von allerley Wunderbahren Menschen: Als da seyn, Die 1. Alpmännergen, Schröteln, Nachtmähren. 2. Bergmännerlein, Wichtelin, Unter-Irrdische. 3. Chymische Menschen, Wettermännlein. ... 22. Zwerge, Dümeken |volume=1 |location=Magdeburg |publisher=In Verlegung Johann Lüderwalds |year=1666 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=OzJmAAAAcAAJ&pg=RA1-PA142 |pages=44–156}}
* {{cite book|last=Praetorius |first=Johannes |author-link=Johannes Praetorius (historian) |others=Illustrated by Thomas Cross (fl. 1632-1682)<!--father of [[Thomas Cross (engraver)]]--> |chapter=II. Von Bergmännrigen / Erd-Leuten |title=Anthropodemus Plutonicus. Das ist, Eine Neue Welt-beschreibung Von allerley Wunderbahren Menschen: Als da seyn, Die 1. Alpmännergen, Schröteln, Nachtmähren. 2. Bergmännerlein, Wichtelin, Unter-Irrdische. 3. Chymische Menschen, Wettermännlein. ... 22. Zwerge, Dümeken |volume=1 |location=Magdeburg |publisher=In Verlegung Johann Lüderwalds |year=1666 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=OzJmAAAAcAAJ&pg=RA1-PA142 |pages=44–156}}
** {{cite book|last=Praetorius |first=Johannes |author-link=Johannes Praetorius (writer) |others=Illustrated by Thomas Cross (fl. 1632-1682)<!--father of [[Thomas Cross (engraver)]]-->|chapter=II. Von Bergmännrigen / Erd-Leuten |title=Anthropodemvs Plvtonicus, Das ist Eine Neue Weltbeschreibung Von Allerley Wunderbahren Menschen, Als da seyn... |volume=1 |location=Magdeburg  |publisher=In Verlegung Johann Lüderwalds |year=1668 |orig-year=1666 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=qC9O0VIg_pwC&pg=PA41|pages=41–140}} Alternate url: [https://books.google.com/books?id=6PtgAAAAcAAJ&pg=PP7]
** {{cite book|last=Praetorius |first=Johannes |author-link=Johannes Praetorius (historian) |others=Illustrated by Thomas Cross (fl. 1632-1682)<!--father of [[Thomas Cross (engraver)]]-->|chapter=II. Von Bergmännrigen / Erd-Leuten |title=Anthropodemvs Plvtonicus, Das ist Eine Neue Weltbeschreibung Von Allerley Wunderbahren Menschen, Als da seyn... |volume=1 |location=Magdeburg  |publisher=In Verlegung Johann Lüderwalds |year=1668 |orig-year=1666 |chapter-url=https://books.google.com/books?id=qC9O0VIg_pwC&pg=PA41|pages=41–140}} Alternate url: [https://books.google.com/books?id=6PtgAAAAcAAJ&pg=PP7]
* {{cite book|editor-last=Stötzel|editor-first=Heinrich |editor-link=<!--Heinrich Stötzel--> |chapter=2. Das Bergmannchen |title=Die Bergmannssage|location=Düsseldorf |publisher=G.H. Nolt |date=1936|chapter-url=https://books.google.com/books?id=THThAAAAMAAJ&q=Bergm%C3%A4nnchen|pages=75–}}
* {{cite book|editor-last=Stötzel|editor-first=Heinrich |editor-link=<!--Heinrich Stötzel--> |chapter=2. Das Bergmannchen |title=Die Bergmannssage|location=Düsseldorf |publisher=G.H. Nolt |date=1936|chapter-url=https://books.google.com/books?id=THThAAAAMAAJ&q=Bergm%C3%A4nnchen|pages=75–}}
* {{cite book|last=Wolfersdorf |first=Peter |author-link=<!--Peter Wolfersdorf--> |title=Die niedersächsischen Berggeistsagen |location= |publisher=Schwartz |date=1968 |url=https://books.google.com/books?id=Vj3hAAAAMAAJ |pages=213–255 |isbn=<!--3509002857, -->9783509002850  |series=Schriften zur niederdeutschen Volkskunde 2}}
* {{cite book|last=Wolfersdorf |first=Peter |author-link=<!--Peter Wolfersdorf--> |title=Die niedersächsischen Berggeistsagen |location= |publisher=Schwartz |date=1968 |url=https://books.google.com/books?id=Vj3hAAAAMAAJ |pages=213–255 |isbn=<!--3509002857, -->9783509002850  |series=Schriften zur niederdeutschen Volkskunde 2}}